Glossary entry

Polish term or phrase:

Inspektor nadzoru ds. serwisu

English translation:

service supervisor

Added to glossary by Edyta Grozowska
Feb 9, 2011 10:02
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term

Inspektor nadzoru ds. serwisu

Polish to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
Tłumaczenie stanowiska pracy. Probowałam różnych konfiguracji, ale żadna wersja angielska mnie nie zadowala. Czy znacie bezpośredni lub chociaż zbliżony odpowiednik stosowany w krajach anglosaskich?
Proposed translations (English)
3 service supervisor

Discussion

Edyta Grozowska (asker) Feb 10, 2011:
ok, Installation i Commissioning, mamy instalację i uruchomienie, a co z dalszym procesem eksploatacji ?.......za dużo tu opisowości, chyba skłonie się ku podpowiedzi Joanny M. poniżej, zresztą miałam podobne przeczucie.....
IRA100 Feb 9, 2011:
z opisu najlepsza byłaby nazwa Installation Supervisor czy Installation and Commissioning Supervisor
Edyta Grozowska (asker) Feb 9, 2011:
Próbowałam kombinacji z "officer" lub "maintenance", ale te wyrazy stosowane są raczej w znaczeniu kogoś obecnego na miejscu zajmujacego się "doglądaniem" budynków, zakładu, terenu budowy itp.

W przypadku podanego przeze mnie tytułu zawodowego chodzi o kogoś zajmującego się nadzorem nad zgodną z ustaleniami, instrukcją, umową, instalacją i uruchomieniem i eksploatacją turbin, kotłów, itp na przykład dla elektrociepłowni.

IRA100 Feb 9, 2011:
Inspektor nadzoru gdyby to było budownictwo to można zastosować Clerk of Works, Site Inspector, Site Supervisor or Building Quality Officer
Edyta Grozowska (asker) Feb 9, 2011:
Ha, no właśnie i "service" tez wydaje się być dyskusyjny....:)
IRA100 Feb 9, 2011:
Insp. nadzoru zgodnie z pol. prawem budowlanym? Jeżeli zgodnie z definicją PB, to w krajach anglosaskich nie ma odpowiednika - inne prawo budowlane. W przemyśle nie radzę pochopnie używać "service".

Proposed translations

8 mins
Selected

service supervisor

Imho, dosc czesto spotykane stanowisko.
Note from asker:
dzięki za propozycję, Zastanawia mnie tylko, czy takie sformułowanie w pełni oddaje "inspektora" ...., czy "supervisor" nie jest pracownikiem nadrzędnym nad "inspektorem" ? Tak tylko się zastanawiam.....
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jedyna :) ale mimo to chyba najtrafniejsza podpowiedż.. dziękuję za pomoc (jedyne zstrzeżenie do braku rozróżnienia, że jest to "inspektor"....) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search