Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acerca de
Portuguese translation:
com a ideia de
Added to glossary by
Fernando Fonseca
May 21, 2007 23:45
16 yrs ago
Spanish term
acerca de
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
literatura
Oi pessoal!
Voc~eas acham que eu poderia usar "com a idéia de" e no segundo caso " com o fato de "neste caso:
" Prefiero estar emocionado ACERCA DE ganar millones que preocupado ACERCA DE no obtener un aumento de sueldo "
abraço!
Voc~eas acham que eu poderia usar "com a idéia de" e no segundo caso " com o fato de "neste caso:
" Prefiero estar emocionado ACERCA DE ganar millones que preocupado ACERCA DE no obtener un aumento de sueldo "
abraço!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | com a ideia de | Fernando Fonseca |
5 +2 | com a idéia de | Heloísa Ferdinandt |
Change log
May 21, 2007 23:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 22, 2007 09:35: Fernando Fonseca Created KOG entry
Jul 16, 2007 22:26: Fernando Fonseca changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/643980">Fernando Fonseca's</a> old entry - "acerca de "" to ""com a ideia de""
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
com a ideia de
a sua tradução aplica-se perfeitamente!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Heloísa! abraços"
+2
15 mins
com a idéia de
Na minha opinião, não há necessidade da repetição. Eu escreveria algo assim:
"Prefiro ficar emocionado com a idéia de ganhar milhões do que preocupado em não obter(ter) um aumento de salário."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-22 00:03:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sinto muito ter deixado a mesma resposta do Fernando, mas quis manter sua tradução e nem notei que acabaria assim. :-)
"Prefiro ficar emocionado com a idéia de ganhar milhões do que preocupado em não obter(ter) um aumento de salário."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-22 00:03:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sinto muito ter deixado a mesma resposta do Fernando, mas quis manter sua tradução e nem notei que acabaria assim. :-)
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Com uma correção: prefere-se uma coisa A outra, e não DO QUE outra.
23 mins
|
Claro, vc está correto. No calor do momento, saem coisas assim, bem coloquiais. Obrigada!
|
|
agree |
LScavazzini
: concordo
11 hrs
|
Obrigada, Lorecy.
|
Something went wrong...