Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
stevenzhao
stevenzhao
China
English to Chinese
听人劝,吃饱饭 Mar 28, 2014

本来俺已经迈出了第二只脚,听前辈这么一说,真有点儿战战兢兢不敢放下。想想俺人到中年,国企混了20年实在无趣,也没别的本事,在一家国内的公司兼职做了两年笔译,公司还比较认可,列位同行给参谋参谋,俺辞了工作自由译员可行否?

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
提前退休 Mar 28, 2014

不必辞职吧,提前退休可行吗?

stevenzhao wrote:

本来俺已经迈出了第二只脚,听前辈这么一说,真有点儿战战兢兢不敢放下。想想俺人到中年,国企混了20年实在无趣,也没别的本事,在一家国内的公司兼职做了两年笔译,公司还比较认可,列位同行给参谋参谋,俺辞了工作自由译员可行否?


 
stevenzhao
stevenzhao
China
English to Chinese
感谢回复 Mar 29, 2014

Zhoudan wrote:

不必辞职吧,提前退休可行吗?

stevenzhao wrote:

本来俺已经迈出了第二只脚,听前辈这么一说,真有点儿战战兢兢不敢放下。想想俺人到中年,国企混了20年实在无趣,也没别的本事,在一家国内的公司兼职做了两年笔译,公司还比较认可,列位同行给参谋参谋,俺辞了工作自由译员可行否?

公司目前的退休年龄是55岁,俺还差10来年,实在是不想呆了。

[Edited at 2014-03-29 01:34 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
天道酬勤 Apr 7, 2014

Ying Wang wrote:

两三个月前,跟我的研究生导师通电话问安,谈起了我现在正在做自由翻译工作,他说:这个职业不容易做大。我立刻笑着说:糊口罢了。昨天,又与一个老朋友电话聊天,她问我进展如何,我说:饥一顿,饱一顿。她说:你只要能养活自己,我就替你高兴。

大半年下来,算了算,自己的生活费是有了。当然了,我对生活水准的要求很低。要说收入,可能一两年内都达不到去公司上班的水平。不过,想做这一行,就要有取舍,不能只盯着眼前的利益。刚开始的阶段,属于投资阶段,包括硬件、软件、投入的学习时间等。相信天道酬勤,只要肯努力,经济上的回报是不成问题的。版上的前辈们就是我们的榜样。

与我一起为同一家客户翻译医药专利的一位翻译,毕业于北京某著名医学院。她出国前就是一位医生,来美后又在某名校获得博士学位。她做自由翻译的第一年,年收入就超过10万美元。现在她年收入远高于此数,还一年休几次假。她有不少同学在美国当医生,但她却认为还不如搞翻译。所以说,翻译这个职业也不是不容易做大,要看怎么做。她说,不少人以低价接项目,一年到头忙忙碌碌,还以为自己就值这个价。


 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 22:03
Chinese to English
+ ...
惭愧之极 Apr 8, 2014

从2006年毕业至今,一直在做笔译,但都是大陆的客户,价格低的可怜,在Proz也注册好久了,但一直也没成为会员,上个月有个印度的Somya公司发来邮件希望合作,我一阵欣喜,就开始填表,填到支付方式,又被老婆说的打了退堂鼓,说要是那公司不给钱你上哪找?
不知道大家遇到过不支付的,大陆是有这样的骗子,给你了稿子做完就找不到人的
有没有在做Somya公司的稿子的朋友,希望大家指点


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
Check Blue Board Apr 8, 2014

http://www.proz.com/forum/scams/136243-translators_please_beware_of_fake_email_accounts.html

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
FYI Apr 8, 2014

vincent61 wrote:

不知道大家遇到过不支付的,大陆是有这样的骗子,给你了稿子做完就找不到人的

按网站规定,我不能在此议论具体的 outsourcer。但我想说,哪里都有收了译稿不付钱的骗子。以前有过不少这方面的讨论,例如经典热贴之四:经验教训篇,不妨去看看。


 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 22:03
Chinese to English
+ ...
thanks a lot Apr 8, 2014

ysun wrote:

vincent61 wrote:

不知道大家遇到过不支付的,大陆是有这样的骗子,给你了稿子做完就找不到人的

按网站规定,我不能在此议论具体的 outsourcer。但我想说,哪里都有收了译稿不付钱的骗子。以前有过不少这方面的讨论,例如经典热贴之四:经验教训篇,不妨去看看。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
羡慕 Apr 9, 2014

ysun wrote:

与我一起为同一家客户翻译医药专利的一位翻译,毕业于北京某著名医学院。她出国前就是一位医生,来美后又在某名校获得博士学位。她做自由翻译的第一年,年收入就超过10万美元。现在她年收入远高于此数,还一年休几次假。她有不少同学在美国当医生,但她却认为还不如搞翻译。所以说,翻译这个职业也不是不容易做大,要看怎么做。她说,不少人以低价接项目,一年到头忙忙碌碌,还以为自己就值这个价。


第一年就能收入10万美元!佩服!她的收入水平在自由译者中算屈指可数了吧?她一定有过人之处,不是人人都能像她看齐的。我对她的成功背后的故事很感兴趣。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
佼佼者 Apr 9, 2014

Ying Wang wrote:

第一年就能收入10万美元!佩服!她的收入水平在自由译者中算屈指可数了吧?她一定有过人之处,不是人人都能像她看齐的。我对她的成功背后的故事很感兴趣。

我上面提到,她现在的年收入远高于此数,在自由译者中应该是名列前茅。关于她成功背后的故事,我也不是很了解。我们都很忙,只是偶而聊聊天而已。我想,她的营销能力很强。她以医学/医药项目为主,对翻译质量要求很高,认为要经得起专业人员的审阅;同时认为,翻译要认清自己的价值。她认为我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬应该相当,至少不能相差太多。很多翻译社怕因质量问题而失去客户,还是愿意出高价的。此外,保证较高收入的一个关键因素是为长期客户做大项目。她认为,很多人以低价竞来项目,然后再拼命工作以弥补收入,这种中国人的习惯做法,不可取。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Apr 10, 2014

ysun wrote:

她认为,很多人以低价竞来项目,然后再拼命工作以弥补收入,这种中国人的习惯做法,不可取。


工作到这会儿才收工,我就是您说的靠拼命工作来弥补收入的。 : (


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关键因素 Apr 10, 2014

ysun wrote:

我上面提到,她现在的年收入远高于此数,在自由译者中应该是名列前茅。关于她成功背后的故事,我也不是很了解。我们都很忙,只是偶而聊聊天而已。我想,她的营销能力很强。她以医学/医药项目为主,对翻译质量要求很高,认为要经得起专业人员的审阅;同时认为,翻译要认清自己的价值。她认为我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬应该相当,至少不能相差太多。很多翻译社怕因质量问题而失去客户,还是愿意出高价的。此外,保证较高收入的一个关键因素是为长期客户做大项目。她认为,很多人以低价竞来项目,然后再拼命工作以弥补收入,这种中国人的习惯做法,不可取。


她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。


 
partner828
partner828
Singapore
Local time: 22:03
费率跟行业也有关系 Apr 23, 2014

一般商务经济科技类的翻译价格难以攀高,因为供给量比较大,尽管高手有限,但门槛不高。而某些行业,如石油、财经、法律等,还是可以向客户提出高价的。石化造船这些不必说,最好是相关领域毕业或有多年经验的可以胜任,国内有专门从事石油翻译的译员,有的甚至去美国留学回国做石油公司的翻译,收入很可观。另一方面,财经容易被人轻视,认为就是股票上市期货这些东西,看看财经新闻华尔街日报就能提高,其实难度比想象的大,很多译员只是半桶水,审校的时候常有关键词错译。这些年来经过筛选,只有两个合作译员可以胜任长期客户的财经报告。多数客户还是识货的,自由译员首先要实实在在地保证高水准,然后才有提价的底气。ProZ的标准价好像是US$0.10/word,欧元更低些,个人浅见,如果是石油财经,比这个高50%是合理的。当然,还要看译员所处的市场和收入水平,营销也非常重要。另外要安排好任务,不要轻易被打扰被诱惑,耐得住寂寞才能守得住繁华。一步步从自雇发展为雇用他人也是可能的,总之,拿客户的钱一定要办好客户的事,建立互信才能吸引业务。

 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 22:03
English to Chinese
收入10万 Apr 23, 2014

起步年收入10万美元,这是什么概念呀——假设费率为0.2美元,一天翻2500个字,也要每个工作日都有活干,还没得休假!看来实际情况是远比0.2高了……这个我就当传奇听听算了

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
Chinese to English
+ ...
no holidays? Apr 23, 2014

yantrans wrote:

起步年收入10万美元,这是什么概念呀——假设费率为0.2美元,一天翻2500个字,也要每个工作日都有活干,还没得休假!看来实际情况是远比0.2高了……这个我就当传奇听听算了


How do you figure? $500/day x 200 days = $100,000

Last I looked, there were 365 days per year.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »