Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
passagem a limpo
French translation:
soutirage
Added to glossary by
Martine COTTARD
Aug 17, 2009 16:02
14 yrs ago
Portuguese term
passagem a limpo (aqui)
Portuguese to French
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Após a fermentação alcoólica, faz-se uma primeira **passagem a limpo** para separar as borras mais grossas...
Comment diriez-vous ?
Comment diriez-vous ?
Proposed translations
(French)
3 | Soutirage | cecile alves |
4 +1 | débourbage | DoBerto |
4 | égouttage | Gil Costa |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Soutirage
Soutirage : Opération qui consiste à séparer le vin clarifié des dépôts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Cécile !"
17 mins
égouttage
Je crois que c'est ça.
"Normalement, le premier égouttage devrait être fait entre la première et la deuxième semaine après l'achèvement de la fermentation..."
http://www.food-info.net/fr/products/wine/prod.htm
"Normalement, le premier égouttage devrait être fait entre la première et la deuxième semaine après l'achèvement de la fermentation..."
http://www.food-info.net/fr/products/wine/prod.htm
+1
29 mins
débourbage
Pour être complètement sûr, il faudrait entrer plus dans le contexte et connaître la technique de séparation utilisée, probablement la décantation dans ce cas.
Peer comment(s):
agree |
cecile alves
: Débourbage : Elimination qui consiste à séparer les solides (pépins, rafle, terre...) du moût. Cette opération est surtout menée dans l'élaboration du "vin blanc"
1 hr
|
Something went wrong...