This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When I was still working at the EU, a manufacturer (I can’t remember which one) asked us to try out a beta version of one of these tools. I did so with translations from FR, ES and IT, where the sentence structure is similar to that of PT. As the results weren’t great, I didn’t get round to trying it with EN. I haven’t used it since…
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Motte Bélgica Local time: 12:08 Membro (2009) Holandês para Flamengo + ...
Not anymore
Jun 9
CAT and MT made it useless.
WolfgangS
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Dinamarca Local time: 12:08 Membro (2003) Dinamarquês para Inglês + ...
Never
Jun 9
I have considered voice to text, as I am a poor typist. I considered it serioulsy when I injured my shoulder and could only type with one hand. (But then I found I could still type almost as fast as I can formulate the final version, with roughly the same amount of typos, so I dropped the idea and did my exercises until my other hand was back to normal!) ... See more
I have considered voice to text, as I am a poor typist. I considered it serioulsy when I injured my shoulder and could only type with one hand. (But then I found I could still type almost as fast as I can formulate the final version, with roughly the same amount of typos, so I dropped the idea and did my exercises until my other hand was back to normal!)
However, I suspect the way I draft, revise and reformulate all the time would probably confuse the software. ▲ Collapse
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WolfgangS França Local time: 12:08 Inglês para Alemão + ...
I tried once but...
Jun 9
I'm faster at typing than at dictating and correcting. And technical stuff is hard to dictate correctly.
Philip Lees
Alex Lichanow
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rachel Waddington Reino Unido Local time: 11:08 Holandês para Inglês + ...
Tried it, but ...
Jun 9
... always gravitated back to typing. I can think and type better than I can think and speak.
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
WolfgangS
Christine Andersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lichanow Alemanha Local time: 12:08 Inglês para Alemão + ...
Never
Jun 10
While I'm not exactly keen on typing, I can type pretty fast.
There are also two problems: I have some slight pronunciation problems, i.e. I can speak clearly enough to be understood by humans but speech-to-text technologies have been failing to properly transcribe what I say quite regularly. I can also simply not fathom speaking over hours on end, both because it would feel weird and because it's a strain on my vocal cords.
Rachel Waddington
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.