Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
English to Chinese
+ ...
有志者事竟成 Feb 28, 2014

Peipei Xiang wrote:

嗯!非常感谢。我想各行都有各行的利与弊,甜蜜与辛酸,个中滋味也只有行内人才明白。希望自己可以找到自己真正喜欢的擅长的领域并坚持下去。


 
Sidney_1
Sidney_1  Identity Verified
Singapore
Local time: 08:59
English to Chinese
都是宝贵的经验啊 Feb 28, 2014

之前在翻译公司做专职,最近也开始渐渐学着在Proz.com上找金主了,顺便看看前辈们的帖子,偷偷师。
感觉在国内翻译公司虽然能学到不少东西,但有时投入和回报实在不成比例,再由于没有选择项目类型的权利,亦很难做到专精。我去年得到机会专门带一个项目,还算是幸运,可惜就是加班太多,收入太少。
不知作为freelancer,有针对性地接稿,会不会对提高专业性有所帮助呢?还是更应当接受正规的培训?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要不要建自己的网站呢 Mar 11, 2014

自由译者要不要建自己的网站呢?这个问题大概跟“要不要成为ProZ的付费会员”差不多。这些都是找翻译工作的渠道,没有一个渠道是必需的,也没有一个渠道能保证接到翻译任务。刚刚入行的朋友,如果有时间,不妨建一个自己的网站。现在,建网站很方便,维护费用比起每年在ProZ上的会员费要低多了。拥有自己的网站的好处是有更大可能找到直接客户。

 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 08:59
Member (2010)
English to Chinese
我是机械专业的,有过2年多数控机床公司的工作经验 Mar 13, 2014

有不懂的或许可以和我交流。但这个行业范围很广(细分起来成千上万种机械估计也有),词汇很多。保不准也有我没遇到过的,所以不敢说自己一定就知道。
Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

[谢谢孙先生。我以后估计交活日期的时候会记得给自己留点富余量。这次还是没经验,把时间卡得太紧。弄得我做梦都在翻译。


首先祝Ying Wang新年好,祝愿你今年接到许多好项目!我和你的体会完全相同,最重要的就是保证质量,在初略了解翻译项目后,还要尽量为自己争取足够的工作时间。因为在翻译过程中会出现意外,有时因为几处词句就可能要花费相当多的时间去查资料,就会耽误整体进度。

我近日接到的一个项目就是这样,是一篇关于机械学方面的翻译,(顺便问问,在这里哪一位同事专攻机械方面,我偶尔可以请教一下?), 其中有几处机械名称,在找遍了网上的德文和英文资料,找到具体的部件绘图之后,我才真正理解该词句的意义。花了平时3倍的时间做这个项目,从经济上来看真是不明智的,不过当作一种学习的过程和经历,毕竟还没有到达可以自由选择项目的地步。

我以前看到Ying Wang提到出游时带着iPad, iPhone和手提式电脑还会心一笑。因为自己平时也是这样的。不过下回度长假时就不打算接项目了。一定要好好享受一下无电子设备的生活(当然冰箱啦,电视机啦我们就暂时不归进电子设备了)。:)

[Edited at 2014-02-05 10:13 GMT]


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 08:59
Member (2010)
English to Chinese
不错的想法 Mar 13, 2014

Ying Wang wrote:

自由译者要不要建自己的网站呢?这个问题大概跟“要不要成为ProZ的付费会员”差不多。这些都是找翻译工作的渠道,没有一个渠道是必需的,也没有一个渠道能保证接到翻译任务。刚刚入行的朋友,如果有时间,不妨建一个自己的网站。现在,建网站很方便,维护费用比起每年在ProZ上的会员费要低多了。拥有自己的网站的好处是有更大可能找到直接客户。
想法不错。可能是我太懒了,以前有同学跟我提过,但自己一直没有搞。也许可以考虑搞一个,花点钱,能找到直接客户也不错。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:59
English to Chinese
+ ...
谢谢 Mar 14, 2014

非常感谢你的回应,希望今后可以多多交流。 我最近很忙,除了正翻译一个大的机械项目外,还要处理一些小的校对工作。

现在比较头疼的是在原文中会发现一些在中文中似乎不存在的零件名称,在这种情况下,保留原文是否更为妥当?或者在名称后使用括号加入个人的解释?

[quote]Sihua Yang wrote:

有不懂的或许可以和我交流。但这个行业范围很广(细分起来成千上万种机械估计也有),词汇很多。保不准也有我没遇到过的,所以不敢说自己一定就知道。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
English to Chinese
+ ...
做第一个吃螃蟹的人 Mar 15, 2014

Meixia Jordan wrote:

现在比较头疼的是在原文中会发现一些在中文中似乎不存在的零件名称,在这种情况下,保留原文是否更为妥当?或者在名称后使用括号加入个人的解释?

在这种情况下,我觉得可以创造一个译名,然后将原文放在后面括号中。可以音译,也可以意译,视情况而定。

[Edited at 2014-03-15 23:40 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:59
English to Chinese
+ ...
螃蟹,我来了! Mar 16, 2014

ysun wrote:

在这种情况下,我觉得可以创造一个译名,然后将原文放在后面括号中。可以音译,也可以意译,视情况而定。

[Edited at 2014-03-15 23:40 GMT] [/quote]
非常感谢!您说的很有道理,语言是有生命的,有起源,发展甚至消亡。翻译风格其实会反映出翻译者的个性,或严谨或创新,所以努力提高个人多方面的素质是至关重要的。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
Guten Appetit! Mar 16, 2014

Meixia Jordan wrote:

翻译风格其实会反映出翻译者的个性, 或严谨或创新, 所以努力提高个人多方面的素质是至关重要的。


Meixia.

非常同意你的观察和理解!

题外话:说道螃蟹,想起在这里中国城见到的不同种类的活螃蟹,还是有点望而生畏的(虽说很喜欢吃海鲜);此外还要有特别的耐心才能充份享受。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
English to Chinese
+ ...
吃螃蟹 Mar 16, 2014

在早期,翻译某些英语单词时往往采取音译,例如法兰(flange)、马达(motor)、泵浦(pump)等。后来也有人根据形状把 flange 译为凸缘,但法兰一词仍被普遍采用。有些人甚至只知法兰,而不知凸缘为何物。随着科技的发展,将出现越来越多的新术语,爬出越来越多的“螃蟹”。

也有采取意译的,例如有机化学名词 mercapto-( –SH),可以称为氢硫基或硫醇基,但也有人根据其中的氢和硫而发明了一个新词“巯基”(巯音同“球”)。等到你吃螃蟹的方式被越来越多的人接受时,那就说明你的吃法很好。否则,就会被更好的方式代替。例如, ammonia 起初被译为“阿摩尼亚”,但由于太啰嗦而逐渐被“氨”字代替。可见,吃螃蟹是件很有讲究很有意思的事情。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 08:59
Chinese to English
可否指點建網站從何入手? Mar 25, 2014

Ying Wang wrote:

自由译者要不要建自己的网站呢?这个问题大概跟“要不要成为ProZ的付费会员”差不多。这些都是找翻译工作的渠道,没有一个渠道是必需的,也没有一个渠道能保证接到翻译任务。刚刚入行的朋友,如果有时间,不妨建一个自己的网站。现在,建网站很方便,维护费用比起每年在ProZ上的会员费要低多了。拥有自己的网站的好处是有更大可能找到直接客户。



Ying,

謝謝你的建議! 建個blog我還知道有幾個渠道, 但網站真的不懂, 請指點迷津!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
趁早 Mar 26, 2014

Sihua Yang wrote:

Ying Wang wrote:

自由译者要不要建自己的网站呢?这个问题大概跟“要不要成为ProZ的付费会员”差不多。这些都是找翻译工作的渠道,没有一个渠道是必需的,也没有一个渠道能保证接到翻译任务。刚刚入行的朋友,如果有时间,不妨建一个自己的网站。现在,建网站很方便,维护费用比起每年在ProZ上的会员费要低多了。拥有自己的网站的好处是有更大可能找到直接客户。
想法不错。可能是我太懒了,以前有同学跟我提过,但自己一直没有搞。也许可以考虑搞一个,花点钱,能找到直接客户也不错。


想是你现在已经有了稳定的客户流,既没有时间,也没有动力来建网站了。所以,我觉得建网站要趁早,在刚刚起步的时候,会有相对多的空闲时间。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不敢 Mar 26, 2014

Cookietranslate wrote:

建個blog我還知道有幾個渠道, 但網站真的不懂, 請指點迷津!


对于建网站,可以google一下“steps to build your own website”,就能找到参考答案。例如:http://webdesign.about.com/od/beforeyoustartawebsite/p/build_website.htm

最好也查一下你本地的有关建立个人网站的信息,可能会更适用些。

其实,有blog就很好,你可以专门建一个跟翻译相关的blog,也是非常好的推广方式。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 08:59
Chinese to English
Proz Training Mar 26, 2014

我偶然會收到Proz Training的推廣電郵, 請問大家有參加過嗎? 題目包括"Starting out as a Freelance Translator", SDL Trados Workshops 等等. 你們認為值得一試嗎?

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Chinese
+ ...
没啥意思 Mar 27, 2014

我个人对这种培训不太看得上。至于如何起步做自由译者,这里讨论了很多,都差不多。

SDLTrados的课程,网上找找,到处都是。

Cookietranslate wrote:

我偶然會收到Proz Training的推廣電郵, 請問大家有參加過嗎? 題目包括"Starting out as a Freelance Translator", SDL Trados Workshops 等等. 你們認為值得一試嗎?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »