Glossary entry

Spanish term or phrase:

El caliente

Spanish answer:

connotación sexual un tanto vulgar

Added to glossary by Oso (X)
Mar 10, 2005 20:00
19 yrs ago
Spanish term

El caliente

Spanish Marketing Marketing
“El Caliente” is the name they want to give to a Café in a school cafeteria in southern California.
I don’t really need a translation but instead your opinions. I thought the word “Caliente” used this way, has sexual nuisances in Spanish. Am I misinterpreting? Please advise.

Discussion

Jane Lamb-Ruiz (X) Mar 10, 2005:
I think Caf� Caliente is fine. That removes the ambiguity and maitains the Latino/Hispanic flavor with no sexual overtones.
Non-ProZ.com Mar 10, 2005:
George.... you made me laugh!
Non-ProZ.com Mar 10, 2005:
Mil gracias a todos Thank you all very much.
teju Mar 10, 2005:
To answer your question, yes, definitely you should suggest a name change. It's not that El Caliente only means "the horny one", it's that it sometimes does, more often than not.
teju Mar 10, 2005:
I agree with everyone who said that it has a sexual connotation. It is a poor choice of a name for an establishment inside of a school. Like Jane said, if they want something in Spanish, Caf� Caliente sounds very nice and innocent.
Xenia Wong Mar 10, 2005:
I like "The Hot Spot Cafeteria." If you choose to leave it in spanish, I like Jane�s idea.
Non-ProZ.com Mar 10, 2005:
More Now that I have read other opinions, Jane and Xenia�s--- I think the name is fine for a public establishment. I don�t want to sound prudish but do you think it�s appropriate in a school cafeteria? As the district translator, I feel partially responsible for anything that is published in Spanish within the school district. We have many native Spanish speakers who may find it inappropriate or offensive. Do you think I should suggest they reword it? My first reaction was the same as Oso, George and Ernesto.
Gabo Pena Mar 10, 2005:
perhaps, CCC= comida caliente cafe.
Non-ProZ.com Mar 10, 2005:
Thank you

Thank you--- now I have got to stop them!
Gabo Pena Mar 10, 2005:
kids into thinking picaresquely, that's always a possibility.
Gabo Pena Mar 10, 2005:
perhaps, I doubt any of the kids will notice since they're being influenced by English. Unless their parents giggle the

Responses

+7
2 mins
Selected

connotación sexual un tanto vulgar

Hola Hilda,
Tienes razón, al menos en México y entre la comunidad hispana en California podría tener una connotación sexual un tanto vulgar.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-10 20:06:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Alguien que anda caliente o que es un caliente o cachondo está literalmente \"horny\" en inglés.

horny adj (hornier, horniest)
2   argot caliente, cachondo,-a
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe



--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-10 20:31:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Habiendo tantas otras maneras ingeniosas para nombrar una cafetería sigo pensando que \"El Caliente\" se oye mal, con o sin connotación sexual vulgar, me parece que se oye mucho como un gringo tratando de hablar español, como esas promociones de Taco Bell que se llaman \"El mucho grande\" y cosas por el estilo. Gramaticalmente se oye mal: Es decir \"el caliente\" ¿qué? ¿El café caliente? ¿El lugar caliente? Falta algo para completar la idea. Claro está que cada quien interpreta las cosas según su mentalidad, pero también hay ocasiones en las que la obviedad es absoluta.
Me parecen buenas las sugerencias que están dando los colegas para un nombre *en español* para la cafetería que parece ser la intención de los directivos de la escuela o del distrito escolar en cuestión. Repito: Habiendo tal variedad y riqueza en el idioma sería una lástima que la cafetería acabara llamándose \"El Caliente\".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-10 22:12:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Para Michele Fauble:
Con tantos cambios de opinión de parte Michele en sus comentarios, no me cabe mi respuesta abajo, así que la incluyo aquí:
Michele dice que: \"And there\'s a difference between calling a cafeteria \'caliente\' and calling a person \'caliente\'.\"
Creo que nadie ha dicho que la cafetería se va a llamar \"Cafetería Caliente\" (lo cual dicho sea de paso se oye mal) ni tampoco \"Caliente\" así solo. (que también se oye mal) La pregunta específica de Hilda Naranjo es para la frase completa \"El Caliente\" si esta conlleva una connotación sexual; es una realidad que sí la tiene y que para entenderla hace falta conocer a fondo la cultura hispana/latina. Evidentemente la palabra \"caliente\" significa \"hot\" Michele, creo que nadie ha dudado de eso.
En cuanto a las estaciones de radio ya te di mi opinión abajo.
El Oso ¶:^)


--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-11 03:52:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Para Aldonza:
Primero que nada, me parece que Hilda especificó que no quiere una traducción y que la frase va dirigida a una escuela en el Sur de California (no España definitivamente).
Segundo, no creo que el decir que algo tiene connotación sexual sea producto de estar reprimido en los E.U. De hecho, el humor del que hizo gala George Rabel en su respuesta indica todo lo contrario.
Tercero, \"children don\'t have hot minds\" ¿qué te hace estar tan segura, Aldonza? el público que leerá el título de la cafetería no son solo niños; una comunidad escolar está compuesta de estudiantes, maestros, padres de familia, administradores, etc.
Cuarto, el afirmar que una frase tiene connotaciones sexuales no es equivalente a \"tenerle miedo al sexo\".
Quinto y último: \"gente suspicaz que se rasga las vestiduras\" gracias, pero me parece que aquí nadie se ha rasgado nada, simplemente estamos diciendo comentarios, dando nuestra opinión (que es lo que verdaderamente pidió Hilda Naranjo) según nuestra experiencia y el conocimiento profundo de nuestra cultura.
El Oso ¶:^)

Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Absolutamente: El caliente is indeed cachondo... es un doble sentido. Café caliente, claro, pero, sobre todo, horny. Y si es para adolescentes, peor... digo, ¡mejor!
11 mins
Estamos de acuerdo. Muchas gracias, Juan ¶:^)
agree teju : De acuerdo Oso. Sobre el comentario de Juan Jacob, quiero agregar que en España cachondo significa otra cosa (divertido). Las vueltas del idioma!
27 mins
Hola Teju, gracias por el dato en España, tienes razón ¡las vueltas del idioma! ¡Saludos! ¶:^)
agree Veronica Munoz
42 mins
Muchas gracias, Veronica ¶:^)
agree George Rabel : No es lo mismo decir "Oso" que "El Oso"
1 hr
¡JAAAAAA! ¶:^D ¡Eso mero! Gracias por el agrí y la carcajada, George ¶;^)
agree Cecilia Della Croce : no hay duda del doble sentido, sobre todo sin un sustantivo, igual que decir solo hot en Eng
2 hrs
Muchas gracias, Cecilia ¶:^)
agree colemh : definitivamente no suena bien, no sería adecuado para la cafetería de un colegio
2 hrs
Valoro y agradezco mucho tu opinión, colemh. Saludos cordiales ¶8^)
neutral Aldonza (X) : Un niño pequeño no pensaría que es vulgar. La vulgaridad está en las mentes, no en el término. Un cordial saludo, Oso
6 hrs
Te exhorto para que leas, una vez más, detenidamente, con calmita y sin apuros, de cabo a rabo, mi respuesta. Gracias por tu aportación. Un cordial saludo, Aldonza ¶:^)
agree lidius : Será que soy una pervertida, pero si yo veo una cafetería que se llama "El Caliente", fijo que no se me ocurre pensar en el café (el nombre tiene guasa, pero si no es intencionada, mejor dejarlo correr). Y depende de cómo sea el camarero... ¡uf!
3 days 5 mins
Muchas gracias y saludos, lidius :^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Wish I could award points to more than one person."
+1
6 mins

The Hot Spot.....

It is not necessarily a name with a vulgar connotation. It could mean a spot that is well attended, a place where most people gather, where you can get hot good meals, etc..... It all depends on how you look at things.

My opinion is that it could be a good name for a cafeteria...it all depends on how we humans look at things.
Peer comment(s):

agree Aldonza (X) : pienso como tú, Xenia. Un cordial saludo desde España
6 hrs
Aldonza, gracias por tu opinión.......saludos también.....xen
Something went wrong...
+3
6 mins

yes but

Yes but I think cultures are different. If left in Spanish, I personally see nothing wrong with it. After all, one can argue que El café es caliente..El [Café] Caliente...the Coffee Hot Spot.

Picture yourself translating into Spanish, the English is Hot Spot, and the same question came up. I ask, does Hot Spot have sexual innuendo?

I just think sometimes there is too much repression in the US. But that is an opinion, which I believe is what you wanted to here.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-10 20:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

El Café Caliente.....why not? Then\'s it\'s no ambiguous which seems to stir people up ...pun intended. :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-03-10 20:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

If the name is El Café Caliente there is no vulgarity at all, unless some odd-ball can find a bleading heart way around it to dig one out of coffee grounds.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-10 20:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

I vote for: El Café Caliente.......:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-10 20:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

better: Café Caliente
Peer comment(s):

agree William Pairman : Totally agree Jane, plus I thinktheres a "Something Caliente" - river , creek or whatever in CA so the word sort of exists in their lexis.
5 mins
neutral Gabo Pena : "Aguas Calientes"- W.Parman
4 hrs
agree Aldonza (X) : "There is too much repression in the US": yes, that´s just the point, Jane. No problem at all in Spain. It could be funny :-)
6 hrs
agree Paul Roige (X) : Si "El Caliente" es lo que quiere el cliente, pues eso exactamente :-)
7 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

The horny guy

it is the most likely interpretation. The morality implications depend on every one.
Peer comment(s):

agree Oso (X)
2 hrs
gracias Oso.
neutral Aldonza (X) : Children don´t have hot minds. Why not thinking of a cup of delicious hot coffee...? It refers to a cafetería, not to a person. Morality in facts, not in thoughts. Have a nice day, Ernesto
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

It depends on what the "el" refers to

I don't think there will be a problem if a noun is inserted, but leaving it like it is, with an covert noun, the first meaning that comes to my mind is, like listed above, "the horny man". So, maybe it would be better to, like 'el cafe caliente' in the above answer, give the troublesome adjective a noun to hang its hat on.
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : It refers to coffee, no doubt: it´s a cafetería... Where´s the problem? Are you thinking of a horny waiter perhaps...? I don´t think so. Have a nice day, John
5 hrs
I'm thinking how it would look in, say, the phone book white pages, where you don't necessarily know exactly what type of establishment is. Here we were told. Caliente, I though, referred to the cafeteria, not items. w/o a noun, it is ambiguous. Thanks!
Something went wrong...
+2
4 mins

Yes it does

It would not be the best name choice for a school cafeteria.
Sounds like a nickname for a horny or sexually adept guy.
"Chicho el Caliente"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-03-10 20:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

If it is for Southern California, even the gringos there will know what \"El Caliente\" means, and a lot of the kids will be competing to earn the nickname. \"The Hot Spot\" that Xenia suggests is perfect. If they want to give it a Spanish flair, maybe they should think of something else other than \"El Caliente\".
El Rincón Caliente: Nah, sexual innuendo too
La Esquina Caliente: same
El Rinconcito Cafetero: nice and innocent
El Rinconcito del Café: innocent and pure

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-03-10 20:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

