This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pontos de nível PRO: 16, Perguntas respondidas: 8, Perguntas feitas: 2
Payment methods accepted
PayPal, Cheque, Ordem de pagamento
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
português para inglês: Rational Diagnosis of Hypertension through Gene Identification [excerpt] General field: Ciência Detailed field: Genética
Texto de origem - português Em nosso laboratório, estamos procurando refinar esta análise reduzindo o intervalo entre os
marcadores moleculares de cada região para permitir uma melhor identificação do gene através das técnicas de clonagem semelhantes àquelas empregadas para identificar o gene da fibrose cística.
Tradução - inglês In our laboratories, we are seeking to refine this analysis by reducing the interval between each region's molecular markers in order to permit better gene identification through cloning techniques similar to those used to identify the cystic fibrosis gene.
inglês para português: Gutenberg: Man of the Millennium General field: Outra Detailed field: História
Texto de origem - inglês Johannes Gutenberg worked...and his work changed the world.
Many listed Gutenberg the “Man of the Millennium.” Life listed his invention as the most significant event of the millennium.
In 1455, Gutenberg invented the printing press. Within 10 years, the total number of books went from 50,000 to over 10 million. The first book off the Gutenberg press: the Bible. Copies had taken a year to be produced, by hand. God providentially gave this Kingdom Tool for the spread of the Gospel through the work of Johannes Gutenberg.
“...religious truth is imprisoned in a small number of manuscripts, which confine instead of spread this public treasure. Let us break the seal which binds these holy things; let us give wings to Truth in order that she may win every soul that comes into the world by her word, no longer written at vast expense, but multiplied everlastingly by a machine which never wearies.” --Gutenberg
“Yes, it is a press, certainly, but a press from which shall flow in inexhaustible streams of the most abundant and most marvelous liquor that has ever flowed to relieve the thirst of men. Through it, God will spread His word; a spring of pure truth shall flow from it; like a new star it shall scatter the darkness of ignorance, and a cause a light hithertofore unknown to shine among men.” --Gutenberg
Tradução - português Johannes Gutenberg trabalhou...e seu trabalho mudou o mundo.
Muitos listaram o Gutenberg como o “Homem do Milénio”. A revista Life listou sua invenção como o evento mais significativo do milénio.
Em 1455, Gutenberg inventou o prelo. Dentro de 10 anos, o número total de livros subíu de 50.000 à mais de 10 milhões. O primeiro livro impresso no prelo de Gutenberg: a Bíblia. Antes disso levava um ano para produzir à mão uma só cópia. Deus deu providencialmente essa Ferramenta do Reino para a propagação do Evangelho através do trabalho do Johannes Gutenberg.
“...a verdade religiosa está presa numa quantia pequena de manuscritos, que limitam em vez de espalharem esse tesouro público. Deixe-nos romper o selo que liga essas santas coisas; deixe-nos dar asas à Verdade para que ela possa ganhar cada alma que entra no mundo através da sua palavra, nunca mais escrita com grande custo, mas multiplicada eternamente por uma máquina que nunca cansa.” --Gutenberg
“Sim, é um prelo, certamente, mas um prelo do qual fluirá em rios inesgotáveis o mais abundante e mais maravilhoso licor que já fluiu para aliviar a sede dos homens. Através dele, Deus espalhará a Sua palavra; uma fonte de verdade pura fluirá dele; como uma estrela nova dispersará as trevas de ignorância, e causará uma luz outrora desconhecida a brilhar entre homens.” --Gutenberg
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - School of the Museum of Fine Arts, Boston
Experiência
Anos de experiência em tradução: 22 Registrado no ProZ.com: Sep 2013. Tornou-se associado em: Sep 2013
Certificações
português para inglês (American Translators Association, verified)
Há mais de 30 anos sou apaixonada pela cultura brasileira; amo falar, ler e escrever português. Morei mais de 12 anos no Brasil e sou familiarizada com todas as regiões do país, desde as florestas tropicais do norte ao Pampas do sul. Essa vivência me permitiu ter um contato com o português brasileiro que vai além dos aspectos puramente gramaticais; aprendi dialetos, expressões idiomáticas, expressões locais e gírias. Posso dizer que ainda hoje tenho fome em aprender mais.
Nos meus últimos dez anos no Brasil, trabalhei como tradutora e intérprete profissional (simultânea e consecutiva). Nos outros dois anos fui fotojornalista profissional e diretora de arte no Rio de Janeiro. Ensinei e lecionei em português e inglês.
Minha experiência como escritora e oradora pública faz as minhas traduções e interpretações serem vibrantes, precisas e agradáveis. Meu marido, Don Best, é um editor profissional e autor de vários livros. Trabalhando juntos, nos alegramos em traduzir o português para prosa inglês própria para publicação. O foco do nosso trabalho é: ser fiel a versão original e oferecer uma escrita rica e gramaticalmente correta.
Juntos, lhe oferecemos The Best Communication. Nossos serviços de tradução se concentram em marketing, turismo, negócios, jornalismo, fotografia, literatura, educação, saúde, ecologia florestal e materiais bíblicas.
Estamos ansiosos por facilitar SUA comunicação e fazer desta a MELHOR!