Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Chinese to English
+ ...
Same here Sep 20, 2014

QHE wrote:

可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。



You're not alone in this regard. I skip over a lot of stuff too.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
園方不是DAVID 起始的 Sep 21, 2014

QHE wrote:

wherestip wrote:

http://www.proz.com/post/2268487#2268487

I can certainly identify with that. The same thing happened to me a while back.


Steve,

我还记得 David 起始的这个讨论,可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。不过倒是记得“你懂的”。


而是HE-LI 起始的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
These are great examples Sep 21, 2014

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer 说得是。

其实语言中这种特指的情况就多了。 比如说,黑白本来是中性的,黑白可以分明、又可以混淆。但假如说 "要跟某人说个黑白", 那就是特指要把情况说明白、搞清楚。

Here's another example in English: temper is a neutral term; one can have either an even one, or a hot one. But when you say “so-and-so has quite a temper”, we all understand that it means that the person has a short fuse and can easily get upset.


[Edited at 2014-09-19 15:32 GMT]


He's got an attitude. :)


I have 2 more: Quality = high quality; Budget = low budget.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
可见社会环境对学习语言的重要性 Sep 21, 2014

QHE wrote:

刚看到这个帖时, 觉得奇怪, 不知谁是元芳. 看到 Ibone 回复, 心想这是元芳了. 可是后来越看越不对。。。
一直矇在鼓裡;今天终于搞清楚: 原来大家都是元芳!



[Edited at 2014-09-20 15:06 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:57
Chinese to English
实例很多,但翻译起来怎么样? Sep 21, 2014

jyuan_us wrote:

I have 2 more: Quality = high quality; Budget = low budget.

英文和中文的实例都给了,那么问题是英文和中文的用法还是有点不一样。

比如说:
The problem is his weight.
绝对不能翻成:问题在于他的重度!

在这种情况下,我觉得中文偏向于具体,可有两种不同的具体:
一、体重才是问题。(体重跟weight一样:可以指轻可以指重,但在这里应该是重。但加了”体“字,就比weight更具体)
二、问题在于他过重。(明确了什么样子的重度)

所以呢,虽然这个模糊现象在中英两个语种都存在,但是在翻译的过程中,经常要加以明确,因为其模糊以不同的方式表现出来了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,這個看多了自然就翻譯準確了 Sep 21, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

I have 2 more: Quality = high quality; Budget = low budget.

英文和中文的实例都给了,那么问题是英文和中文的用法还是有点不一样。

比如说:
The problem is his weight.
绝对不能翻成:问题在于他的重度!

在这种情况下,我觉得中文偏向于具体,可有两种不同的具体:
一、体重才是问题。(体重跟weight一样:可以指轻可以指重,但在这里应该是重。但加了”体“字,就比weight更具体)
二、问题在于他过重。(明确了什么样子的重度)

所以呢,虽然这个模糊现象在中英两个语种都存在,但是在翻译的过程中,经常要加以明确,因为其模糊以不同的方式表现出来了。


模糊現象到處都是,屬於語言學研究的問題,翻譯呢,搞準確了就行了。像體重或者過重,不用權衡,你自然就知道它在原文的準確意思,并能在目標語言中準確表達。

在具體的上下文中,沒有模糊,或者說譯者應能夠自然地從模糊中找到不模糊的表達。你不是老說要翻譯意思而不是字眼嗎?上兩例一個就是體重,一個就是過重。一個單詞,兩個意思而已。

關鍵是提醒經驗還不老到的翻譯記住有這個現象就行了。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:57
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不同贴题 Sep 21, 2014

jyuan_us wrote: 園方不是DAVID 起始的

QHE wrote:

wherestip wrote:

http://www.proz.com/post/2268487#2268487

I can certainly identify with that. The same thing happened to me a while back.


