Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:31
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
哎哟,失之交臂 Aug 17, 2014

David Lin wrote:

Z-Kong,

十月有时间去伦敦看看 Language Show 吗?可能对你有帮助。

http://www.proz.com/forum/chinese/268703-泰晤士times四合院儿.html


我十月份會去倫敦,可惜唔喺果個禮拜!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是全世界最大的翻译公司之一的活 Aug 17, 2014

Z-Kong wrote:

jyuan_us wrote:

And within 3 minutes that job was claimed by someone else. This means a lot of people are willing to take peanut jobs.

it is a marketing document. The one who claimed the job could be a college sophomore. I wonder what the effect will be if her proofed version is to be directly published.

The practices of some agencies are killing the business of their clients.

[Edited at 2014-08-17 02:31 GMT]

是太低了。这是中介放出去的工作吗?还是直接客户,或者是译员转包出去的?

[Edited at 2014-08-17 18:00 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
不能太悲观 Aug 18, 2014

Z-Kong wrote:

我也在其他帖子里看到,要3年才能真的开张。

我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路。

要多久才能真的开张?因人而异。根据你介绍的情况,应该三个月就能开张。Ying Wang 和 Meixia Jordan 的经历也充分说明了这一点。

那些在其他帖子里说“要3年才能真的开张”的人,多半撑不了三年就得关张,除非有其他经济来源可依靠。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
红娘第一翻译 Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。

有没有请你当同声译的?
那些人连情书都要找人翻,还怎么谈恋爱?


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
呵呵 Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:
我就做过私人客户,每字0.25美元,哇哈哈,可惜的是这种客户我还只是遇过一次。

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。


让你说的我居然很想见识见识、翻译一下试试呢!说实话,这会不会有种“介入”“偷窥了”人家恋爱内幕的感觉?


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
借你吉言 Aug 18, 2014

ysun wrote:

Z-Kong wrote:

我也在其他帖子里看到,要3年才能真的开张。

我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路。

要多久才能真的开张?因人而异。根据你介绍的情况,应该三个月就能开张。Ying Wang 和 Meixia Jordan 的经历也充分说明了这一点。

那些在其他帖子里说“要3年才能真的开张”的人,多半撑不了三年就得关张,除非有其他经济来源可依靠。


看来我做的还不够好。虽然从年初到现在,中间各种原因我没能继续在翻译之路上前进,但加加起来,也有3个月了,和王小姐、Meixia Jordan 完全不能比。

这两周在准备回国小住的事宜。等安顿好了,要加油继续前进。除了继续开拓市场推销自己,我最近也有入手英语翻译的书籍在读,也即学习、营销“两手抓,两手都要硬”。借您吉言,希望我能走出一条属于自己的路。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
放松 Aug 18, 2014

请不要给自己增加过度的压力。小语种的竞争没有中英翻译那么厉害,不太好比较。只要你坚持下去,保障优良的质量,有一天一定会忙得不得不拒绝接其他的新项目呢。
回国就好好放松一下,与亲人多聚聚,尝遍美食,然后发几张佳肴照片来馋馋我们!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
不是你做得不够好 Aug 18, 2014

Z-Kong wrote:

看来我做的还不够好。虽然从年初到现在,中间各种原因我没能继续在翻译之路上前进,但加加起来,也有3个月了,和王小姐、Meixia Jordan 完全不能比。

这两周在准备回国小住的事宜。等安顿好了,要加油继续前进。除了继续开拓市场推销自己,我最近也有入手英语翻译的书籍在读,也即学习、营销“两手抓,两手都要硬”。借您吉言,希望我能走出一条属于自己的路。

不是你做得不够好,我只是希望你不要听信那种“要3年才能真的开张”的说法。绝大多数3年不能开张的人,恐怕早就改行了。

你说“我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路”,这个方向是对头的。只有发挥自己的专长,才能有较强的竞争力,就可以很快开张。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:31
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
还真有的 Aug 18, 2014

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。

有没有请你当同声译的?
那些人连情书都要找人翻,还怎么谈恋爱?


我试过有些感觉是有点不怀好意的大叔说要跟他家红颜知己沟通的。幸好,只是书面而已,要是同传我才不接,这个世界太多yellow fever 狂热分子了。

不做不知,我真的做过好几单几对完全无关联的情侣的情书,有些看来只是一方英语不够好,另外一方苦于不能好好表达如江水般涛涛的爱意才来一封情书,但是我试过遇上一对很明显其中一方的英语完全不行,幼稚园生的程度都没有的。鉴于客户私隐我不能在这里说更多,但我感觉其中一方有可能是婚姻骗子

就我个人而言,沟通不了怎么可能拍拖?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
Nothing is impossible Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:

幸好,只是书面而已,要是同传我才不接

Rita,

我原以为你会说:我才不当“电灯泡”呢!

爱情的力量可以超越国界、种族、语言等各种屏障。我见过一位美国越战老兵和他的太太及孩子们。他说他当初在越南爱上他太太时,他太太根本不会说英语,但他还是跟她结了婚,并把她带回美国。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
世事无绝对 Aug 19, 2014

ysun wrote:

爱情的力量可以超越国界、种族、语言等各种屏障。我见过一位美国越战老兵和他的太太及孩子们。他说他当初在越南爱上他太太时,他太太根本不会说英语,但他还是跟她结了婚,并把她带回美国。


听来有点像很久很久以前的盲婚哑嫁,两方面结了婚才学习互相沟通。有时候,出于一方伟大无私的爱,而且另一方也深深被感动且化为感激,最后结果也会非常之美满。

最近有机会在伦敦帮一些临终疗养院医生翻译。 他们的病人中很多是盲婚哑嫁的华侨老伴,他们全部都能长相厮守,生儿育女,一起生活到最后一秒钟。 包括,在那一刻,他或她需要为另一半下决定,如何将衰竭无助的生命(医生已说药石无灵),以最有尊严的方式结束。

然后,他们会告诉你以前的生活是如何一起渡过等等,情节往往非常感人。

虽然如此,当然也有很多不成功的例子。好像不少人会后悔当初被安排的婚姻,质问为什么当时我没有选择权,自己去找心目中的理想伴侣?就算是自己找到的,也不担保以后会有完美的结果。

世事,其实是无绝对的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
克服语言障碍 Aug 19, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

爱情的力量可以超越国界、种族、语言等各种屏障。我见过一位美国越战老兵和他的太太及孩子们。他说他当初在越南爱上他太太时,他太太根本不会说英语,但他还是跟她结了婚,并把她带回美国。


听来有点像很久很久以前的盲婚哑嫁,两方面结了婚才学习互相沟通。有时候,出于一方伟大无私的爱,而且另一方也深深被感动且化为感激,最后结果也会非常之美满。

我想,这位越战老兵和他的越南妻子先是一见钟情(无论是单方还是双方),然后还是经过一段时间的交往和沟通才结的婚。语言的障碍,还是可以很快克服的。具体细节我不好问。不然,也许可以写一部小说“橄榄树之恋”了。

你的经历很丰富。也许你可以根据你在伦敦疗养院里听来的故事,写一部爱情小说让大家欣赏。


[Edited at 2014-08-20 09:06 GMT]


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 11:31
English to Chinese
+ ...
第二只脚 Aug 19, 2014

我踏进半只脚已经十多年了,但第二只脚始终进不来,因为没有足够的业务量支撑。而且这不是我一个人的个别情况。满眼望去,其他持有“澳大利亚国家口译笔译资格认证局”所认证的资格的人都在寻找其他工作以期糊口,而没有认证的人又纷纷在询问如何得到认证,以为一旦取得了资格认证,就会有活儿干。

实际情况就是,这个行当入门门槛底,从业人数太多了
... See more
我踏进半只脚已经十多年了,但第二只脚始终进不来,因为没有足够的业务量支撑。而且这不是我一个人的个别情况。满眼望去,其他持有“澳大利亚国家口译笔译资格认证局”所认证的资格的人都在寻找其他工作以期糊口,而没有认证的人又纷纷在询问如何得到认证,以为一旦取得了资格认证,就会有活儿干。

实际情况就是,这个行当入门门槛底,从业人数太多了,在澳大利亚,我相信没有人能够“完全依赖自由职业的中英文翻译工作”来获得可以维持平均生活水平的收入(在澳大利亚,一个大学毕业生找到第一份全职工作的平均起始年薪在2013年是$55,000),起码没有我认识或听说过的人(不包括传奇一样的励志故事)。我参加过一些翻译聚会,所认识的翻译大多有一份其他工作,或者在大学里教书,或者在公司里做事,也有从事体力劳动的,比如,在搬家公司搬运家具,还有正在寻找工作的。翻译对很多人来说,只能作为一份业余收入。

十多年前,在澳大利亚,翻译一份中文驾照的价格是$40。而现在你们可以看看这个认证翻译做的广告,比十年前降了一半。
http://freeoz.org/ibbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1117605&extra=page=1&filter=typeid&typeid=285&typeid=285
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
也許澳洲對翻譯的需求量不大 Aug 20, 2014

he-li wrote:

我踏进半只脚已经十多年了,但第二只脚始终进不来,因为没有足够的业务量支撑。而且这不是我一个人的个别情况。满眼望去,其他持有“澳大利亚国家口译笔译资格认证局”所认证的资格的人都在寻找其他工作以期糊口,而没有认证的人又纷纷在询问如何得到认证,以为一旦取得了资格认证,就会有活儿干。

实际情况就是,这个行当入门门槛底,从业人数太多了,在澳大利亚,我相信没有人能够“完全依赖自由职业的中英文翻译工作”来获得可以维持平均生活水平的收入(在澳大利亚,一个大学毕业生找到第一份全职工作的平均起始年薪在2013年是$55,000),起码没有我认识或听说过的人(不包括传奇一样的励志故事)。我参加过一些翻译聚会,所认识的翻译大多有一份其他工作,或者在大学里教书,或者在公司里做事,也有从事体力劳动的,比如,在搬家公司搬运家具,还有正在寻找工作的。翻译对很多人来说,只能作为一份业余收入。

十多年前,在澳大利亚,翻译一份中文驾照的价格是$40。而现在你们可以看看这个认证翻译做的广告,比十年前降了一半。
http://freeoz.org/ibbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1117605&extra=page=1&filter=typeid&typeid=285&typeid=285


有點類似于加拿大,人口太少,需求量有限。在美國和歐盟,做的好的翻譯似乎都是全職的,他們沒有時間再打一份工。


 
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Chinese
+ ...
Wang Ying: 你是我的榜样 Aug 20, 2014

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。

Ying Wang wrote:

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »