Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:55
English to Chinese
+ ...
评“开了又开” Sep 12, 2014

Phil Hand wrote:

Mair教授的版本。。。先不加以评论吧!其实,我觉得那个“开了又开”还不错,你们呢?

我认为,两岸三地这三个版本中,“开了又开”是最糟的。在“让妈妈开心的礼物,开了又开”这一句子中,“开了又开”的主语是礼物,而不是妈妈。译者想在“开”字上做文章,试图表达妈妈一而再、再而三地开心。但是,“妈妈很开心,开了又开”,不是中国话。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 13:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Dear lord Sep 13, 2014

I got so confused with all the different SC/TC versions flying around. At the end of the day....just for laughs, here's something I saw online:

广告文案“Bigger than bigger”,苹果大陆官网译为“比更大还更大”,苹果港台官网皆翻译作“岂止于大”。网友吐槽:比逼格更有逼格!


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:55
French to Chinese
+ ...
energy/fuel/power efficiency Sep 13, 2014

Peter Zhuang ,
虽然了解汽车机械原理的人一看到“高效能发动机”这样的字眼时,他们可能会马上联想到发动机具备“高燃油效能”(high fuel efficiency)及“省油”(fuel saving)、 “燃油经济性”(fuel economy)这一特点,但这只是发动机的“很多高效能”特点的其中之一而已,你所提供的链接里的“高效能”翻译成精确的英文时,只能翻译成“high efficiency”,而非high fuel eff
... See more
Peter Zhuang ,
虽然了解汽车机械原理的人一看到“高效能发动机”这样的字眼时,他们可能会马上联想到发动机具备“高燃油效能”(high fuel efficiency)及“省油”(fuel saving)、 “燃油经济性”(fuel economy)这一特点,但这只是发动机的“很多高效能”特点的其中之一而已,你所提供的链接里的“高效能”翻译成精确的英文时,只能翻译成“high efficiency”,而非high fuel efficiency,否则就是画蛇添足了。高燃油效率才是high fuel efficiency。同理,在“标准”的情况下,我们应该把英文里的high energy/fuel/power efficiency翻译成高能源/燃油/电力效能,而非将它们简化成高效能,因为后者是很不精确的译法。

事实上,在中文里,我们经常把energy/fuel/power-efficient翻译成节能、省油、省电,这是一种通俗化的译法,同时也是一种“绕路而行”的译法。因为光看字面,节能、省油、省电比较接近英文的energy/fuel/power-saving而非energy/fuel/power-efficient,若我要在鸡蛋里挑骨头的话,energy/fuel/power-efficient应该翻译成高能源/燃油/电力效率,也就是high energy/fuel/power efficiency。因为在机械工程里,high energy/fuel/power-efficiency 必定导致energy/fuel/power saving(economy), effiency和saving、economy这两组概念之间有必然的因果关系,但并不相等。

然而在英文世界里,high energy/fuel/power efficiency及energy/fuel/power saving这两组概念的结合非常紧密,而且也相当通俗化了,所以人们看到energy/fuel/power efficient这样的字眼可以马上联想到节能、省油、省电的意思,而且high energy/fuel/power efficiency就是high dollar efficiency(dollar-efficient 、dollar-saving——省钱是也),因此买房子的时候,要买energy efficient building,买车时也要考虑汽车是否fuel efficient,买手机、平板电脑及其他电器时,则要求它们power efficient。但是,在中文世界里,高能源效率、高燃油效能、高电力效能与节能、省油、省电这两组概念的结合(还)没有像英文里那么紧密(至少目前对laymen而言是如此),因此没有工程和机械背景的普通人不一定知道所谓的高能源效率、高燃油效能、高电力效能就是节能、省油、省电的意思。所以在营销、广告、针对大众的文本里,把energy/fuel/power-efficient翻译成节能、省油、省电的“沟通”效果有时会比翻译成很具技术性的“高能源/燃油/电力效率”来得好,有时翻译成“高能源/燃油/电力效率”的效果比较好。但是在针对专业人员及有相关背景的读者的技术性文本里,通常将其翻译成高能源/燃油/电力效率则更为精确,有助于读者对文本内容获得更正确的了解。这都需要译者的取舍。但无论如何,high energy/fuel/power efficiency(高能源/燃油/电力效率)不能模糊地翻译成“高效能”(如果上下文提供了明确的能源/燃油/电力的线索,则不在此限)。

我想,阅读汽车杂志和汽车机械文本的很多读者都对汽车的机械及工程结构有某个程度的了解,他们都具备一些工程、机械或技术的知识背景,所以可以掌握一些技术性的词汇,有能力立即了解“高能源/燃油/电力效率”就是节能、省油、省电的意思,所以高效能发动机就有省油的特点。但是,很多普通人(外行人)真的不能立即了解机械的能源效率跟节能的关系,他们根本不懂高能源/燃油/电力效率的意思。我们可以在日常生活里做一些语言实验:卖房子的时候跟客户说,这个住宅具有高能源效率的特点;叮咛妈妈,买车时要买具高燃油效能的好车,然后瞧瞧他们的反应。
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 01:55
English to Chinese
若是油 Sep 13, 2014

Loise wrote:

“高燃油效能”(high fuel efficiency)

不妨譯成「油效高」。:mrgreen:


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:55
English to Chinese
+ ...
high energy/fuel/power efficiency Sep 13, 2014

Loise wrote:

Peter Zhuang ,
虽然了解汽车机械原理的人一看到“高效能发动机”这样的字眼时,他们可能会马上联想到发动机具备“高燃油效能”(high fuel efficiency)及“省油”(fuel saving)、 “燃油经济性”(fuel economy)这一特点,但这只是发动机的“很多高效能”特点的其中之一而已,你所提供的链接里的“高效能”翻译成精确的英文时,只能翻译成“high efficiency”,而非high fuel efficiency,否则就是画蛇添足了。高燃油效率才是high fuel efficiency。同理,在“标准”的情况下,我们应该把英文里的high energy/fuel/power efficiency翻译成高能源/燃油/电力效能,而非将它们简化成高效能,因为后者是很不精确的译法。

事实上,在中文里,我们经常把energy/fuel/power-efficient翻译成节能、省油、省电,这是一种通俗化的译法,同时也是一种“绕路而行”的译法。因为光看字面,节能、省油、省电比较接近英文的energy/fuel/power-saving而非energy/fuel/power-efficient,若我要在鸡蛋里挑骨头的话,energy/fuel/power-efficient应该翻译成高能源/燃油/电力效率,也就是high energy/fuel/power efficiency。因为在机械工程里,high energy/fuel/power-efficiency 必定导致energy/fuel/power saving(economy), effiency和saving、economy这两组概念之间有必然的因果关系,但并不相等。

然而在英文世界里,high energy/fuel/power efficiency及energy/fuel/power saving这两组概念的结合非常紧密,而且也相当通俗化了,所以人们看到energy/fuel/power efficient这样的字眼可以马上联想到节能、省油、省电的意思,而且high energy/fuel/power efficiency就是high dollar efficiency(dollar-efficient 、dollar-saving——省钱是也),因此买房子的时候,要买energy efficient building,买车时也要考虑汽车是否fuel efficient,买手机、平板电脑及其他电器时,则要求它们power efficient。但是,在中文世界里,高能源效率、高燃油效能、高电力效能与节能、省油、省电这两组概念的结合(还)没有像英文里那么紧密(至少目前对laymen而言是如此),因此没有工程和机械背景的普通人不一定知道所谓的高能源效率、高燃油效能、高电力效能就是节能、省油、省电的意思。所以在营销、广告、针对大众的文本里,把energy/fuel/power-efficient翻译成节能、省油、省电的“沟通”效果有时会比翻译成很具技术性的“高能源/燃油/电力效率”来得好,有时翻译成“高能源/燃油/电力效率”的效果比较好。但是在针对专业人员及有相关背景的读者的技术性文本里,通常将其翻译成高能源/燃油/电力效率则更为精确,有助于读者对文本内容获得更正确的了解。这都需要译者的取舍。但无论如何,high energy/fuel/power efficiency(高能源/燃油/电力效率)不能模糊地翻译成“高效能”(如果上下文提供了明确的能源/燃油/电力的线索,则不在此限)。