Steve,

我还记得 David 起始的这个讨论,可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。不过倒是记得“你懂的”。


而是HE-LI 起始的。


jyuan,

你误会了。QHE 所指是回应 wherestip 提出的链结,里面是我起始的 “中国时下术语专论” http://www.proz.com/post/2268487#2268487

不是指这个由 HE-LI 起始的 "这一次大陆又输了" 贴题。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
園方 Sep 21, 2014

David Lin wrote:
jyuan_us wrote: 園方不是DAVID 起始的

而是HE-LI 起始的。

jyuan,
你误会了。QHE 所指是回应 wherestip 提出的链结,里面是我起始的 “中国时下术语专论” http://www.proz.com/post/2268487#2268487
不是指这个由 HE-LI 起始的 "这一次大陆又输了" 贴题。


David, 多谢帮忙解释,是这样的。

JYuan, 你看呢?

BTW, 我觉得“元芳” 写为 “園方”更恰当。


[Edited at 2014-09-21 12:55 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
明白了 Sep 21, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote:
jyuan_us wrote: 園方不是DAVID 起始的

而是HE-LI 起始的。

jyuan,
你误会了。QHE 所指是回应 wherestip 提出的链结,里面是我起始的 “中国时下术语专论” http://www.proz.com/post/2268487#2268487
不是指这个由 HE-LI 起始的 "这一次大陆又输了" 贴题。


David, 多谢帮忙解释,是这样的。

JYuan, 你看呢?

BTW, 我觉得“元芳” 写为 “園方”更恰当。


[Edited at 2014-09-21 12:55 GMT]


原来在DAVID起始的那个楼中,元芳还是我最先引用的。

园方显然是元芳的误植,因为它正好是方方圆圆的那两个字,觉得也许打错别字会有些另类的效果,也就没改过来。对于轻松的话题,有两个不影响理解,不伤大雅的错别字,应该不存在恰当与不恰当之分。我就是这么看的。:)

[Edited at 2014-09-21 14:43 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:57
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
返回根本 III Sep 21, 2014

ysun wrote:

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。其实,你不必如此急于答复。我有足够的耐心。我不懂广告翻译理论,也没多少广告翻译实践经验。但我想先澄清一点,“iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner” 这句话,与 “Bigger than bigger” 还略有不同。它并非是什么广告口号,而是 iPhone 6 文字叙述中一个普通的组成部分。


谢谢你的耐心等候。

老实说,我们的讨论实在离不开广告翻译及营销文宣设计原理。还有,在 Apple 的 iPhone 6 网页,“岂止于大...” 已从广告标题脱颖而出,跃登龙门,正式成为一个更精简的 advertising slogan, catchphrase, motto or strapline (英国英语用词)。 “岂止于大“ 被放在 ”iPhone 6“ 两字的下面,已属于 iPhone 6 这个新产品专用;无论是中国大陆、香港或台湾,都已采用这个广告标语。(参见下面链结)

http://www.apple.com/hk/iphone-6/

有关 "advert slogan" 的定义,我之前已提供了,于此不赘。至于英国人喜欢用的 "strapline",Cambridge Dictionary 有如下解释:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/strapline

Ysun wrote:

你在答复中着重解释了为什么不能“硬将 “大屛幕” 写在中文翻译稿里”,但还是没回答我前面提出的问题。请你不要误会。我的本意并非是我们在翻译这一句子时,非得将“屛幕或显示器”译出来。我的着重点是“外型变大”和“尺寸更大”这种译法与“更为纤薄”在逻辑上发生冲突。现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈。我还是希望你能直截了当地回答我的以下问题:。。。。


Ysun, 之前你的重点放在 “屛幕或显示器”,我应该没有理解错,让我引述如下:

Ysun wrote:

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加” 与 “更为纤薄” 显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

基于你以上的 ‘“屏幕增大”才是关键’ 的论调,我已作出了相对的回应。

现在既然 ‘“屏幕增大” 才是关键’ 不是你的重点,而是你 ‘不同意 “尺寸大了,却更为纤薄” 这种译法’。那么,不妨让我们看看 "尺寸" 的字典解释,从文字根源方面着手探讨。

尺寸 =
-----》1. 长度 (多指一件东西的长度)《-----
例句:这件衣服尺寸不合适。

2. 分寸:
例句:他办事很有尺寸/说话很有尺寸。
(这个也可成为 Phil 和 Fargoer 等适时提供的一字多模糊空泛意义例子之一)

- 《现代汉语词典》第五版

尺寸 = 高低、長短、大小等。
比较古雅的定义来源: 
唐 高墉 《龙华寺窣堵波塔铭》:「天虽高兮,尺寸可知。」

宋 曾巩 《山水屏》诗:「秋刀剪新屏,尺寸随折曲。」

较近代的用法:
冰心 《南归》:「所以这次我对于母亲寿衣的材料、颜色、式样、尺寸,都不厌其详的叮咛嘱咐了。」

外型 = 物体外部的形状 - 《现代汉语词典》

综合以上字典解释及词语来源,我认为 “尺寸大了,却更为纤薄” 和 “外型变大”,应该与 ”厚度“ 没直接关系,所以与 ”更为纤薄“ 没有冲突,都应该可以算是合理的翻译。 起码没曲解原文意思或犯了字面直译的严重错误。

至于你说: “所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及 厚度。这是个三维的概念”。

我只能说,这是你个人的认知,我绝对尊重你的权利。

ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢? 。。。
换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是 “画龙点睛””,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?


答案可参见以上有关 “尺寸” 和 “外型” 的字典定义。重点是 iPhone 机身的整体变 ”大“了,而不光是 “屏幕” 或 “显示屏”。

还有,我之前已解释过,英文用了具 “吊诡” 的模糊词语 “bigger",译文也用了相对的模糊中文词语 - ”尺寸“ 和 ”外型“,两者配合得非常不错。

此外,我还想问两个与其相关的问题。
(1) 如果我们把前两句译文中的“尺寸”、“外型”删去,即变成:
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
那么,这种删改对译文的意思有没有影响?


个人认为删除掉与原文相对的模糊字词,在中文表达方面显然好像缺少了些什么。用 “尺寸” 和 “外型” 没有损害中文的连贯性。

好像: “你的儿子长大了”,要比 “你的儿子大了” 好一些。

(2) 在这个英文句子中,为什么前面用的是 bigger,而后面用的是 larger?是不是作者无心所为?若不是,那么作者的用意何在?


由于我不是 Apple 的广告设计总监或内部工作人员(但是很想有机会和他们交流、交流),所以不知道这些高手如何设计出这样朗朗上口的精句。只是光凭过去十多年参与垮文化企业文宣工作经验,及近年有机会替欧洲名牌汽车公司及英、美航空公司翻译宣传文稿,知道在一些情况下, ’big' 和 ‘large' 可以通用来表达 “more than average size/amount/weight/height”。而且,此句子故意没有详细说明是什么变 ”大“ 了,目的是制造 ”吊诡“ 的戏剧效果,以吸引读者阅读其他文宣来直接找出究竟是 “大” 在哪里以及相关的技术功能和优点。

总的来说, 也是广告设计技巧之一。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
圆方 你再看看 ;-) Sep 21, 2014

jyuan_us wrote:
QHE wrote:
David, 多谢帮忙解释,是这样的。

JYuan, 你看呢?

BTW, 我觉得“元芳” 写为 “園方”更恰当。


原来在DAVID起始的那个楼中,元芳还是我最先引用的。

园方显然是元芳的误植,因为它正好是方方圆圆的那两个字,觉得也许打错别字会有些另类的效果,也就没改过来。对于轻松的话题,有两个不影响理解,不伤大雅的错别字,应该不存在恰当与不恰当之分。我就是这么看的。:)



我的本意是,既然“元芳”已经有泛指(任何人)的意思,你写为“園方”正好体现了不同类型这层意思,恰到好处。一点儿没有认为你写错。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
我的一些看法 Sep 22, 2014

David,

谢谢你的详细答复。现针对你的答复谈谈我的一些看法。
David Lin wrote:

ysun wrote:

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。其实,你不必如此急于答复。我有足够的耐心。我不懂广告翻译理论,也没多少广告翻译实践经验。但我想先澄清一点,“iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner” 这句话,与 “Bigger than bigger” 还略有不同。它并非是什么广告口号,而是 iPhone 6 文字叙述中一个普通的组成部分。

老实说,我们的讨论实在离不开广告翻译及营销文宣设计原理。还有,在 Apple 的 iPhone 6 网页,“岂止于大...” 已从广告标题脱颖而出,跃登龙门,正式成为一个更精简的 advertising slogan, catchphrase, motto or strapline (英国英语用词)。 “岂止于大“ 被放在 ”iPhone 6“ 两字的下面,已属于 iPhone 6 这个新产品专用;无论是中国大陆、香港或台湾,都已采用这个广告标语。(参见下面链结)

http://www.apple.com/hk/iphone-6/

我提出上面这个问题,是想指出,我们所讨论的这个句子,并非如你所说是什么广告口号,而是文字叙述中的一部分;而且你所谓的“详细介绍其大屛幕的优点及功能”的并不是什么“其他文宣”,而与我们所讨论的这个句子正是属于同一篇文章。因此,我们所讨论的这个句子与你所介绍的 “sequential stages 的原理”,显然毫不相干。

你前面说,“我所讲的其实只限于 iPhone 广告口号 “iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way”。此口号里面没有 screen 、显示器或 display。其他文宣部份不算入我想讨论的范围之内。” 连属于同一篇文章的上下文都不在你想讨论的范围之内,现在你怎么又谈起广告标语“岂止于大...”来,而且又不惜篇幅谈起 “sequential stages 的原理”、“营销文宣设计原理”以及“"advert slogan 的定义”来了?
David Lin wrote:
Ysun wrote:

你在答复中着重解释了为什么不能“硬将 “大屛幕” 写在中文翻译稿里”,但还是没回答我前面提出的问题。请你不要误会。我的本意并非是我们在翻译这一句子时,非得将“屛幕或显示器”译出来。我的着重点是“外型变大”和“尺寸更大”这种译法与“更为纤薄”在逻辑上发生冲突。现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈。我还是希望你能直截了当地回答我的以下问题:。。。。


Ysun, 之前你的重点放在 “屛幕或显示器”,我应该没有理解错,让我引述如下:

Ysun wrote:

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加” 与 “更为纤薄” 显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

基于你以上的 ‘“屏幕增大”才是关键’ 的论调,我已作出了相对的回应。

请注意,我只是说“现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈”。我并没有否认或放弃‘“屏幕增大” 才是关键’的观点(或论调)。 关于“屛幕或显示器”问题,我很乐意谈。但是,饭只能一口一口地吃,问题只能一个一个地解决。

David Lin wrote:

现在既然 ‘“屏幕增大” 才是关键’ 不是你的重点,而是你 ‘不同意 “尺寸大了,却更为纤薄” 这种译法’。那么,不妨让我们看看 "尺寸" 的字典解释,从文字根源方面着手探讨。
……

综合以上字典解释及词语来源,我认为 “尺寸大了,却更为纤薄” 和 “外型变大”,应该与 ”厚度“ 没直接关系,所以与 ”更为纤薄“ 没有冲突,都应该可以算是合理的翻译。 起码没曲解原文意思或犯了字面直译的严重错误。

至于你说: “所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及 厚度。这是个三维的概念”。

我只能说,这是你个人的认知,我绝对尊重你的权利。

请你不要断章取义。我说“所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念”,是针对 iPhone 这样一种基本上呈立方体的物体(我前面说“基本上呈矩形”,那是我的笔误,很抱歉,但希望不会引起误导)。如果说 iPhone 的尺寸和外型不是一个三维的概念,难道说只是个二维的概念?如果你认为 iPhone 的尺寸和外型只是个二维的概念,那我也绝对尊重你的认知权利。实际上,连“寿衣的材料”都有厚度。
David Lin wrote:

ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢? 。。。
换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是 “画龙点睛””,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?


答案可参见以上有关 “尺寸” 和 “外型” 的字典定义。重点是 iPhone 机身的整体变 ”大“了,而不光是 “屏幕” 或 “显示屏”。

还有,我之前已解释过,英文用了具 “吊诡” 的模糊词语 “bigger",译文也用了相对的模糊中文词语 - ”尺寸“ 和 ”外型“,两者配合得非常不错。

你不觉得你是在采用双重标准吗?你认为这句话的原文没有直接写出 screen,所以就不能译出来。但原文里也没有的 dimensions 和 shape,你却觉得译出来不能算错。难道这不是采用双重标准?
David Lin wrote:

此外,我还想问两个与其相关的问题。
(1) 如果我们把前两句译文中的“尺寸”、“外型”删去,即变成:
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
那么,这种删改对译文的意思有没有影响?


个人认为删除掉与原文相对的模糊字词,在中文表达方面显然好像缺少了些什么。用 “尺寸” 和 “外型” 没有损害中文的连贯性。

好像: “你的儿子长大了”,要比 “你的儿子大了” 好一些。

如果你认为尺寸、外型不包括厚度,只是个二维的概念,“尺寸大了”、“外型变大”与“更为纤薄”不相冲突,那我也只能绝对尊重你的认知权利。
David Lin wrote:
(2) 在这个英文句子中,为什么前面用的是 bigger,而后面用的是 larger?是不是作者无心所为?若不是,那么作者的用意何在?


由于我不是 Apple 的广告设计总监或内部工作人员(但是很想有机会和他们交流、交流),所以不知道这些高手如何设计出这样朗朗上口的精句。只是光凭过去十多年参与垮文化企业文宣工作经验,及近年有机会替欧洲名牌汽车公司及英、美航空公司翻译宣传文稿,知道在一些情况下, ’big' 和 ‘large' 可以通用来表达 “more than average size/amount/weight/height”。而且,此句子故意没有详细说明是什么变 ”大“ 了,目的是制造 ”吊诡“ 的戏剧效果,以吸引读者阅读其他文宣来直接找出究竟是 “大” 在哪里以及相关的技术功能和优点。

总的来说, 也是广告设计技巧之一。

我再建议你去看看这一网页:
http://www.apple.com/iphone-6/

看看其中有几处提到 a larger display。搞翻译的都知道,如果对某一句子不甚理解的话,首先就应该去研究上下文。你前面说,“基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像”。我想请问一下,这一网页屡次提到 a larger display,你说当翻译的到底应该是翻还是不翻?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
點止大啲咁簡單 Sep 22, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=Nr0_byEB3bo
https://www.youtube.com/watch?v=V8YoNhRxQHc


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
元芳 Sep 22, 2014

是狄仁杰电视剧里的人物。

http://baike.baidu.com/view/9449007.htm?from_id=11283946&type=syn&fromtitle=元芳%20你怎么看&fr=aladdin


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:57
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
休止与感谢 Sep 22, 2014

Ysun,

谢谢你分享个人的看法。我了解你提出的意见及其原由,对其中也有很多赞同之处,但是觉得讨论应该到此为止。其实我的贴题的原来目的,只是调查一下同仁对于三个广告翻译句子的意见而已,我现已知道答案。结果讨论出来这么多材料及方向,虽然有点意想不到,却是令人满意之事。:)

也谢谢 J.H. 和 Phil 之前的直接或间接参与及 P.K. 刚分享的 iPhone �
... See more
Ysun,

谢谢你分享个人的看法。我了解你提出的意见及其原由,对其中也有很多赞同之处,但是觉得讨论应该到此为止。其实我的贴题的原来目的,只是调查一下同仁对于三个广告翻译句子的意见而已,我现已知道答案。结果讨论出来这么多材料及方向,虽然有点意想不到,却是令人满意之事。:)

也谢谢 J.H. 和 Phil 之前的直接或间接参与及 P.K. 刚分享的 iPhone 创作宣传短片,给我更多适时且有用的意见及丰富的信息,对于以后的创作翻译会有帮助。实在感激万分。

David

ysun wrote: 我的一些看法

David,

谢谢你的详细答复。现针对你的答复谈谈我的一些看法。


[Edited at 2014-09-22 11:43 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »