Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
consejería
Polish translation:
departament
Added to glossary by
Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Jun 19, 2006 19:15
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
consejería
Spanish to Polish
Law/Patents
Government / Politics
institution
Wiadomo: de la Comunidad Autónoma. Tyle, że nie wiem, czy przyjęto jakiekolwiek tłumaczenie oficjalne?
Proposed translations
(Polish)
4 | departament | Monika Jakacka Márquez |
4 | Rada | Pacyga Krzysztof |
Proposed translations
15 mins
Selected
departament
Yo lo dejaría como "departament". Es lo que, según mi opinión, mejor se adapta a este tipo de estructura administrativa :)
np. Departament ds. Turystyki / Zdrowia / Rolnictwa i Rybołówstwa...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-19 19:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
A veces también aparece como:
REGIONALNE MINISTERSTWO
(digo yo que es porque si se tratara de un ministerio dependiente del gobierno regional, o sea, autonómico, tal y como expliqué anteriormente)
168 ROZPORZĄDZENIE 2199/2001 z 28 grudnia, Regionalnego Ministerstwa Pracy, która reguluje subwencje na kształcenie ustawiczne pracowników w Comunidad de ...
www.malopolskie.pl/twinning/szkolenia/16/ rozporz%B9dzenie%20w%20spr.%20kszta%B3cenia%20ustawicznego%202.doc
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-19 19:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que lo dejaría finalmente en DEPARTAMENT DS. "czegokolwiek". En la red encuentro opciones variopintas y bastante o incluso MUY dudosas hasta, por ejemplo, "wydzial rolnictwa Andaluzji" (=Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía).
Aunque la verdad es que lo de "regionalne ministerstwo", aunque no me suene muy natural, refleja de alguna manera la dependencia consejería-gobierno autónomo como paralelismo con la de ministerio-gobierno central...
Tú verás.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-06-21 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
No wlasnie na uniwerku tlumaczymy Junta de Andalucía jako "Andalusian autonomous government" o "autonomous government of Andalusia". Y eso que mi universidad está en Granada...
np. Departament ds. Turystyki / Zdrowia / Rolnictwa i Rybołówstwa...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-19 19:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
A veces también aparece como:
REGIONALNE MINISTERSTWO
(digo yo que es porque si se tratara de un ministerio dependiente del gobierno regional, o sea, autonómico, tal y como expliqué anteriormente)
168 ROZPORZĄDZENIE 2199/2001 z 28 grudnia, Regionalnego Ministerstwa Pracy, która reguluje subwencje na kształcenie ustawiczne pracowników w Comunidad de ...
www.malopolskie.pl/twinning/szkolenia/16/ rozporz%B9dzenie%20w%20spr.%20kszta%B3cenia%20ustawicznego%202.doc
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-19 19:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que lo dejaría finalmente en DEPARTAMENT DS. "czegokolwiek". En la red encuentro opciones variopintas y bastante o incluso MUY dudosas hasta, por ejemplo, "wydzial rolnictwa Andaluzji" (=Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía).
Aunque la verdad es que lo de "regionalne ministerstwo", aunque no me suene muy natural, refleja de alguna manera la dependencia consejería-gobierno autónomo como paralelismo con la de ministerio-gobierno central...
Tú verás.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-06-21 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
No wlasnie na uniwerku tlumaczymy Junta de Andalucía jako "Andalusian autonomous government" o "autonomous government of Andalusia". Y eso que mi universidad está en Granada...
Note from asker:
A jak się tłumaczy na uniwerku Junta de [CA]? |
GOBIERNO VASCO DEPARTAMENTO DE INTERIOR Viceconsejería de Seguridad A co zrobimy tutaj? mamy i depto. y consejeria... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "jest OK, istnieją również alternatywy"
137 days
Rada
mozna rowniez przetlumaczyc jako rada do spraw... np zatrudnienia turystyki itp.(consejería de empleo, consejería de turismo) itp.
Discussion