我想,阅读汽车杂志和汽车机械文本的很多读者都对汽车的机械及工程结构有某个程度的了解,他们都具备一些工程、机械或技术的知识背景,所以可以掌握一些技术性的词汇,有能力立即了解“高能源/燃油/电力效率”就是节能、省油、省电的意思,所以高效能发动机就有省油的特点。但是,很多普通人(外行人)真的不能立即了解机械的能源效率跟节能的关系,他们根本不懂高能源/燃油/电力效率的意思。我们可以在日常生活里做一些语言实验:卖房子的时候跟客户说,这个住宅具有高能源效率的特点;叮咛妈妈,买车时要买具高燃油效能的好车,然后瞧瞧他们的反应。


翻译成“高效能”的确不够准确,不过,稍微修改一下我看就行了:高能效。如何?



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:55
English to Chinese
+ ...
我的 "A gift Mom will love opening. Again and again." 译文 Sep 13, 2014

我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。

或者:

一份妈妈爱打开—— 一遍又一遍 ——的礼物。



[Edited at 2014-09-13 13:01 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 01:55
English to Chinese
受眾感覺 Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。


我不知到底是何禮物,不敢妄評,但一般而言,禮物包裝多用一次性材料,拆開後不可復原;即便不是一次性包裝,一位母親拿著禮盒開開關關,恐怕也有失體統,甚至還會叫人以為精神不正常。

[Edited at 2014-09-13 09:31 GMT]


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 19:55
German to English
+ ...
重点 Sep 13, 2014

Loise wrote:
但是,很多普通人(外行人)真的不能立即了解机械的能源效率跟节能的关系,他们根本不懂高能源/燃油/电力效率的意思。我们可以在日常生活里做一些语言实验:卖房子的时候跟客户说,这个住宅具有高能源效率的特点;叮咛妈妈,买车时要买具高燃油效能的好车,然后瞧瞧他们的反应。


“效能”这词不是我发明的,是想证明我说的不是空穴来风。

你说中重点了,如果文章为普通消费者说写,就得写得简单易懂。不论是卖车还是买灯泡,普通消费者读到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”,这也意味着省钱,或者电力持久。这就达到广告的效果了。

身为翻译员,读者是我们的终端客户。对语言的执着是件好事,但是如果读者能够接受某些词汇,那其实对它们也不须俳侧。

当然,如果文章提到fuel efficiency, power efficiency, 以及其它不同的efficiency,那语文的应用当然需要更精确。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:55
English to Chinese
+ ...
原文如此 Sep 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。


我不知到底是何禮物,不敢妄評,但一般而言,禮物包裝多用一次性材料,拆開後不可復原;即便不是一次性包裝,一位母親拿著禮盒開開關關,恐怕也有失體統,甚至還會叫人以為精神不正常。

[Edited at 2014-09-13 09:31 GMT]


其实,用盒子装的礼物基本都可以反复打开看吧。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 01:55
English to Chinese
原文與讀者 Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。


我不知到底是何禮物,不敢妄評,但一般而言,禮物包裝多用一次性材料,拆開後不可復原;即便不是一次性包裝,一位母親拿著禮盒開開關關,恐怕也有失體統,甚至還會叫人以為精神不正常。

[Edited at 2014-09-13 09:31 GMT]


其实,用盒子装的礼物基本都可以反复打开看吧。


王兄:

我知道原文如此。中西文化殊異,一句同樣的話(就如我們討論的這句),中西讀者有時看了感受完全不同。譯者的職責,就是忠實傳達原文內涵,同時叫讀者看了舒服,而這就要求譯者必要之時靈活變通,曲達原文之義。

「開了又開」與「愛不釋手」內涵相差無幾,但給人的感覺卻迥異。


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:55
French to Chinese
+ ...
同意:) Sep 13, 2014

Peter Zhuang wrote:

Loise wrote:
但是,很多普通人(外行人)真的不能立即了解机械的能源效率跟节能的关系,他们根本不懂高能源/燃油/电力效率的意思。我们可以在日常生活里做一些语言实验:卖房子的时候跟客户说,这个住宅具有高能源效率的特点;叮咛妈妈,买车时要买具高燃油效能的好车,然后瞧瞧他们的反应。


“效能”这词不是我发明的,是想证明我说的不是空穴来风。

你说中重点了,如果文章为普通消费者说写,就得写得简单易懂。不论是卖车还是买灯泡,普通消费者读到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”,这也意味着省钱,或者电力持久。这就达到广告的效果了。

身为翻译员,读者是我们的终端客户。对语言的执着是件好事,但是如果读者能够接受某些词汇,那其实对它们也不须俳侧。

当然,如果文章提到fuel efficiency, power efficiency, 以及其它不同的efficiency,那语文的应用当然需要更精确。

Peter,
同意你的看法。:)
----
Loise,(我的自言自语)
不过,话说回来,通常我看到X-efficient这类词,就会立即把它想成“仅用很 的X,就能获得预期的表现/效用/性能”的意思,重点是那个“少”字,而不是那个“效”字,用中文来表达,不就是“省X”、“节X”吗?硬是把它翻译成“高X效”,感觉很不到位。
----
J.H.,
“效能”跟“能效”里面的这个能字,究竟是什么意思?对我而言,效能的“能”字应该是指表现、性能、能力、能耐,而能效(能源效率)的能,就是能源的意思吧?!同样是一个能字,意思却很不一样呢!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
效能中的能字探讨 Sep 13, 2014

Peter Zhuang wrote:


你说中重点了,如果文章为普通消费者说写,就得写得简单易懂。不论是卖车还是买灯泡,普通消费者读到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”,这也意味着省钱,或者电力持久。这就达到广告的效果了。


看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?


一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。

能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。

在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你提供得到剃须刀的链接确实提到了高效能 Sep 13, 2014

Peter Zhuang wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

这个词有几个义项,请参阅:

http://baike.baidu.com/view/478365.htm?fr=aladdin

具体含义还得看语境。


我还是真的没看出这个汉语词汇和英文的POWER EFFICIENCY有什么类似之处。两个词的差距有十万八千里之遥。

怕就怕在有些人自己给现有词语强加自己的理解,全然不管读者明白不明白。


你说到了关于读者对“高效能”的理解,我想了想,结果还是在Google上搜寻了常用的相关词,例如引擎与电器用品。以下有几则引证,供大家参考

引擎:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e6c87870101itbz.html
http://www.roewe.com.cn/roewe350/feature/performance.html
http://www.forbeschina.com/review/201102/0007382.shtml

电器用品:
http://www.p4c.philips.com/cgi-bin/cpindex.pl?ctn=HQ8270/21&dct=QAD&faqview=1&refdisplay=E01_CLEAN_JC%20BLINK%20_DRY%20PEREGR&refnr=0068027&scy=CN&slg=ZHS
http://www.osram-os.com/osram_os/cn/press/press-releases/led-for-general-illuminationsolid-state-lighting/2012/small-power-packs/index.jsp

总觉得以上的例子都能翻成“(high)energy efficiency”。虽然我不是非常清楚“高效能”从字面上是否完全正确,但看起来市场接受度还算可以。



并且你认为这个高效能可以翻译成(high)energy efficiency。 难道这款剃须刀的卖点只是节省电池?

[Edited at 2014-09-13 12:38 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
什么叫市场接受度? Sep 13, 2014

Peter Zhuang wrote:

总觉得以上的例子都能翻成“(high)energy efficiency”。虽然我不是非常清楚“高效能”从字面上是否完全正确,但看起来市场接受度还算可以。



怎么衡量?


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:55
French to Chinese
+ ...
探讨“爱不释手”的一个问题 Sep 13, 2014

爱不释手的翻译很好,对于“A gift that will make Mom happy to open. Again and again.”,我没有建议的翻译,但是,我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思。因为这个open的意思是双层的,它的全文的意思是说,MacBook是让妈妈打开了会觉得很开心的礼物,而且之后还会一直乐于打开它(不是打开礼物,而是打开笔记本电脑)。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »