Glossary entry (derived from question below)
Sep 27, 2012 06:47
11 yrs ago
5 viewers *
Swedish term
ansvarig
Swedish to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
I'd like to hear from native English-speakers about a better translation of the Swedish title "ansvarig".
I just simply can't accept the translations "responsible, in charge, liable, accountable, answerable".
Suggestions?
I just simply can't accept the translations "responsible, in charge, liable, accountable, answerable".
Suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +1 | manager | JaneD |
4 -1 | fall guy/fall gal | Sven Petersson |
3 -1 | supervisor or director | Yvonne Tapper-Gardzina |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
manager
...is what I usually use, but obviously it depends on the context.
Note from asker:
I too like manager, although this to me also connotes personnel responsibility. |
Peer comment(s):
agree |
Helen Johnson
: just det
1 hr
|
Tack Helen
|
|
agree |
Hugh Curtis
2 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
George Hopkins
: Is förrådsansvarig a manager or simply the person in charge of part or all of the stores in a factory? There is no one-word answer to the one-word question; as you so rightly point out it's all a matter of context.
3 hrs
|
Well quite, but that wasn't the question was it? As I said, it depends on the context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 hrs
fall guy/fall gal
The "-ansvarige" was first created in the publishing industry by "Tryckfrihetsförordningen (TF)" and "Yttrandefrihetsgrundlagen (YGL)"; the title was "ansvarig utgivare". It was, and is, the person who pays fines and/or goes to jail when things go pear-shaped.
For the very same reason one may today find both a "marknadsansvarig" and a "marknadschef" in a Swedish company.
In the good old days one picked up any bum in docks, made him "ansvarig", gave him a corner office and a secretary whose task it was to fill up the drinks cabinet and remove the empties.
I realize that you cannot write "fall guy".
The "ansvarige" is never a director.
I think your best solution is to write "xxxmanager (xxxansvarig)".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-27 15:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
Clarification:
The "ansvarige" is, for legal reasons, never a director.
For the very same reason one may today find both a "marknadsansvarig" and a "marknadschef" in a Swedish company.
In the good old days one picked up any bum in docks, made him "ansvarig", gave him a corner office and a secretary whose task it was to fill up the drinks cabinet and remove the empties.
I realize that you cannot write "fall guy".
The "ansvarige" is never a director.
I think your best solution is to write "xxxmanager (xxxansvarig)".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-27 15:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
Clarification:
The "ansvarige" is, for legal reasons, never a director.
Peer comment(s):
disagree |
Yvonne Tapper-Gardzina
: Det står inte ansvarige det står ansvarig. This makes a world of difference!
9 hrs
|
???
|
-1
5 hrs
supervisor or director
Beror lite på vilket sorts jobb det är eller i vilket sammanhang.
(Jag har bott i US i 30 år, och på mitt jobb är min chef min supervisor och över henne är en director).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-28 00:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
It depends on how you are using the term ansvarig. If iit's in a title as for a job, or in a sentence describing this person is ansvarig for certain things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-09-28 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
All I am saying is, if the word ansvarig is in he title, in my opinion you would pick a job title, but if it's in a sentence, you could use the word responsible.
To asker: No, not both of them, as they are in different levels of management. I think it all depends on what kind of company and job position you're talking about.
(Jag har bott i US i 30 år, och på mitt jobb är min chef min supervisor och över henne är en director).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-28 00:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
It depends on how you are using the term ansvarig. If iit's in a title as for a job, or in a sentence describing this person is ansvarig for certain things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-09-28 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
All I am saying is, if the word ansvarig is in he title, in my opinion you would pick a job title, but if it's in a sentence, you could use the word responsible.
To asker: No, not both of them, as they are in different levels of management. I think it all depends on what kind of company and job position you're talking about.
Note from asker:
Are you proposing that both your boss (your supervisor) AND her boss (director) would have the title "ansvarig" in Swedish?! |
Discussion