Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
antes de decorrido o prazo, sob pena, em o fazendo
French translation:
avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 23, 2011 12:02
13 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
antes de decorrido o prazo, sob pena, em o fazendo
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aditivo
Contexto:
Tendo em vista os investimentos realizados e a serem realizados pela (nome empresa) para implementação do presente contrato, as partes acordam que a (nome outra empresa) não poderá rescindir este contrato antes de decorrido o prazo estipulado para sua vigência, sob pena de, em o fazendo, pagar uma indenização compensatória à Contratada a ser apurada observando-se o seguinte: ---
Traduzi:
Considérant les investissements effectués et à effectuer par (nom entreprise) pour l’exécution du présent contrat, les parties conviennent que (nom autre entreprise) ne pourra pas résilier ce contrat avant que n’ait écoulé le délai stipulé pour sa durée, sous peine, en le faisant, de payer une indemnisation compensatoire au Cocontractant, à vérifier, étant observé le suivant:
Não sei se a minha tradução está correta. Agradeço sugestões de mudança onde for necessário.
Tendo em vista os investimentos realizados e a serem realizados pela (nome empresa) para implementação do presente contrato, as partes acordam que a (nome outra empresa) não poderá rescindir este contrato antes de decorrido o prazo estipulado para sua vigência, sob pena de, em o fazendo, pagar uma indenização compensatória à Contratada a ser apurada observando-se o seguinte: ---
Traduzi:
Considérant les investissements effectués et à effectuer par (nom entreprise) pour l’exécution du présent contrat, les parties conviennent que (nom autre entreprise) ne pourra pas résilier ce contrat avant que n’ait écoulé le délai stipulé pour sa durée, sous peine, en le faisant, de payer une indemnisation compensatoire au Cocontractant, à vérifier, étant observé le suivant:
Não sei se a minha tradução está correta. Agradeço sugestões de mudança onde for necessário.
Proposed translations
(French)
4 | avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de | Sara Assureira |
Proposed translations
17 mins
Selected
avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de
"... ne pourra pas résilier ce contrat avant que le délai ne se soit écoulé (ou avant qu'il soit arrivé à échéance), sous peine de payer..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Sara, pela ajuda!"
Reference comments
48 mins
Reference:
"Agradeço sugestões de mudança onde for necessário"
"Agradeço sugestões de mudança onde for necessário" ????
J'ai le sentiment que vous demandez à d'autres de faire le travail de traduction à votre place... d'autant plus que votre texte contient des erreurs de français grossières
Je trouve que ce genre de pratique est inacceptable sur Proz.
J'ai le sentiment que vous demandez à d'autres de faire le travail de traduction à votre place... d'autant plus que votre texte contient des erreurs de français grossières
Je trouve que ce genre de pratique est inacceptable sur Proz.
Something went wrong...