Glossary entry

Spanish term or phrase:

consejería

Polish translation:

departament

Added to glossary by Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Jun 19, 2006 19:15
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

consejería

Spanish to Polish Law/Patents Government / Politics institution
Wiadomo: de la Comunidad Autónoma. Tyle, że nie wiem, czy przyjęto jakiekolwiek tłumaczenie oficjalne?

Discussion

Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
rada hmm. Rada ma to do siebie, że czasem obraduje wspólnie. Trudno u nas byłoby o radę ministrów, prezydenta i parlamentu na szczeblu rządowym. Nie dość, że by się wszyscy pokłócili, to jeszcze pełnią inne funkcje: kłótnie teoretyczne (obrady parlam.), kreatywność wykonawcza (rada ministrów) i orędzia (prezydent). OT: pracowałem kiedyś w królestwie w firmie RADA, gestionada por hermanos gitanos, en la recogida de fruta, cerca de Valencia. O samym zarządzie możnaby sagę napisać...
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
Sluchaj, a moze RADA? Tak jak Rada Ministrow. Bo w koncu Consejo de Gobierno es como Consejo de Ministros, pero a escala de de CA... [No veas lo que pasa detrás de la ventana, España acaba de marcar el tercer gol contra Túnez...]
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
...sobre lo de samorzad por mucho que me disguste :)
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
La Junta está por encima del Consejo de Gobierno. La Junta está integrada por el Parlamento de Andalucía, por el Presidente de la Junta de Andalucía y por el Consejo de Gobierno. Jo, ¡qué complicado se pone traducir todo esto! Acabarás convenciéndome...
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
rzad autonomiczny Jasne, że Consejo de Gobierno de [CA] to rzad autonomiczny, ale Junta de [CA] to już chyba byłby Samorząd, może też "Władze" bądź "Administracja", co jednak nie jest zbyt naturalne, bo zbyt ogólne.
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
Moze to wplyw tutejszych tendencji (na tutejszym uniwerze zawsze uczyli mnie tlumaczyc na angielski jako "autonomous government"), ale chyba wole "rzad autonomiczny"... Y claro que se trata de autogobierno, pero qué le vamos a hacer a mis gustos... :)
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
samorząd No ale w hiszpańskiej Wikipedii wyraźnie Junta i jej organa to przejaw autogobierno [czyli np. "panowania nad pojazdem";-)].
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
Ja tez uwazam,ze departament jest ok,bo jest dosc neutralny.Mimo wszystko przypis mozna by bylo uproscic mowiac:reg. ministerstwo autonomicznego rzadu Andaluzji (w nawiasie: consejería de empleo). I tyle. Ja osobiscie nie przepadam za slowem "samorzad"...
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
pełne nazwy przepisów ...tak miało być
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
przypisy A wyjaśnienia w przypisach ułatwiają i są chyba niezbędne, bo inaczej czytelnik wkroczy w labirynt nie ustalonych oficjalnie tłumaczeń... zawsze w takich sytuacjach podaję nazwy oryginalne, także pełne nazwy przypisów, partii itp, żeby czytelnik "miał się na czym oprzeć".
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
departament... Mi pasuje ten departament i reg.,min. w przypisie, bo posługując się polską terminologią np. reg.min. czy min.samorządu wprowadzamy pewien chaos skojarzeniowy i wychodzą IMHO dziwadła. Departament jest neutralny i kojarzy sie trochę z "czymś zagranicznym", a trochę z naszymi województwami. Chociaż z punktu widzenia zakresu znaczeniowego wszystko OK.
Paulistano Jun 19, 2006:
W Brazylii istnieja rzady stanowe, ktore maja "secretarias" czyli po polsku ministerstwo rzadu stanowego - moze wobec tego consejeria to np. "ministerstwo samorzadu Andaluzji"
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
ALbo po prostu regionalne ministerstwo pracy albo regionalne ministerstwo pracy Andaluzji... A w przypisie podac po prostu "consejería de empleo", co? Poco ludziom komplikowac lekture wyjasnieniami dot. hiszpanskiej organizacji administracyjnej?
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
A ten "wydzial rolnictwa", ktory znalazlam na sieci to dla mnie taki "kwiatek", alias "perelka", czyli tlumaczenie od ktorego nalezy przede wszystkim stronic :)
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
regionalne ministerstwo W takim razie, dodamy Departament, zwany również regionalnym ministerstwem ...
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
Z tego co widze na sieci, czesto uzywa sie terminu "regionalne ministerstwo" i to nie tylko w stosunku do Hiszpanii, ale tez np. gdy mowa o Niemczech (podejrzewam, ze organizacja administracyjna landow mocno przypomina ogranizacje comunidades autónomas)
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
wydzial rolnictwa Andaluzji To jak w gospodarce centralnie planowanej =;-].
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
przypis... W przypisie dodam [hiszp: consejería], po to, by laik a) zrozumiał, b) wiedział, gdzie szukać w Hiszpanii lub np. w sieci.
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
Miało być tak: Stosunek między departamentem a rządem regionu odpowiada stosunkowi między ministerstwem a rządem na szczeblu centralnym. Tekst ten to RESOLUCIÓN de 17 de Marzo de 2005, de la Delegación Provincial de Huelva de la Consejería de Empleo, por la que se acuerda el registro, depósito y publicación del Convenio Colectivo de Trabajo Provincial del Campo.
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
Jaki to rodzaj tekstu? (artículo de prensa? txt literario?) Moze faktycznie najprosciej by bylo wyjasnic zaloznosci administracyjne w przypisie...
Remigiusz Drewniak KONTYNENT (asker) Jun 19, 2006:
Może tak: Departament ds. [właściwość] i w przypisie: Stosunek między radą a rządem regionu odpowiada stosunkowi między ministerstwem a rządem na szczeblu centralnym. Invito a opinar.
Monika Jakacka Márquez Jun 19, 2006:
Los gobiernos autónomos se dividen en consejerías. La relación consejería-gobierno autónomo sería equivalente a ministerio-gobierno central (del país). Eso por si a alguien le quedaban dudas :)

