consulta terminológica para los colegas uruguayos Thread poster: Laura Bissio CT
|
Queridos colegas: A raíz de una consulta que hice ayer en los kudoz (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/mechanics_mech_engineering/5735606-lagenblech.html) surgió la discusión de si corresponde llamarle "capa" o "camada" a cada uno de los conjuntos de paquetes (de manteca, en este caso) que forman un "nivel" den... See more Queridos colegas: A raíz de una consulta que hice ayer en los kudoz (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/mechanics_mech_engineering/5735606-lagenblech.html) surgió la discusión de si corresponde llamarle "capa" o "camada" a cada uno de los conjuntos de paquetes (de manteca, en este caso) que forman un "nivel" dentro de una pila. Los dos colegas que contestaron y que discrepan en el uso del término son argentinos, por lo que no parece ser un tema de regionalismos, aunque quizás sí de jerga específica de un sector de la industria. Según las definiciones del DRAE, claramente corresponde llamarle "camada" http://lema.rae.es/drae/?val=camada y no "capa" http://lema.rae.es/drae/?val=capa pero eso no implica que sea el término realmente usado. Por ejemplo, "capas de paquetes" tiene 80.000 coincidencias en google y "camada de paquetes" solo 1. Por su parte, la versión en línea del diccionario de la Academia Mexicana de la Lengua, http://www.academia.org.mx/camada solo recoge la acepción "camada s.f. Conjunto de crías nacidas en un mismo parto: una camada de gatitos." (no encontré otro diccionario latinoamericano en línea, ¿conocen alguno?). En resumen, la traducción es para Uruguay, las opciones son "capas de paquetes de manteca" o "camadas de paquetes de manteca", ¿alguien tiene ganas de opinar? Gracias. ▲ Collapse | | |
Hola Laura: De acuerdo al DRAE, la palabra "camada" no aplica en este caso. La acepción 2 requiere que las cosas sean "numerales", es decir que se puedan contar, y no puedes aplicarlo a la manteca. La acepción 3 de "capa" si se aplica, ya que lo que estás haciendo es superponer porciones. Saludos, Rodolfo | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 06:02 Member (2005) English to Spanish | Laura Bissio CT Uruguay Local time: 06:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Son paquetes de manteca | Dec 17, 2014 |
Rodolfo: no es manteca a granel, son los paquetes de 100 g, 200 g como los comprás en el supermercado. La acepción del DRAE sí es válida para este caso, la cosa es si es "lo que se usa". Gracias por tu tiempo, saludos. | |
|
|
Mónica Algazi Uruguay Local time: 06:02 Member (2005) English to Spanish | capa o hilera | Dec 17, 2014 |
yo diría capa o hilera. Camada lo asocio con grupo de animales recién nacidos. | | | Laura Bissio CT Uruguay Local time: 06:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER hilera no me parece | Dec 17, 2014 |
dado que cada "capa", "camada" o "nivel" de apilado no está compuesta por una fila única de elementos, o sea, no están todos uno detrás del otro "en hilera". Parece que la "capa" viene ganando, aunque la definición del DRAE: "3. f. Zona superpuesta a otra u otras, con las que forma un todo. Capas de la atmósfera, de la sociedad." No coincide del todo con el apilamiento de paquetes, que no forman "un todo" sino un conjunto. Es llamativo cómo hay palabras (en este ... See more dado que cada "capa", "camada" o "nivel" de apilado no está compuesta por una fila única de elementos, o sea, no están todos uno detrás del otro "en hilera". Parece que la "capa" viene ganando, aunque la definición del DRAE: "3. f. Zona superpuesta a otra u otras, con las que forma un todo. Capas de la atmósfera, de la sociedad." No coincide del todo con el apilamiento de paquetes, que no forman "un todo" sino un conjunto. Es llamativo cómo hay palabras (en este caso "capa") que usamos a diario con total certeza y no coinciden estrictamente con la definición "oficial" del DRAE. ▲ Collapse | | | "Capa" - No "camada" ni "hilera" | Dec 17, 2014 |
Laura Bissio CT wrote: dado que cada "capa", "camada" o "nivel" de apilado no está compuesta por una fila única de elementos, o sea, no están todos uno detrás del otro "en hilera". Parece que la "capa" viene ganando, aunque la definición del DRAE: "3. f. Zona superpuesta a otra u otras, con las que forma un todo. Capas de la atmósfera, de la sociedad." No coincide del todo con el apilamiento de paquetes, que no forman "un todo" sino un conjunto. Es llamativo cómo hay palabras (en este caso "capa") que usamos a diario con total certeza y no coinciden estrictamente con la definición "oficial" del DRAE. Yo no soy uruguayo, pero la palabra que primero se me viene a la cabeza en el sentido que tú indicas es "capa", no "camada" y por supuesto no "hilera", que ya es otra cosa. En cuanto a la ausencia de tal acepción de "capa" en el DRAE, bueno, es una de las muchas cosas que no aparecen en el diccionario. Por ejemplo "interacción" aparece en el DRAE, pero no "interactuar"(!), omisión que, a mi parecer, es ilógica. Es una palabra, no sólo muy común, sino que se oye completamente natural en español, como "interponer" y tantas otras. A propósito, "interactuar" sí aparece en el utilísimo DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL de Manuel Seco. | |
|
|
Laura Bissio CT Uruguay Local time: 06:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER comentario bienvenido | Dec 17, 2014 |
Miguel, no importa que no seas uruguayo. Obviamente no todo está en el diccionario (y menos en el DRAE). El diccionario de María Moliner tiene muchas más acepciones que el DRAE para "capa". Entre ellas: "Cada una de las porciones superpuestas [...] en que se disponen algunas cosas, como huevos o ladrillos"... o paquetes de manteca ¿no?. | | |
Laura Bissio CT wrote: "Cada una de las porciones superpuestas (...) en que se disponen algunas cosas, como huevos o ladrillos"... o paquetes de manteca ¿no?. Cierto, incluidos los paquetes de manteca, fresca o no._ =================== Laura Bissio CT wrote: ... no todo está en el diccionario (y menos en el DRAE). Ésta fue la parte que me hizo reír.
[Edited at 2014-12-17 22:13 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » consulta terminológica para los colegas uruguayos Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |