Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Abarajáme la bañera, nena"
Portuguese translation:
agitar / batir / revolver / zarandear
Added to glossary by
Beta Cummins
Mar 14, 2008 18:42
16 yrs ago
Spanish term
"Abarajáme la bañera, nena"
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Music
Although I have lived 3 years in Buenos Aires, Argentina, to this day, I cannot figure out what message they're trying to convey with this.
By the way, this is a song by Illya Kuriaki.
Anyone?
By the way, this is a song by Illya Kuriaki.
Anyone?
Proposed translations
(Portuguese)
4 | agitar / batir / revolver / zarandear | mirta diez |
4 | "Me-prepara a banheira, menina" | María-Teresa Araneda |
Change log
Mar 23, 2008 04:09: Beta Cummins Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
agitar / batir / revolver / zarandear
En el contexto de esa cancion, _abarajar_ tiene el sentido de agitar.
Buen trabajo.
Buen trabajo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mirta,
¡muchas gracias!
Saludos,
Beta"
23 hrs
"Me-prepara a banheira, menina"
Asì lo entiendo.
Discussion
http://youtube.com/watch?v=CtQHfR0oXnw&feature=related