Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Imagina. Eu não sou escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar
French translation:
voir ci-dessous
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-31 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 28, 2015 01:35
9 yrs ago
Portuguese term
Imagina. Eu não sou escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar
Portuguese to French
Art/Literary
Poetry & Literature
imagina
Olá,
Contexto : O Agente que explica para a voz que o futuro pode ser lido nas cartas.
Trecho : "A Voz - Você devia escrever sobre isso. / O Agente - Imagina. Eu não sou um escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar assim."
VF : La Voix — Vous devriez écrire là-dessus.
L’Agent — Pas du tout. Je ne suis pas écrivain. Je suis un simple chercheur de têtes… On pourrait dire ça.
Concordam com o "pas du tout" ou têm outras sugestões ?
Muito grato,
Contexto : O Agente que explica para a voz que o futuro pode ser lido nas cartas.
Trecho : "A Voz - Você devia escrever sobre isso. / O Agente - Imagina. Eu não sou um escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar assim."
VF : La Voix — Vous devriez écrire là-dessus.
L’Agent — Pas du tout. Je ne suis pas écrivain. Je suis un simple chercheur de têtes… On pourrait dire ça.
Concordam com o "pas du tout" ou têm outras sugestões ?
Muito grato,
Proposed translations
(French)
4 | voir ci-dessous | Isabelle Buratti |
3 | Abaixo | Giselle Unti |
Change log
Jan 28, 2015 01:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 hrs
Selected
voir ci-dessous
"Tu parles. Un écrivain moi ? Pas du tout. Je ne suis qu'un chasseur de talents... pour ainsi dire..."
ou
"Qu'est ce que tu racontes ? Je ne suis pas écrivain, juste un chasseur de talents... on peut le définir ainsi ...
ou
"Qu'est ce que tu racontes ? Je ne suis pas écrivain, juste un chasseur de talents... on peut le définir ainsi ...
Note from asker:
J'ai totalement opté pour la première, très bonne formulation, mille merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Votre première option me paraît excellente Isabelle, merci beaucoup, je choisirais plutôt chasseur de tête par contre ici même si l'on s'éloigne un peu de la VO, merci beaucoup pour votre aide ! "
5 hrs
Abaixo
Este "imagina" normalmente é dito em tom de humildade.
Talvez: non, non ou ah, non!
Talvez: non, non ou ah, non!
Note from asker:
Merci beaucoup Giselle, j'avais traduit pour le moment. Moi non ou pensez-vous ! Le tu parles est très bien aussi. Obrigado mesmo ! |
Something went wrong...