Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
al profumo di
English translation:
grouper-flavoured scialatelli
Added to glossary by
Therese Marshall
Jun 6, 2015 07:15
8 yrs ago
3 viewers *
Italian term
al profumo di
Italian to English
Other
Cooking / Culinary
Recipe book
I'm not so sure whether there is a term to describe this exactly or if it simply depends on the context how you translate it, but whenever I come across "al profumo di" I am always stuck for words...
SCIALATIELLI AL PROFUMO DI CERNIA
PACCHERI AL PROFUMO DI MARE
SCIALATIELLI AL PROFUMO DI CERNIA
PACCHERI AL PROFUMO DI MARE
Proposed translations
(English)
References
Glossary entries | Barbara Carrara |
Proposed translations
9 hrs
Selected
grouper-flavoured scialatelli
not "with": it would've been "schalatelli alla cernia", not al profumo di...
"scented" sounds rather quaint... with fish... :))))))
+ the sea-flavoured cherry tomatoes...
"scented" sounds rather quaint... with fish... :))))))
+ the sea-flavoured cherry tomatoes...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
scented
A bit of creative whimsy may be called for. Sciallatielli with scent of grouper, sea-kissed paccheri ...
3 hrs
with a tang (of the sea)
At least for the 2nd dish. I don't think "scent" or "fragrance" go too well with "sea".
For the first dish, you could use with "grouper/grouper sauce/flavoured with grouper" - as already suggested.
For the first dish, you could use with "grouper/grouper sauce/flavoured with grouper" - as already suggested.
3 hrs
scented
To me it's the most appropriate term also for culinary topics.
Example sentence:
Sea-scented paccheri; grouper fragrance-filled scialatielli
16 hrs
with seafood/stone bass OR with scent of the sea
"al profumo di" suggests what goes into the dish. A dish that says "al profumo di mare" must include seafood, so I would simply say, e.g., paccheri with seafood; wouldn't say that the dish is "scented". It smell of fish or seafood - not because it is served with sauce that smells of seafood, but because seafood is its main ingredient.
I guess in this field English is not as poetic as Italian and no as passionate about the sea and seafood.
If one wants to be poetic and can afford it (depends on the text), then "pasta with scent of the sea" still sounds ok, but "pasta with scent of stone bass"...? I would say a big "no".
I guess in this field English is not as poetic as Italian and no as passionate about the sea and seafood.
If one wants to be poetic and can afford it (depends on the text), then "pasta with scent of the sea" still sounds ok, but "pasta with scent of stone bass"...? I would say a big "no".
Reference comments
50 mins
Reference:
Glossary entries
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/cooking_culinar...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/art_literary/89...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/art_literary/89...
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Rachel Fell
6 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: Babs, long time... "Woodsy"? "With"? How does that help the current quandry?Correspondingly "fishy"(no,sorry,"groupery":))and "with grouper"?No way, Jose!Sorry!
8 hrs
|
Hi! The two links were intended only as a reference, to give the asker a flavour (hehe!) of what's already available in the glossary for food-related content. If it doesn't offer the solution, at least it may provide some inspiration. Right?
|
|
agree |
Michele Fauble
9 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
http://www.cibovino.com/gnocchi-al-profumo-di-mare/
I believe you should translate it with "grouper/seafood sauce".