El Café Calentito
El Cafecito Caliente
El Negro Caliente (NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-03-10 22:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Every urban market in the US probably has a radio station called \"Hot\" an there are probably many Spanish ones who refer to themselves as \"La Caliente\". That does not mean the name is appropriate for a school coffee shop.
Your specifically indicate that you are not looking for a translation, but rather for our opinions regarding the use of \"El Caliente\".
I energically express mine against the use of \"El Caliente\" as a name for a school coffee shop. It does have sexual connotations, period.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-03-10 22:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

MICHELE
If El Oso, Gabriela, Ernesto, Juan, teju, Verònica, and Cecilia, all of whom have pristine, innocent minds, perceive a sexual connotation in the name \"El Caliente\", then there probably is something to it, don`t you think?
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
15 mins
Gracias, Gabriela
agree Oso (X) : You specifically indicate that you are not looking for a translation, but rather for our opinions regarding the use of "El Caliente".t does have sexual connotations, period. Y para entenderlo hace falta conocer a fondo la cultura latina. ¶:^)
2 hrs
Gracias, El Oso!
neutral Aldonza (X) : No, it doesn´t. Just think of coffee, George. In Spain we say "cafelito". I do like your "Rinconcito Cafetero", indeed :-)
7 hrs
Yes it does. "El Caliente: would be a great name for a male porn star, not for a school cafeteria, even in sexually liberal, post-Franco Spain. En fin, es una cuestion de opiniones, que es lo que Hilda pide.Un cálido saludo
Something went wrong...
+1
6 hrs

Referido a una cafetería, no pensaría en nada sexual

Hola, Hilda.
Es cierto lo que dices del adjetivo "caliente".
Mira estas dos acepciones que trae el DRAE:
CALIENTE
5. adj. Lujurioso, muy propenso al apetito sexual.
6. adj. Excitado sexualmente.

Ahora bien, en este caso, yo no pensaría en nada sexual, sino en "café caliente" simplemente.
Lo emplearía sin dudarlo.
Si alguien piensa "mal", es su problema.
Un cordial saludo desde España.

Me sonaría mal "El calentorro" (¡espantoso!) o "el calentón", pufff. Aquí no habría la menor duda en cuanto a su idea.
Tampoco creo que haya que ser tan puritano como para escandalizarse por "El caliente": un doble sentido puede resultar gracioso. ¿Por qué tanto miedo a todo lo referente al sexo...?
De todas formas, si hay que emplear el adjetivo "caliente" o algo similar, yo te sugiero estas alternativas nada "sospechosas" para gente suspicaz que se rasga las vestiduras:

- Café calentito ;-)
- Café cálido (=agradable)
- Cafetería cálida (= ambiente agradable)
- Calor de café
- La Cálida (= la acogedora)

CALOR (del DRAE):
3. m. Favor, buena acogida.
4. m. Entusiasmo, fervor.

CÁLIDO (del DRAE):
- que da calor
=============================
Sólo unas ideas.
Un cálido saludo desde España.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2005-03-11 02:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

Otras sugerencias:
- Cafelito calentito (en España se emplea mucho \"cafelito\")
- Café-Calor
Y muy moderno:
- Kaf-Kal
Peer comment(s):

neutral Oso (X) : Así como para tí en España, "el calentorro" o "el calentón" suenan mal; así mismo en California (donde vivo) y en México donde nací, "El Caliente" se oye mal, desde muchos puntos de vista, no sólo el sexual. Lee con atención mi respuesta por favor. ¶:^)
59 mins
Me leo todo muy despacito y, a menudo, más de una vez antes de opinar. Y presto mucha atención. Sé cómo suena esto por allá, pero repito que, referido a una cafetería y además de un colegio, es obvio que se refiere al café. Un cálido saludo, Oso :-)
agree Paul Roige (X) : Si "El Caliente" es lo que quiere el cliente, pues eso exactamente :-)
1 hr
Gracias, Paul. Ciertamente es café, no aguardiente, lo que pasa por mi mente. ¿Dónde anda el "horny" ente en ese ambiente de gente tan decente?. Saludos, "Modereitor" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search