Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.” | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Hi va haver una època en que tots els jocs d'ordinador formaven part d’un grup unificat. El 1993, ni tan sols existia el terme «joc de gran públic» i molt menys la idea que un joc de trets en primera persona (aleshores un gènere sense nom) es podria considerar un «títol de primera línia». Hi havia gent que jugava a jocs d’ordinador i gent que no. Les persones que s’endinsaven en el golf, l’arpó, les cartes o les aventures textuals eren els jugadors de primera línia, que jugaven de forma obsessiva al seu gènere preferit. Quan Myst i els CD-ROM van entrar definitivament al mercat de masses, es va alterar aquest ecosistema. Myst, segons explica Robyn Miller, havia estat dissenyat per atraure els no jugadors. Ho va aconseguir. Les revistes d’entusiastes com Computer Gaming World van deixar de ser un referent dels gustos per aquesta indústria; hi havia milions de persones que compraven jocs i que no llegien aquestes revistes. Eren un tipus de jugador completament nou. En aquesta situació, què podia ser més natural que establir una divisió entre els uns i els altres? En realitat, d’alguna manera, ja existia. La gran narrativa de Myst és que la premsa de jocs «de primera línia» i els jugadors tradicionals van carregar contra ells quan es va llançar. El van rebutjar. Deien que era una presentació de diapositives. Trencaclosques estúpids i impossibles; gràfics bonics i poca profunditat. «Els crítics i els jugadors de jocs de primera línia el van qualificar de forma general de presentació de diapositives amb més aviat poca jugabilitat», va afirmar Michael Wolf de PC Gamer el 2001. Aquell mateix any, un columnista de Maximum PC va recordar Myst com un «embolic tediós de trencaclosques i donar-li als botons», i va veure la seva nova versió, realMYST, com «un recordatori de per què la premsa va criticar l'original amb tanta força quan va sortir». | Entry #32428 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 3 x4 | 0 | 0 |
- 2 users entered 6 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
formaven part d’un grup unificat | Flows well Aquesta tros és el millor de les tres traduccions. S'allunya de l'original ,sí, però és el que sona més natural en català. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
van deixar de ser un referent dels gustos per aquesta indústria | Good term selection | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
entre els uns i els altres | Good term selection | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 +1 1 contra ells | Spelling That's confusing. They charged against the game, Myst. | Oriol Vives (X) | |
+1 1 El van rebutjar | Spelling Shouldn't you say "els van rebutjar" if you speak of the game as in their creators/producers/etc.? | Oriol Vives (X) | |
| Spelling Qualificar (quelcom) com a (quelcom). The preposition is wrong. | Oriol Vives (X) | |
donar-li als botons | Spelling Switch-throwing is not button-smashing, this is mistranslated. | Oriol Vives (X) No agrees/disagrees | |
| Els jocs d’ordinador van estar, en el passat, unificats. L’any 1993 ni tan sols teníem el terme “joc casual”, i encara menys la idea que un shooter en primera persona (aleshores, un gènere sense nom) es podria considerar un “títol pur”. Hi havia gent que jugava a jocs d’ordinador, i gent que no hi jugava. Gent que es dedicava al golf, a l’Harpoon, al solitari o les aventures de text -aquests eren els jugadors “purs”, en el sentit que jugaven a llurs camps de manera obsessiva. Quan Myst i el CD-ROM van irrompre al mercat de masses, aquest ecosistema va desequilibrar-se. Com deixa clar en Robyn Miller, Myst s’havia dissenyat per agradar als que no eren jugadors aleshores. Se’ls va vendre a ells. Les revistes dels entusiastes com ara Computer Gaming World ja no podien arranjar més el gust de la indústria: hi havia milions de persones que compraven jocs i que no llegien aquestes revistes. Havia arribat una nova mena de jugador. Davant d’aquest panorama, què podria ser més natural que preparar una fórmula de nosaltres-i-ells? De fet, ja era així de manera molt real. La gran narrativa de Myst és que la premsa i la base de jugadors “purs” van destrossar-lo quan va sortir al mercat. Van renegar-ne. Van dir que semblava una presentació de diapositives. Amb trencaclosques obtusos i estúpids; gràfics simples i poca profunditat. “Tant la crítica com els jugadors “purs” d’arreu del món el van deixar per terra tot comparant-lo amb una presentació de diapositives que tenia poca interacció real amb la que jugar”, va declarar en Michael Wolf, de PC Gamer, el 2001. Aquell mateix any un columnista de Maximum PC va recordar Myst com a “un avorrit embolic de llençar commutadors i trencar codis” i va veure el que aleshores era la nova versió realMYST com a “un recordatori de per què la premsa va cagar-se tant en l’original quan va sortir”. | Entry #32050 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 2 x2 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user entered 6 "dislike" tags
