Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
amministratori improvvisati non lo comprendono bene
English translation:
makeshift managers
Added to glossary by
Paola Biscosi
Aug 24, 2006 20:42
17 yrs ago
Italian term
amministratori improvvisati non lo comprendono bene
Italian to English
Social Sciences
Journalism
press summary - a statement by the President of the province
Ma questo, forse, gli amministratori improvvisati non lo comprendono bene e sino in fondo.
Proposed translations
(English)
3 +4 | makeshift managers | Fiorsam |
4 +2 | provisional administrators do not thoroughly understand it | Ivana UK |
3 +1 | offhand administrators do not understand it very well and thoroughly | Silvia V |
Proposed translations
+4
55 mins
Selected
makeshift managers
do not understand it properly and totally
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-08-25 12:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about it, I believe "properly *or* totally" would sound better.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-08-25 12:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about it, I believe "properly *or* totally" would sound better.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao fiorsam...e grazie!!!"
+1
38 mins
offhand administrators do not understand it very well and thoroughly
spero che sia utile la mia suggestione
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: mi piace, magari scriverei 'do not understand well nor thoroughly', ma mi piace... ciao!
19 mins
|
texjax: grazie:)
|
+2
1 hr
provisional administrators do not thoroughly understand it
provisional, improvised, substitute, temporary - all of this would suit the context (although "makeshift", as suggested by one of the other answerers is probably the best option).
"thoroughly" should be sufficient as this covers both "bene" and "sino in fondo" in one word. Or, if you prefer, you could say "do not fully or thoroughly understand" (although this seems superfluous)
"thoroughly" should be sufficient as this covers both "bene" and "sino in fondo" in one word. Or, if you prefer, you could say "do not fully or thoroughly understand" (although this seems superfluous)
Peer comment(s):
agree |
Claire Restivo
: I agree with your second point, Ivana. So Italians use two terms and we don't - why force it?
9 hrs
|
agree |
Silvia V
: "do not fully or thoroughly understand" nn sono madrelingua inglese, ma mi sembra migliore di "well and thoroughly "
9 hrs
|
Something went wrong...