Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
满招损,谦受益 Oct 3, 2014

Fargoer wrote:

我举两个例子,只是想提醒一下。大家在讨论时,话最好不要讲得太满,太绝对。

我十分赞同这一意见。智者千虑,必有一失。如果谦虚些,万一说错,大家都会谅解。如果过于自满,万一事实证明自己错了,恐将十分尴尬、无地自容。因此,任何人在讨论中都不应以权威自居。人各有所长,但以理服人才是正道。

顺便提一下,如同 Phil 的“大不是问题,重才是问题”一例,“满招损,谦受益”似为形容词作主语(但词性未变)的又一实例。类似的例子还有“天之苍苍,其正色耶?”、“鲲之,不知其几千里也”(《庄子:逍遥游》)。当然,我的说法也不一定都对。衷心欢迎各位同仁批评指正。


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:08
French to Chinese
+ ...
嚴正聲明:Loise在本討論裡的所有發言都間接地肯定了豈止於大的譯法 Oct 4, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

其实你的问题 Lois 已经回答了。我想你须首先了解 ”创意翻译“ Trans-creation 其实和 ”广告创作“ 两者关系非常密切。原因如下:
......

基于以上 corporate transcreation 的正常运作及原则,而且创意翻译不是几何或代数问题,需要找出 X 是何数值,所以我不大明白你为什么提出 “bigger than big” 的问题。它既不是 Apple 的标语,也不是 iPhone 的标语。只是文字上的轻微变化,一个假设而已。

如果没有 context,只看 “bigger than big",我会将它 transcreate 为 XL, 因为 L 通常代表 Big or Large ”大码“,所以 bigger than ”大码“ 就是 "XL"。 中文是 ”加大码“。

连 ”岂。止于“ 也可省掉!

也不会引起无谓的猜测,究竟如何解读才对:是 “加。大码” 或 “加大。码” 。

原创构思来自你的 X 代号、我的衬衫及时下流行的 spatial concept。:))

David,

谢谢你如此详细地回答我的简单问题。不过,难道你不觉得 Loise 和你的回答都已经间接地否定了你们所认同的"岂止于大"(bigger than bigger)吗?

如果将“bigger than big"译为XL,那么 "bigger than bigger" 是否应该译为XXL?


我看不出我的說法如何間接地否定了豈止於大大譯法?應該是相反吧?

我曾經舉出了法文翻譯的例子,蘋果廣告法文版之於bigger than bigger是plus grand que grand,回譯為英文為bigger than big,所以法文版的翻譯跟bigger than big的法文翻譯並無差別。詳細的說明請看前文中,我與QUE之於法文版翻譯的討論。雖然法文與中文不同,但法文的例子說明了翻譯的一個通則:如果在目標文本裡,直譯的句子違反了目標語言的語言規則,那麼好的譯者應該採取適當的修正,在信達雅之間做適當的妥協,使譯文的句子在盡可能接近原文的限制下,符合目標語言的語法。在法文裡,這個妥協的結果就是第二個形容詞的比較級被省略了,導致bigger than bigger 和 bigger than big 的法文翻譯並沒有差異。如此說來,蘋果廣告法文版跟中文版的翻譯不正是異曲同工,互相輝映嗎?

其次,我又說了,翻譯只是盡量地接近原文,而不是等於原文,而且我還提到了廣告翻譯的重點更傾向於雅,信則是其次,這就是間接地肯定了在當前的脈絡裡,中文譯者把bigger than bigger翻譯成更接近於bigger than big的意思的句子並沒有很大的問題。

一言以蔽之,我說的話間接地肯定了:豈止於大的譯法是可以接受的。

最後,我深覺你我的翻譯理念大有不同,但我尊重你堅持bigger than bigger 和 bigger than big的意思不同,因此應該把它們的不同翻譯出來的看法和態度,而且我也不想把話說得太滿,更不想把我的翻譯理念強迫推銷給別人,所以我並不刻意加入你跟David和其他人的討論,即使我看了整個討論,我都是傾向同意David的看法。

我對你的回應到此為止。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
不勝感謝 Oct 4, 2014

Loise wrote:

中文譯者把bigger than bigger翻譯成更接近於bigger than big的意思的句子並沒有很大的問題。

一言以蔽之,我說的話間接地肯定了:豈止於大的譯法是可以接受的。

即使你不「嚴正聲明」,我也很明白,你的意思就是,「豈止於大」 is closer to "bigger than big"。不勝感謝!


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:08
French to Chinese
+ ...
你太客氣了 Oct 4, 2014

ysun wrote:

Loise wrote:

中文譯者把bigger than bigger翻譯成更接近於bigger than big的意思的句子並沒有很大的問題。

一言以蔽之,我說的話間接地肯定了:豈止於大的譯法是可以接受的。

即使你不「嚴正聲明」,我也很明白,你的意思就是,「豈止於大」 is closer to "bigger than big"。不勝感謝!

