Glossary entry

Italian term or phrase:

al profumo di

English translation:

grouper-flavoured scialatelli

Added to glossary by Therese Marshall
Jun 6, 2015 07:15
8 yrs ago
3 viewers *
Italian term

al profumo di

Italian to English Other Cooking / Culinary Recipe book
I'm not so sure whether there is a term to describe this exactly or if it simply depends on the context how you translate it, but whenever I come across "al profumo di" I am always stuck for words...

SCIALATIELLI AL PROFUMO DI CERNIA
PACCHERI AL PROFUMO DI MARE

Discussion

see here... This is just another fancy Italian way to call a dish. It is universally aknowledged that Italians are very "inventive" people.
http://www.cibovino.com/gnocchi-al-profumo-di-mare/
I believe you should translate it with "grouper/seafood sauce".
Anthony Green Jun 6, 2015:
was the fish cooked in the sauce and served apart? If the fish was cooked in the sauce and served apart as a main course, then it would leave its "profumo" and none of its flesh. Of course if that is the case if you call it Grouper/Seafood sauce, then clients might feel hard done by not to find any in the dish!
Lara Barnett Jun 6, 2015:
@ Therese I would say "xxx scented" or "scented with xxx" but I cannot see how this is related to any sort of scented item. Surely this is just a pasta dish with Grouper/Seafood sauce?

Proposed translations

9 hrs
Selected

grouper-flavoured scialatelli

not "with": it would've been "schalatelli alla cernia", not al profumo di...

"scented" sounds rather quaint... with fish... :))))))

+ the sea-flavoured cherry tomatoes...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

scented

A bit of creative whimsy may be called for. Sciallatielli with scent of grouper, sea-kissed paccheri ...
Something went wrong...
3 hrs

with a tang (of the sea)

At least for the 2nd dish. I don't think "scent" or "fragrance" go too well with "sea".

For the first dish, you could use with "grouper/grouper sauce/flavoured with grouper" - as already suggested.
Something went wrong...
3 hrs

scented

To me it's the most appropriate term also for culinary topics.
Example sentence:

Sea-scented paccheri; grouper fragrance-filled scialatielli

Something went wrong...
16 hrs

with seafood/stone bass OR with scent of the sea

"al profumo di" suggests what goes into the dish. A dish that says "al profumo di mare" must include seafood, so I would simply say, e.g., paccheri with seafood; wouldn't say that the dish is "scented". It smell of fish or seafood - not because it is served with sauce that smells of seafood, but because seafood is its main ingredient.
I guess in this field English is not as poetic as Italian and no as passionate about the sea and seafood.
If one wants to be poetic and can afford it (depends on the text), then "pasta with scent of the sea" still sounds ok, but "pasta with scent of stone bass"...? I would say a big "no".
Something went wrong...

Reference comments

50 mins
Reference:

Glossary entries

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
3 hrs
Thanks!
agree Rachel Fell
6 hrs
Thanks!
neutral Michael Korovkin : Babs, long time... "Woodsy"? "With"? How does that help the current quandry?Correspondingly "fishy"(no,sorry,"groupery":))and "with grouper"?No way, Jose!Sorry!
8 hrs
Hi! The two links were intended only as a reference, to give the asker a flavour (hehe!) of what's already available in the glossary for food-related content. If it doesn't offer the solution, at least it may provide some inspiration. Right?
agree Michele Fauble
9 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search