This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I need more information on what kind of follow up tasks and why the PM is asking you to do them for free.
Here are a few possible responses based on different scenarios:
If the PM
I observe that recent administration of agencies by Proz depends on business policies of this Proz even it is against Proz member benefits. Isn't my understanding right?
Soonthon L.
Trados can convert PDF texts into DOCX or bilingual Trados file if source texts are searchable. Therefore, graphic texts in PDF is ignored as image in Trados platforms.
Regards
So
I met with such many scanners like this in many countries. Probabilities to be paid vary badly and weirdly. I hope you can find a number of methods such as collecting agencies, court for s
I translate patents since 1970s. I usually learn new wordings and writing styles of the patent offices the documents will be filed. My too deep knowledge in science and others usually misl
My easiest way is copying and pasting the Word texts into an Excel file. In Trados I set Excel file type as bilingual: first column is source and second column as target text. By setting
Sunday is the most productive day of mine. My kid and wife go outside. I silently and quietly scan documents, translate and review delicately.
But my neighbors sometimes make engine noise
My main strategy is education for latest technology, markets, events, activities. I spend part of my time for physical fitness and health (also mental one). I participate more in this
I usually met with external reviewers. Many of them were acceptable and professional but some are too zealous or impractical. They wanted only to eliminate my translations.
Some of them w
I was advised that I had better not install Trados 2021 and Trados 2022 on the same Windows OS at the same time. Trados says nothing to this. Do we have other ideas or experience?
Soont
You can read some issues regarding Trados 2019 add-ons for resources here.
"SDL Trados Studio 2019 announcement (Trados support)" https://www.proz.com/post/2741162
Regards
Soon
My country starts enforcement on personal data protection. Now this topic is very sensitive.
I personally offer info sparingly unless clients are sure to pay me huge amounts. Jobs contact
I usually use Find and Replace all of Wordfast. I also use the wonderful Find and Replace functions in MS Word during or after making the target document.
Regards
Soonthon L.
I understand that your setup program of Trados 2011 is not compatible with Windows 10 which run at 64 bit now. I have similar troubles with obsolete siftware and latest OS's.
Please
I started using PayPal and another provider from UK since 1997. I never had trouble to login with PayPal but repeating troubles and hassles to requirements of login with the competitive sy
In Reddit, Americans say social distancing is not clear. They expect more concrete expression such as personal isolation, physical separation against epidemics.
The agency means to indicate that it has many contacts to handle in an automated and electronic way. You can ignore this since your update is unlikely to be carefully read by the agency.
Ctrl + Z in keyboard is the shortcut to go back to the last position quickly. I always use these key combination when the translated file is big or small.
There are a few settings in translation memory, propagation, minimum hit rate % and others in options tab of Trados studio that are accidentally reset. Please recheck.
If this does not wo
I wonder will you use AI in PC for your translation jobs or not. If not, decent reasonable price PC you are using now is sufficient for a future of 7 years. I am using machine learning
[quote]jfariasf wrote:
I have SDL Trados (I'm a beginner) and I wonder if there's a way to check if a word has been consistently translated across the doc and doesn't have different def
I rarely meet with scams in recent years, partly due to progress in Internet search. However, scam originators evolve and linguists need to research more to prevent them.
Soonthon L.
[quote]Chris S wrote:
The small claims court system in the UK is designed to be simple so it can be used without a lawyer. Can you not do it yourself?
The one time I used it, I just
>- What is it with translation agencies always wanting to gather CVs from LSPs, although these agencies very often do not seem to hire the people they have gathered the CVs from?
As I
My simplest method in Trados is
Find and Replace all.
I can also Find and Replace all before or after Trados e.g. by using MS Word advanced Find and Replace all function.
Regards
So
If your source file is Word, it is quite easy to use the Advanced Find and Replace to insert full stops prior or after translation. Other files do similarly.
I wonder if you do not open
In Europe, comma replaces full stop e. g. in numerical digits.
Smartphone autocorrect also confuses comma with full stop to end a sentence (a dot triggers autocorrect of a word). I see th
[quote]Petra Zrnikova wrote:
How can I display row lines between segments again? White background makes my work really slow. [/quote]
Please go to Home > Options and set line views i
[quote]Gregory Lassale wrote:
I know that the general rule is only to translate from your second language into your mother tongue, but bear with me. [/quote]
This rule is spoken m
[quote]Tuncay Kurt wrote:
After completing a job for a new client I have had issues with the payment. First I needed to sent many reminders, then she said she made the payment but I sti
[quote]Artem Vakhitov wrote:
I have a partially translated bilingual Excel file and need to hide all rows where the target column is not empty. How do I do that? I guess this must be a
[quote]Jenae Spry wrote:
I'm SO excited about this. I keep discovering new ways to use Wordfast's features to make my life easier and I'm going to go through as many as possible on
[quote]Colin Mansell wrote:
When I try to install the 30 trial version on my 32 bit Windows 7 laptop, the routine always halts at the Visual C++ redistributable stage, giving error 23.
[quote]jyuan_us wrote:
Some agencies might have thought a translator the same as the owner of the convenience store in the street corner downstairs, where they can get everything they w
[quote]Gregory Lassale wrote:
I know there is a debate over the differences between proofreading, revision and copy editing. My understanding of proofreading is checking a text for basi
[quote]Dylan Jan Hartmann wrote:
If you read on someone's ProZ.com profile "...Linguistics at PhD level..." what would you think?
99% would assume this person finished their PhD, am
[quote]Yves Bourjolly wrote:
I want to know if translation agencies accept Machine Translation even if post-edited. [/quote]
One Italian translation agency demands me to post-edit
In most target languages, SRT files require UTF-8 fonts or it may not function successfully.
In "Save As" of Notepad, you select file type as UTF-8 fonts.
Soonthon L.
[quote]Minh Nguyen wrote:
I created an Android Word Count app. Please check it out. It may come in handy when you are not with your work PC.
I can count docx, doc, rft, xlsx, xls, pp
[quote]B D Finch wrote:
This is far from straightforward. I get the impression that you are not quite clear about the difference between a dialect and a regional accent. Dialects are
I sent my ID to a Scottish translation agency once to authorize translation on criminal cases. I went to the British Embassy in Bangkok, near my house, and showed them originals of my ID.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.