Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Loise
Loise
France
Local time: 23:17
French to Chinese
+ ...
同一个字典对efficiency的解释 Sep 15, 2014

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
你说的 Efficiency 的含义与我说的略有差异 Sep 15, 2014

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
嗯,有道理 Sep 15, 2014

学习了。

这么一说,的确感觉“效能”用的不多。倒是“能效”很常见,一般的家电都有能效标志,是否为“能源效率 energy efficiency”字面直译的结果?

如果这样的话,power efficiency似乎应该也用“能效”才更合适一些?

lbone wrote:

pkchan wrote:

"性能", "效能" 這些是指 "功能"。

"节能" 這是指 "能源"

energy efficiency = 能源效益。


"性能"和"效能"分别是简体和繁体中对应于performance的对应词,换句话说,是同一个概念在大陆简体和台湾繁体里的不同写法。你的母语大约是香港繁体,而香港是不同文化的聚会地,简体和台湾繁体在香港都用的多,所以所以"性能"和"效能"给你留下了一个意思的印象。但实际上在大陆IT行业一般不会用效能去表达性能的意思,因为大家已经习惯用“性能”去表达这个意思了。

下面是微软的词汇表,查performance译入简体,出来的是“性能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-cn

如果查译入繁体中文,出来的就是“效能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-tw

如果你在上面这个网址把源语言设为Chinese Simplified,再去查“效能”这个词,你也能查到结果,但你会发现结果都是用繁体写的。

这个结果专注于IT的人不难理解,因为IT行业简体中文词汇中一般不会出现“效能”这个词,或者可以直接认为简体中文IT词汇中没有这个词。

[Edited at 2014-09-14 15:13 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 23:17
French to Chinese
+ ...
不是我说的,是你提供的字典说的 Sep 15, 2014

按下字典文中的Also called efficiency (2)的链接(参考链接:http://www.dictionaryofengineering.com/definition/efficiency.html),就出现了以下内容

Efficiency
noun the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called output efficiency (2), or power efficiency (1).


J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。



[Edited at 2014-09-15 13:22 GMT]

[Edited at 2014-09-15 13:24 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
实际应用的时候,应该两个意思都有 Sep 15, 2014

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”

个人理解,不知道是否正确。


 
Loise
Loise
France
Local time: 23:17
French to Chinese
+ ...
正确地说,efficiency是output/input、表现(性能、功能)/努力的比值 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”

个人理解,不知道是否正确。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
“能效”是“能源效率”(energy efficiency)的缩略语 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

这么一说,的确感觉“效能”用的不多。倒是“能效”很常见,一般的家电都有能效标志,是否为“能源效率 energy efficiency”字面直译的结果?

如ote]


另外,值得注意的是,我们汉语中通常说的“能源” 往往指的是“能量”,energy。但是,从严格的字义上讲,“能源”应该指如石油、天然气等能量来源,在实际使用中,也的确有这个意思。

[Edited at 2014-09-15 13:36 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
是这样的 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort



你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。


比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”

个人理解,不知道是否正确。


在《新牛津英汉双解大词典》中,efficiency 的第三个义项是:

■[count noun](technical)the ratio of the useful work performed by a machine or in a process to the total energy expended or heat taken in.
(技)效率


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
能源 Sep 15, 2014

http://baike.baidu.com/subview/21312/6882405.htm?fr=aladdin

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
题外话 Sep 15, 2014

苹果在大陆的销量,还真不是靠这些文案赚来的,因此估计他们对这个也不是特别的上心。

最主要的,还是要产品做的好。产品如果不好,再怎么吹嘘都是白搭。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
没错的 Sep 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

苹果在大陆的销量,还真不是靠这些文案赚来的,因此估计他们对这个也不是特别的上心。

最主要的,还是要产品做的好。产品如果不好,再怎么吹嘘都是白搭。


不过,如果文案材料太差,多少会影响苹果的光辉形象。作为苹果这样有地位的大公司,还是多少注意一点。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
见仁见智 Sep 15, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。

这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。

http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches.


Ysun,

你说得对,且看得很仔细。iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕,可是也因此整部手机的大小也相对增大,才能容纳更大的屛幕。

No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.

还有,原文广告运用了 '对比及矛盾' 来凸显/标榜 iPhone 6 的优点 i.e. bigger vs. thinner ,因为通常一件大器材,长 x 宽 x 高 都会相对以正比例增加,但是 iPhone 6 标榜的是只有 长 x 宽 增加,其厚度却能够变小。

也是 iPhone 6 和 6+ 的另一个突破/卖点。


[Edited at 2014-09-15 08:54 GMT]

David,

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?我之所以说“屏幕增大”,那是因为根据下文,这个 bigger 或 larger 是指 display,换言之,也就是指显示屏幕。“屏幕增大”,只是个二维的概念,与“却更纤薄”就不相矛盾。你说“iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕”。那么,为什么两岸三地的译文不突出这一主要卖点,却突出“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?

对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加”与“更为纤薄”显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。

http://www.apple.com/iphone-6/


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Chinese to English
+ ...
Hmm ... Sep 15, 2014

J.H. Wang wrote:

... 多少会影响苹果的光辉形象。



... Nice wording. I almost forgot.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
原來蘋果只是 Sep 15, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

... 多少会影响苹果的光辉形象。



... Nice wording. I almost forgot.


一次又一次输了作為領袖的光辉形象。可以補救嗎?



[Edited at 2014-09-15 16:00 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Chinese to English
+ ...
Kidding of course Sep 15, 2014

Oh, I'm just joking.

Being away for so long, it's hard to gauge what phraseology is still current though.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »