Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
diligencia para hacer constar
Polish translation:
formalne oświadczenie celem potwierdzenia
Added to glossary by
Olga Furmanowska
Nov 9, 2008 12:56
15 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
diligencia para hacer constar
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
orzeczenia sadowe
Obiecuje, ze to juz ostatnie pytanie z tej serii ;-)
chodzi mi o formulke pod orzeczeniem sadowym juz po podpisie sedziego itd,
napisane jest
DILIGENCIA - La pongo yo, la secretaria, para hacer constar que en el día de su fecha SS me hace entrega de la anterior resolución que paso a documentar y a unir a los autos de su razón. Doy fe
Macie jakies utarte formulki na to stwierdzenie?
naprawde dzieki wszystkim za pomoc
chodzi mi o formulke pod orzeczeniem sadowym juz po podpisie sedziego itd,
napisane jest
DILIGENCIA - La pongo yo, la secretaria, para hacer constar que en el día de su fecha SS me hace entrega de la anterior resolución que paso a documentar y a unir a los autos de su razón. Doy fe
Macie jakies utarte formulki na to stwierdzenie?
naprawde dzieki wszystkim za pomoc
Proposed translations
(Polish)
3 | formalne oświadczenie celem potwierdzenia | Olga Furmanowska |
Change log
Nov 14, 2008 11:01: Olga Furmanowska Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
formalne oświadczenie celem potwierdzenia
W takich przypadkach zwyczajowo tłumaczę "diligencia" jako oświadczenie, a całe zdanie przetłumaczyłabym następująco:
Formalne oświadczenie. - Składam je ja, sekretarka, celem potwierdzenia, że w dniu w/w daty Sędzia przekazuje mi powyższe orzeczenie, które włączam do dokumentacji oraz do załączam do akt sprawy, co poświadczam." Jest to tylko propozycja, mam nadzieję, że będzie Ci choć trochę pomocne.
Np. wg kdoz
1) hiszpański - angielski (http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
Diligencia de Constancia de Hechos - formal statement
2) angielski - polski (http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2024...
formal statement - formalne oświadczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-11-09 15:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, chodziło oczywiście o "oficjalne oświadczenie", a nie o "formalne oświadczenie".
Formalne oświadczenie. - Składam je ja, sekretarka, celem potwierdzenia, że w dniu w/w daty Sędzia przekazuje mi powyższe orzeczenie, które włączam do dokumentacji oraz do załączam do akt sprawy, co poświadczam." Jest to tylko propozycja, mam nadzieję, że będzie Ci choć trochę pomocne.
Np. wg kdoz
1) hiszpański - angielski (http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
Diligencia de Constancia de Hechos - formal statement
2) angielski - polski (http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2024...
formal statement - formalne oświadczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-11-09 15:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, chodziło oczywiście o "oficjalne oświadczenie", a nie o "formalne oświadczenie".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki za propozycje. Fajnie brzmi. Sama jednak nie jestem do konca przekonana, pewnie jest wiele sposobow na przetlumaczenie tej formulki, ale przyznaje ci punkty, gdyz nie znalazlam jeszcze trafniejszego jej ujecia. Wielkie dzieki"
Something went wrong...