Proposed translations

15 mins
Selected

departament

Yo lo dejaría como "departament". Es lo que, según mi opinión, mejor se adapta a este tipo de estructura administrativa :)

np. Departament ds. Turystyki / Zdrowia / Rolnictwa i Rybołówstwa...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-19 19:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

A veces también aparece como:

REGIONALNE MINISTERSTWO
(digo yo que es porque si se tratara de un ministerio dependiente del gobierno regional, o sea, autonómico, tal y como expliqué anteriormente)

168 ROZPORZĄDZENIE 2199/2001 z 28 grudnia, Regionalnego Ministerstwa Pracy, która reguluje subwencje na kształcenie ustawiczne pracowników w Comunidad de ...
www.malopolskie.pl/twinning/szkolenia/16/ rozporz%B9dzenie%20w%20spr.%20kszta%B3cenia%20ustawicznego%202.doc


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-19 19:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que lo dejaría finalmente en DEPARTAMENT DS. "czegokolwiek". En la red encuentro opciones variopintas y bastante o incluso MUY dudosas hasta, por ejemplo, "wydzial rolnictwa Andaluzji" (=Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía).
Aunque la verdad es que lo de "regionalne ministerstwo", aunque no me suene muy natural, refleja de alguna manera la dependencia consejería-gobierno autónomo como paralelismo con la de ministerio-gobierno central...
Tú verás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-06-21 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

No wlasnie na uniwerku tlumaczymy Junta de Andalucía jako "Andalusian autonomous government" o "autonomous government of Andalusia". Y eso que mi universidad está en Granada...
Note from asker:
A jak się tłumaczy na uniwerku Junta de [CA]?
GOBIERNO VASCO DEPARTAMENTO DE INTERIOR Viceconsejería de Seguridad A co zrobimy tutaj? mamy i depto. y consejeria...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "jest OK, istnieją również alternatywy"
137 days

Rada

mozna rowniez przetlumaczyc jako rada do spraw... np zatrudnienia turystyki itp.(consejería de empleo, consejería de turismo) itp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search