en el passat | Other si fem servir "van estar" ja quedar clar que és una cosa del passat. Sona forçat. Entenc que a l'original diu el "at one time", però es podria traduir amb una expressió mésnatural. P. ex. "Antigament, els jocs d'ordinador havien estat unificats" | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
dels | Mistranslations No eren els revistes "dels entusiastes" sinó les "revistes d'entusiastes". | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
arranjar | Mistranslations no s'entén què vols dir. Arranjar? | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
de manera molt real | Other molt poca fluïdesa. Una traducció molt forçada. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
cagar-se | Other buf, és molt fort, aquest "cagar-se". dump on pot ser carregar-se. Porta la mateixa de força i no queda fora de lloc com el que tens. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
| Al principi, els jocs d'ordinador no coneixien la divisió. El 1993 el terme "videojoc casual" no existia, i molt menys la idea de que un videojoc de tir (llavors un gènere sense nom) pogués ser considerat un "videojoc hardcore". Hi havia gent que jugava a jocs d'ordinador, i gent que no. Els jugadors hardcore eren els que jugaven molt a Golf, a Harpoon, a Cors o a aventures de text, en el sentit de que jugaven obsessivament als jocs que els hi agradaven. Quan Myst i el CD-ROM van arribar finalment al gran públic, això va alterar l'ecosistema. Myst, explica Robyn Miller, s'havia dissenyat per atraure a gent que no jugava. I van comprar. Les revistes d'aficionats com Computer Gaming World ja no podien influenciar què agradava i què no dins la indústria: hi havia milions de persones que estaven comprant videojocs i que no es llegien aquestes revistes. Una nova espècie de jugadors. En aquesta situació, com podia no sorgir una contraposició de "nosaltres vs. ells"? En realitat, això ja estava passant. La metanarrativa de Myst és que els jugadors i la premsa de videojocs "hardcore" va destrossar el videojoc quan va sortir a la venda. El van repudiar. Una presentació de diapositives, van dir que era. Amb trencaclosques rebuscadament estúpids, gràfics bonics i sense gaire profunditat. "Els crítics i jugadors hardcore van declarar que era una presentació de diapositives amb molt poca interactivitat", va declarar Michael Wolf de PC Gamer el 2001. Aquell mateix any, un columnista de Maximum PC rememorava Myst com un "embolic de desxifrar codis i activar interruptors" i veia la (en aquell moment) nova edició realMYST com "un recordatori de per què la premsa va ser tan contundent amb l'original quan va sortir". | Entry #32348 — Discuss 0 — Variant: Orientaloriecat
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 2 users entered 2 "like" tags
hi | Other Very nice void pronoun, that's very oral. | Oriol Vives (X) No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 10 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 1 de que | Spelling de què: after preposition the relative must be stressed. | Oriol Vives (X) | |
hardcore | Mistranslations expert. En català no tenim "hardcore". | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
hi | Grammar errors col·loquailisme. Innecessari en aquest article. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
això | Syntax fes servir la passiva: es va alterar. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
a | Grammar errors atraure és un verb transitiu, no porta "a" "atraure lectors/polítics/jugadoress..." | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
metanarrativa | Mistranslations No està parlant de metanarrative. Està fent servir "grand" com a adjectiu que acompanya narrative, aquí no formen pas el teme "grand narrative" que equival a metanarrative. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
hardcore | Mistranslations experts, la premsa experta en videojocs i els jugadors. | Aïda Garcia Pons No agrees/disagrees | |
com | Spelling com a | Oriol Vives (X) No agrees/disagrees | |
com | Spelling Id. ant. | Oriol Vives (X) No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |