Glossary entry

Italian term or phrase:

amministratori improvvisati non lo comprendono bene

English translation:

makeshift managers

Added to glossary by Paola Biscosi
Aug 24, 2006 20:42
17 yrs ago
Italian term

amministratori improvvisati non lo comprendono bene

Italian to English Social Sciences Journalism press summary - a statement by the President of the province
Ma questo, forse, gli amministratori improvvisati non lo comprendono bene e sino in fondo.

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

makeshift managers

do not understand it properly and totally

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-08-25 12:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it, I believe "properly *or* totally" would sound better.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : carina anche questa!
3 mins
Thank you again, TEXAS!
agree transparx
4 hrs
Thanks!
agree Alessandro di Francia (X)
11 hrs
Grazie, Alessandro
agree Alice La Flèche : makeshift administrators (temporary, without previous experience of a client or company)
14 hrs
Buona spiegazione. Pienamente d'accordo. Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao fiorsam...e grazie!!!"
+1
38 mins

offhand administrators do not understand it very well and thoroughly

spero che sia utile la mia suggestione
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : mi piace, magari scriverei 'do not understand well nor thoroughly', ma mi piace... ciao!
19 mins
texjax: grazie:)
Something went wrong...
+2
1 hr

provisional administrators do not thoroughly understand it

provisional, improvised, substitute, temporary - all of this would suit the context (although "makeshift", as suggested by one of the other answerers is probably the best option).

"thoroughly" should be sufficient as this covers both "bene" and "sino in fondo" in one word. Or, if you prefer, you could say "do not fully or thoroughly understand" (although this seems superfluous)
Peer comment(s):

agree Claire Restivo : I agree with your second point, Ivana. So Italians use two terms and we don't - why force it?
9 hrs
agree Silvia V : "do not fully or thoroughly understand" nn sono madrelingua inglese, ma mi sembra migliore di "well and thoroughly "
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search