你這樣的解讀是斷章取義的解讀法,扭曲了我的意思。我的意思是:「豈止於大」 is close (not closer) to "bigger than bigger" and "bigger than big"。

[Edited at 2014-10-04 06:16 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
我并未断章取义 Oct 4, 2014

Loise wrote:

其次,我又說了,翻譯只是盡量地接近原文,而不是等於原文,而且我還提到了廣告翻譯的重點更傾向於雅,信則是其次,這就是間接地肯定了在當前的脈絡裡,中文譯者把bigger than bigger翻譯成更接近於bigger than big的意思的句子並沒有很大的問題。

Loise wrote:

你這樣的解讀是斷章取義的解讀法,扭曲了我的意思。我的意思是:「豈止於大」 is close (not closer) to "bigger than bigger" and "bigger than big"。

[Edited at 2014-10-04 06:16 GMT]


什么叫“更接近於”?不就是 ”closer to” 吗?我是否是断章取义,有目共睹。看来,你偏爱于把形容词比较级翻译成形容词原级,包括把 bigger 译成 big。

我从未认为翻译要“等於原文”,我只说过翻译要尊重原文。 “翻译要尊重原文”并不等于“翻译要等于原文”、也不等于“逐字翻译”。现在恰恰是你与某些人歪曲了我与某些同仁的意思,认为我们主张“逐字翻译”。

前面在讨论“让妈妈开心的礼物,开了又开”时,你说,“我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思”。看来你的意思就是译文中非得包括“打开”的字样,才是“尽量地接近原文”。

我们之间的根本分歧在于,你认为“广告翻译的重点更倾向于雅,信则是其次”,而我则认为信是第一位的,应该在信、达的基础上再力求雅。我们的翻译理念就根本不同,所以再争也不可能达到一致。因此,关于“岂止于大”的讨论,就到此为止吧。不管怎样,之前的讨论中并非瞎折腾。只要虚心向学,还是可以学到不少东西的,包括语言知识、翻译理论、思维方式以及辩论艺术等。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Chinese to English
+ ...
Right Oct 4, 2014

ysun wrote:



前面在讨论“让妈妈开心的礼物,开了又开”时,你说,“我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思”。看来你的意思就是译文中非得包括“打开”的字样,才是“尽量地接近原文”。



That's a double standard if I‘ve ever seen one.


[Edited at 2014-10-04 23:47 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Chinese to English
+ ...
Flogging a dead horse Oct 4, 2014

I suggest we move on. It's meaningless to dwell on something that nobody could agree on.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Chinese to English
+ ...
The irony of it all ... Oct 4, 2014

更接近于 = close

大 = bigger

Go figure.


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:08
French to Chinese
+ ...
ok,我了解你的看法了。 Oct 4, 2014

謝謝分享。
ysun wrote:

Loise wrote:

其次,我又說了,翻譯只是盡量地接近原文,而不是等於原文,而且我還提到了廣告翻譯的重點更傾向於雅,信則是其次,這就是間接地肯定了在當前的脈絡裡,中文譯者把bigger than bigger翻譯成更接近於bigger than big的意思的句子並沒有很大的問題。

Loise wrote:

你這樣的解讀是斷章取義的解讀法,扭曲了我的意思。我的意思是:「豈止於大」 is close (not closer) to "bigger than bigger" and "bigger than big"。

[Edited at 2014-10-04 06:16 GMT]


什么叫“更接近於”?不就是 ”closer to” 吗?我是否是断章取义,有目共睹。看来,你偏爱于把形容词比较级翻译成形容词原级,包括把 bigger 译成 big。

我从未认为翻译要“等於原文”,我只说过翻译要尊重原文。 “翻译要尊重原文”并不等于“翻译要等于原文”、也不等于“逐字翻译”。现在恰恰是你与某些人歪曲了我与某些同仁的意思,认为我们主张“逐字翻译”。

前面在讨论“让妈妈开心的礼物,开了又开”时,你说,“我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思”。看来你的意思就是译文中非得包括“打开”的字样,才是“尽量地接近原文”。

我们之间的根本分歧在于,你认为“广告翻译的重点更倾向于雅,信则是其次”,而我则认为信是第一位的,应该在信、达的基础上再力求雅。我们的翻译理念就根本不同,所以再争也不可能达到一致。因此,关于“岂止于大”的讨论,就到此为止吧。不管怎样,之前的讨论中并非瞎折腾。只要虚心向学,还是可以学到不少东西的,包括语言知识、翻译理论、思维方式以及辩论艺术等。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
抉 择 Oct 4, 2014

Loise wrote:

... 如即使我看了整個討論,我都是傾向同意David的看法。



Lois,

谢谢你的认同,其实你也可能看得出,那些不光是我的看法,因为其中很多源自广告翻译行业所有明文与非明文的标准和法则。 我们作翻译的完全有自由选择遵守或不遵守这些法则和标准。而我的经验却是,若遵守的话,稿子被客户接受的可能性比较大。

不遵守的话,简直是自碎饭碗。

从实际角度看,The choice is really yours (so to speak)!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Chinese to English
+ ...
Even in one's native language Oct 4, 2014

David Lin wrote:

Loise wrote:

... 如即使我看了整個討論,我都是傾向同意David的看法。



Lois,

谢谢你的认同,其实你也可能看得出,那些不光是我的看法,因为其中很多源自广告翻译行业所有明文与非明文的标准和法则。 我们作翻译的完全有自由选择遵守或不遵守这些法则和标准。而我的经验却是,若遵守的话,稿子被客户接受的可能性比较大。

不遵守的话,简直是自碎饭碗。

从实际角度看,The choice is really yours (so to speak)!


I agree, David. Sometimes you have to think outside the box, especially in the advertising industry. Even then, a tagline isn't necessarily going to win overwhelming praise and accolades from the public. Beauty is in the eye of the beholder.

"I'm lovin' it!" is a good example; it's a cheesy tagline to some at best. And like Phil said, "Bigger than bigger" doesn't impress him at all.


[Edited at 2014-10-05 01:35 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:08
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
not an easy job Oct 4, 2014

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Loise wrote:

... 如即使我看了整個討論,我都是傾向同意David的看法。



Lois,

谢谢你的认同,其实你也可能看得出,那些不光是我的看法,因为其中很多源自广告翻译行业所有明文与非明文的标准和法则。 我们作翻译的完全有自由选择遵守或不遵守这些法则和标准。而我的经验却是,若遵守的话,稿子被客户接受的可能性比较大。

不遵守的话,简直是自碎饭碗。

从实际角度看,The choice is really yours (so to speak)!


I agree, David. Sometimes you have to think out of the box, especially in the advertising industry.

"I'm lovin' it" is a good example, totally unacceptable to some. And like Phil said, "Bigger than bigger" to him is not so hot either.


对, to think out of the box is good. Use lateral thinking and “big”-picture thinking could be another useful way。

说起 big 这个字,好像北美大陆比较喜欢用 (例如 Big Breakfast, Big Mac,甚至 Big Foot ,英国这边和欧洲有不一样的喜好词语。

刚替一家美国律师事务所翻译完其新网站,其中内容就很喜欢用 big 这个、big 那个的。而 big 本身牛津字典就有差不多 20 多个不同解释,加上 idioms 和 通俗用法等,更不计其数。一个不留神,就会译出违背原作者想表达的意思,甚至产生冲突,因此影响翻译素质。

所以 Apple 用 bigger and bigger 我是不觉得好或不好,只觉得是很美国化的一个语句!美国用户看到、听到一定喜欢甚至疯狂吧, 而英国或欧洲用户就不一定 (基于文化差异)。所以说,连广告语句都有文化特色,翻译员在处理不同国家的广告标语时,需要加上垮文化因素的考量,不能光从语法或翻译理论处理,才能译出上佳作品。

这一点 Lois 已经用法文版清楚点出;也是为什么广告/营销翻译 is not an easy job!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不得不说 Oct 4, 2014

Loise wrote:
如此說來,蘋果廣告法文版跟中文版的翻譯不正是異曲同工,互相輝映嗎?


这种異曲同工,互相輝映有什么意义啊?WHAT IS YOUR POINT IN THERE?

如果有一篇文章,翻译社找不到源语言到目标语言的翻译,就找人先把源语言翻译成第三国语言,再找人从第三国语言译到目标语言,这个做法你是否支持?

如果你支持,你的ARGUMENT就站得住脚了。

如果你不支持,建议你不要再通过做这样的类比来找出什么“異曲同工,互相輝映”。



[Edited at 2014-10-04 19:04 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
argument要切合主题 Oct 4, 2014

David Lin wrote:

说起 big 这个字,好像北美大陆比较喜欢用 (例如 Big Breakfast, Big Mac,甚至 Big Foot ,英国这边和欧洲有不一样的喜好词语。

刚替一家美国律师事务所翻译完其新网站,其中内容就很喜欢用 big 这个、big 那个的。而 big 本身牛津字典就有差不多 20 多个不同解释,加上 idioms 和 通俗用法等,更不计其数。一个不留神,就会译出违背原作者想表达的意思,甚至产生冲突,因此影响翻译素质。



这个BIG是美国用法还是英国用法,BIG有20个还是40个词义,和目前讨论的问题似乎无甚关系。

[Edited at 2014-10-04 18:56 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个和岂止于大有什么关系? Oct 4, 2014

David Lin wrote:
所以说,连广告语句都有文化特色,翻译员在处理不同国家的广告标语时,需要加上垮文化因素的考量,不能光从语法或翻译理论处理,才能译出上佳作品。


这个和岂止于大有什么关系?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »