Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
Jan 25, 2014

在翻译领域刚刚踏进半只脚的我,最近却收到几位朋友的来信。他们就像大半年前的我,都正在考虑成为自由译者,因此希望我能站在一个刚入行的译者的角度,谈谈做自由译者的利弊。其中一位朋友,写了一封长信,问了各种各样的具体问题。我很感谢这位朋友的信任。想到还会有很多朋友有类似问题,因此在这里开一贴,谈谈几个月来的一点点心得,兼抛砖引玉,请各位�... See more
在翻译领域刚刚踏进半只脚的我,最近却收到几位朋友的来信。他们就像大半年前的我,都正在考虑成为自由译者,因此希望我能站在一个刚入行的译者的角度,谈谈做自由译者的利弊。其中一位朋友,写了一封长信,问了各种各样的具体问题。我很感谢这位朋友的信任。想到还会有很多朋友有类似问题,因此在这里开一贴,谈谈几个月来的一点点心得,兼抛砖引玉,请各位译界前辈各抒己见,为新人引路。先列一下问题,等我忙过这几天的翻译项目,再来慢慢回答。同时希望前辈们多多分享!

1. 自由译者的职业是否适合我?
2. 自由译者的挑战和回报?
3. 家庭与工作的平衡
4. 面向本地客户还是全球客户?
5. 直接客户还是翻译公司?
6. 工作时间自由与否?工作时间长短?
7. 工作压力大否(meeting deadline)?
8. 周末工作吗?
9. 收入如何?
10. 与翻译公司讨价还价的问题?

好了,已经十个了,都是从那位朋友的长信里摘出来的。过于personal的问题就不列了。

最后祝大家:

马年

人强马壮!
马到成功!
Collapse


 
Jenny Huang
Jenny Huang
Austria
Local time: 20:50
German to Chinese
+ ...
新人 Jan 26, 2014

很期待你的回答。也祝新年快乐!

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由译者的职业是否适合我? Jan 26, 2014

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Jan 26, 2014

Jenny Huang wrote:

很期待你的回答。也祝新年快乐!


发现我给自己挖了一个大坑,不好填呢!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
与翻译公司讨价还价的问题? Jan 26, 2014

刚好早上读到这篇文章,其中一部分对自由译者也适用。供参考。

10 tips on how to ask for a raise

http://usat.ly/1mVDoMt


1. Know the worth of your job. Just as every product has a price, every job has a market value. To discover yours, network with peers at other companies or check out salary comparison websites. But since titles can be misleading, be sure to focus on responsibilities.

2. Research your company's pay practices. Talk with your HR manager to learn more about compensation policies, increase practices, and salary ranges. And if you don't know what's meant by "internal and external pay comparisons", ask for an explanation.

3. Be realistic. Just as you would not pay a Mercedes price for a Chevrolet, a company will not pay a lawyer's salary to a receptionist. When you reach the maximum salary for your job, raises may only occur as the market value increases.

4. Remember that confidence counts! If you don't believe that you're worth more money, you'll have a hard time convincing your boss. So arm yourself with facts about your responsibilities and accomplishments, as well as appropriate pay comparisons.

5. Focus on selling, not begging. The fact that you have five kids or a lot of debt is not the company's problem. People get raises because they add value, so instead of pleading for an increase because you need it, explain why you deserve it.

6. Don't wait for your performance review. While the performance review might seem like a logical time to ask for a raise, that's not always the case. In many companies, salary decisions are made before appraisals are discussed with employees, so get your request in early.

7.Choose your timing wisely. The best time to ask for money is when you have completed a challenging project, solved a major problem, or taken on new responsibilities. But if you missed your goals or had a major screw-up, forget about it. And if your company recently had a sales slump or a layoff, that's clearly a bad time.

8. Consider your boss's personality. Some managers are convinced by assertive sales pitches, while others respond to data-driven presentations. When deciding how to make your case, think about what works best with your particular boss.

9. Just do it! Although asking for money makes many people anxious, few managers will be surprised or offended by the request. So gather your facts, rehearse your presentation, and take the plunge. The worst that can happen is your boss says no.

10. If you get turned down, don't stop there. There's no shame in asking for a raise, so if you get a rejection, don't slink away in embarrassment. Instead, consider these possibilities ...

· If your boss doesn't seem convinced, ask what you could do to merit an increase.

· If your boss says this is a bad time, ask when it might be reasonable to renew your request.

· If salary budgets are an issue, try for a bonus. A one-time payment won't affect the pay structure, so it might be easier to get.

· If your responsibilities have increased, ask for a better title. You may not have an immediate raise, but a new title will allow you to make higher-level pay comparisons in the future.


[Edited at 2014-01-26 17:46 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
Have realistic expectations Jan 26, 2014

Ying Wang wrote:

刚好早上读到这篇文章,其中一部分对自由译者也适用。供参考。

10 tips on how to ask for a raise

http://usat.ly/1mVDoMt




If you are also wishing for a pay increase, here are some suggestions that may help:

1. Know the worth of your job. Just as every product has a price, every job has a market value. To discover yours, network with peers at other companies or check out salary comparison websites. But since titles can be misleading, be sure to focus on responsibilities.

2. Research your company's pay practices. Talk with your HR manager to learn more about compensation policies, increase practices, and salary ranges. And if you don't know what's meant by "internal and external pay comparisons", ask for an explanation.

3. Be realistic. Just as you would not pay a Mercedes price for a Chevrolet, a company will not pay a lawyer's salary to a receptionist. When you reach the maximum salary for your job, raises may only occur as the market value increases.

...



Good advice. IMHO, for the translation business, 1 & 3 are particularly applicable and important.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Agree Jan 26, 2014

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

刚好早上读到这篇文章,其中一部分对自由译者也适用。供参考。

10 tips on how to ask for a raise

http://usat.ly/1mVDoMt




If you are also wishing for a pay increase, here are some suggestions that may help:

1. Know the worth of your job. Just as every product has a price, every job has a market value. To discover yours, network with peers at other companies or check out salary comparison websites. But since titles can be misleading, be sure to focus on responsibilities.

2. Research your company's pay practices. Talk with your HR manager to learn more about compensation policies, increase practices, and salary ranges. And if you don't know what's meant by "internal and external pay comparisons", ask for an explanation.

3. Be realistic. Just as you would not pay a Mercedes price for a Chevrolet, a company will not pay a lawyer's salary to a receptionist. When you reach the maximum salary for your job, raises may only occur as the market value increases.

...



Good advice. IMHO, for the translation business, 1 & 3 are particularly applicable and important.


Yes. I think No. 10 is useful as well.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:50
English to Chinese
+ ...
成为自由译者的两个基本条件 Jan 27, 2014

一个是强烈的主观愿望,对自由译者的生活方式很感兴趣;另外是足够的翻译实力。否则的话,入行要谨慎。

[Edited at 2014-01-28 07:31 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
Chinese to English
+ ...
两者缺一不可 Jan 27, 2014

J.H. Wang wrote:

一个是强烈的主观愿望,对自由译者的生活方式很感兴趣;另外是雄厚的翻译实力。否则的话,不要贸然进入。


I agree wholeheartedly. For example, I have the ability, but not the desire. So I stay away from it.


[Edited at 2014-01-27 21:15 GMT]


 
La Mi
La Mi  Identity Verified
China
Local time: 02:50
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
我在张望之后,试探性地踏进半只脚....... Jan 27, 2014

本帖很是受用,顶 :)

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 14:50
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Haha Jan 29, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

一个是强烈的主观愿望,对自由译者的生活方式很感兴趣;另外是雄厚的翻译实力。否则的话,不要贸然进入。


I agree wholeheartedly. For example, I have the ability, but not the desire. So I stay away from it.


[Edited at 2014-01-27 21:15 GMT]


Better than having the desire but not the ability!


Jianrong Sun
 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
工作压力的问题 Feb 3, 2014

刚刚花两周时间完成了一个三万多字的翻译项目,就趁热来谈谈工作压力的问题吧。

作为起步不久的新人,做每一个项目,我都很有压力,因为到现在为止,所接的项目,或大或小,没一个重样的,并且都不在我的专业范围内。:( 再加上多数客户的项目都是急件,或者对我来说时间很紧,因为我至少要保持与业界同仁相似的日平均产出,而我的翻译经验、翻译速度、对翻译软件的熟练程度都比不上有多年翻译经验的同仁。面对客户,我不能解释说,我翻译得慢,请多给我些时间。以前孙先生说过,翻译公司要的是直接能干活的,不是来培训新翻译的。现实就是这样,不管你是新翻译,还是老翻译,市场一视同仁。

那么,怎么办呢?牺牲质量来换时间是绝对不行的。那么只有牺牲时间来换质量,换产量了。前两个周末,我都在加班,更不用说工作日了。吃饭的问题也是越简单越好。到今天,终于交活了,才轻松一下。还没来得及看完春晚,今天可以补一下。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
可以要求延期 Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:

再加上多数客户的项目都是急件,或者对我来说时间很紧,因为我至少要保持与业界同仁相似的日平均产出,而我的翻译经验、翻译速度、对翻译软件的熟练程度都比不上有多年翻译经验的同仁。面对客户,我不能解释说,我翻译得慢,请多给我些时间。


其实可以问客户有没有可能延期交稿,原因不一定是翻译速度不够快,而是“我还有其他客户派给我的其他工作,我的时间已经排满了,要过XX天才能开始你的项目...". 不要觉得不好意思问,他们既然把项目给你了,就不会介意你问的。最多加一句,“当然如果实在不行的话,我会按你的要求如期交稿”。

和客户打了一段时间的交道你就会了解,哪些客户有商量的余地,哪些客户不能改交稿期。等以后你客户多了,就可以挑选客户,多多照顾交稿时间比较灵活,项目做起来容易的客户。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Lin Feb 3, 2014

Lin Yang wrote:

Ying Wang wrote:

再加上多数客户的项目都是急件,或者对我来说时间很紧,因为我至少要保持与业界同仁相似的日平均产出,而我的翻译经验、翻译速度、对翻译软件的熟练程度都比不上有多年翻译经验的同仁。面对客户,我不能解释说,我翻译得慢,请多给我些时间。


其实可以问客户有没有可能延期交稿,原因不一定是翻译速度不够快,而是“我还有其他客户派给我的其他工作,我的时间已经排满了,要过XX天才能开始你的项目...". 不要觉得不好意思问,他们既然把项目给你了,就不会介意你问的。最多加一句,“当然如果实在不行的话,我会按你的要求如期交稿”。

和客户打了一段时间的交道你就会了解,哪些客户有商量的余地,哪些客户不能改交稿期。等以后你客户多了,就可以挑选客户,多多照顾交稿时间比较灵活,项目做起来容易的客户。


谢谢Lin的建议!与客户打交道的技巧,我还得多学。我现在就是一根筋,答应了的交活期限,加班加点也要完成。以后也得注意,预先商定交活日期的时候,要给自己留点余量。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
开始就说。 Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:
谢谢Lin的建议!与客户打交道的技巧,我还得多学。我现在就是一根筋,答应了的交活期限,加班加点也要完成。以后也得注意,预先商定交活日期的时候,要给自己留点余量。


如果想延迟交稿,在和客户交流的第一、两封邮件时就问。如果开始没说,项目也接下来了,那就没办法了,因为这时候“问题”已经完全从PM过渡到你手里,加班加点也得按时做出来。

总之,“丑话都说在前面”是比较好的做法。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »