Glossary entry

hiszpański term or phrase:

dejando sin efecto

polski translation:

unieważnienie / unieważniając

Added to glossary by Monilis
May 11, 2011 19:05
13 yrs ago
1 viewer *
hiszpański term

dejando sin efecto

hiszpański > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne) pismo sądowe
Czy podane wyrażenie można przetłumaczyć w następujący sposób: "pozostawiając bez skutków prawnych"?

Oto kontekst: "... se dicto Auto de Sobreseimiento Provisional y archivo de la causa, dejando sin efecto las medidas cautelares adoptadas durante la instruccion"

Moje tłumaczenie: "...zostało wydane postanowienie o tymczasowym umorzeniu śledztwa i (umorzeniu) sprawy, pozostawiając bez skutków prawnych środki zapobiegawcze podjęte w trakcie postępowania przygotowawczego".
Proposed translations (polski)
4 +3 unieważnienie / unieważniając

Proposed translations

+3
  4 min
Selected

unieważnienie / unieważniając

Ja bym przetłumaczyła to po prostu jako "tym samym unieważniając" lub "stanowi tym samym unieważnienie"

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2011-05-11 19:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Waham się jeszcze nad "zniesieniem środków" i stawiałabym raczej na "ustanowione" niż "podjęte" może...

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2011-05-11 19:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie, UCHYLIĆ tego słowa szukałam w głowie :)
Note from asker:
Bardzo dziękuję za szybką reakcję! Odpowiedź dużo mi pomogła. Dodatkowo, od znajomego prawnika dowiedziałam się właśnie, że: (a) środki zapobiegawcze można ZASTOSOWAĆ / USTANOWIĆ; (b) zastosowane środki zapobiegawcze UCHYLA SIĘ
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
  1 min
dzięki :)
agree Maria Schneider
  10 min
Dziekuję
agree Monika Jakacka Márquez : :)
  3 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search