Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >
Off topic: 我们这里有外汇市场专家吗?(M+M+M!)
投稿者: chance (X)
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
总的来说亚洲人都比较勤恳 May 6, 2007

巴黎不少华人都不一定是合法来的,所以能潜伏下来就好,当然不会随便闹

这里的有些中国人要闹也是在他们之间闹,法国人不太容易知道。前些年还有些人在这里发了点财,也是钱大气粗的不行,在飞机上对中国空姐非常傲慢,有钱人并不代表着有修养,他们也不会随便对法国人闹。

关于排外,以前和现在
... See more
巴黎不少华人都不一定是合法来的,所以能潜伏下来就好,当然不会随便闹

这里的有些中国人要闹也是在他们之间闹,法国人不太容易知道。前些年还有些人在这里发了点财,也是钱大气粗的不行,在飞机上对中国空姐非常傲慢,有钱人并不代表着有修养,他们也不会随便对法国人闹。

关于排外,以前和现在不同,以前有一部分人排外,是因为他们不喜欢外国人,现在排外是因为失业多,极右归罪于外国人,另一方面近年安全问题也越来越多,有相当一部分是移民后代的问题。
Tingting Huang wrote:

看过一些报道,住在郊区的大部分是移民。(巴黎是这样,但不知道外省的情况是否也如此)我以前跟我的法语老师讨论过这个问题,我觉得移民本省也要为他们的处境负很大的责任,不能只怪别人,怪政府。2005年动乱,主体是非洲移民。当时我跟我的法语老师说,你为什么在这种动乱中很少看到中国人呢?那些非洲移民到了法国以后,他们享受法政府的援助,而且他们多数都讲法语,跟中国移民比,不存在语言障碍的问题。可是他们的处境远比中国人凄惨。我的法文老师的回答是,这里面有一个文化背景问题,他说,中国人可以说在什么地方都会成功,无论是美洲、欧洲、非洲。这跟中国人的勤劳、艰苦奋斗的精神有关。我阿姨的朋友文革时移民到法国,刚去的时候,生活非常辛苦,可是他们就是从最辛苦的工作做起,没有怨天尤人,到现在虽然生活不富裕,但也很满足。而且他们刚去法国的时候,可是一句法文都不会讲的。他们当时的情况可是要比现在那些住在banlieu的人要差得多。而且我想40年前的法国,那时候的法国人可能会更加排外吧。



[Edited at 2007-05-06 16:23]
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:58
英語 から 中国語
+ ...
哈哈哈,中国人窝里斗 May 6, 2007

chance wrote:
这里的有些中国人要闹也是在他们之间闹,法国人不太容易知道。前些年还有些人在这里发了点财,也是钱大气粗的不行,在飞机上对中国空姐非常傲慢,有钱人并不代表着有修养,他们也不会随便对法国人闹。



 
isahuang
isahuang
Local time: 08:58
英語 から 中国語
+ ...
暂改一下话题, May 6, 2007

说说学法文的困扰。总的感觉法文不太难,而且个人认为法文的发音比英文容易,没有滑元音。但是,有几个发音我总是混,法文好象叫aspire和non-aspire。这两种发音实在让我头疼。比如说,b和p吧,我听起来都一样。虽说听多了以后呢,大致能听出来两个音的不同,可叫我说的话,我还是发不对音。我在法国的时候,曾在巴黎地铁里的一家中式服装店工作过,那家店在la defense,总有人来问我到某地该做那条线,好像是RER的一条线,一个方向是到Saint Boisy,另一个到Saint Poisy,具体拼法记不清了,但大概是这样。我当时总也分不清问的人到底要去哪,估计让不少人走了很多冤枉路。Chance大姐,有什么诀窍发这些音吗?如:B,P,D,T,G,C什么的。

 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
现在巴黎有些街区基本被中国人开店占据 May 6, 2007

许多原来方便居民生活的服务或食品店、酒吧等也都搬走了,引起一些街区居民的不满。我看中国人太会作生意也让人反感,看看犹太人的历史就知道

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 20:58
英語 から 中国語
+ ...
殖民的遺產 May 6, 2007

Tingting Huang wrote:

... 2005年动乱,主体是非洲移民。当时我跟我的法语老师说,你为什么在这种动乱中很少看到中国人呢?那些非洲移民到了法国以后,他们享受法政府的援助,而且他们多数都讲法语,跟中国移民比,不存在语言障碍的问题。可是他们的处境远比中国人凄惨。我的法文老师的回答是,这里面有一个文化背景问题,他说,中国人可以说在什么地方都会成功,无论是美洲、欧洲、非洲。这跟中国人的勤劳、艰苦奋斗的精神有关。


華人移民大體上都是比較認命、盡力維持 low profile 的人,所以移民他國比較不容易讓人側目,尤其是移民歐美。

二十世紀初的法國作家 Pierre Mille 寫的 L'oiseau qui s'est tu 裡有一段談吉普賽人和猶太人的差別,說得很妙:"...... 無論如何,在他們之間,我還是喜歡他們。猶太人也是一些游牧者,可是比較討厭!因為他們會定居下來,並且變成有錢人,這些人卻不會變成有錢人:他們偷竊,不錯,但這是看得見的!對於另一批人,這卻看不見,或者這還是被許可的呢...... 波希米亞人?他們就是一些沒有成功而且沒有企圖成功的猶太人。在這方面,我是要感謝他們的。"

華人移民大概只有在某些特殊的地區才會由於富有而囂張起來,否則向來都很低調,所以不惹麻煩。

在法國那些非洲移民則是以往法國殖民地的子民,他們在心底就認定他們祖國的窮困混亂都是法國殖民的結果,所以他們享受法國的社福待遇是理所當然的事。這種心態在華人移民之中很少有理由可以產生,即使產生也大體會收斂些。


[Edited at 2007-05-06 16:58]


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
我也一直有这样的问题 May 6, 2007

我女儿在就老纠正我。

有点像拼音:

Boisy:B波,Poisy:P 泼(轻声)

D :德 T :特(轻声)

G 和 C 我想不起来什么情况下会混?

Tingting Huang wrote:

说说学法文的困扰。总的感觉法文不太难,而且个人认为法文的发音比英文容易,没有滑元音。但是,有几个发音我总是混,法文好象叫aspire和non-aspire。这两种发音实在让我头疼。比如说,b和p吧,我听起来都一样。虽说听多了以后呢,大致能听出来两个音的不同,可叫我说的话,我还是发不对音。我在法国的时候,曾在巴黎地铁里的一家中式服装店工作过,那家店在la defense,总有人来问我到某地该做那条线,好像是RER的一条线,一个方向是到Saint Boisy,另一个到Saint Poisy,具体拼法记不清了,但大概是这样。我当时总也分不清问的人到底要去哪,估计让不少人走了很多冤枉路。Chance大姐,有什么诀窍发这些音吗?如:B,P,D,T,G,C什么的。


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
这也是一部分原因 May 6, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

在法國那些非洲移民則是以往法國殖民地的子民,他們在心底就認定他們祖國的窮困混亂都是法國殖民的結果,所以他們享受法國的社福待遇是理所當然的事。


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:58
英語 から 中国語
+ ...
例子 May 6, 2007

chance wrote:

我女儿在就老纠正我。

有点像拼音:

Boisy:B波,Poisy:P 泼(轻声)

D :德 T :特(轻声)

G 和 C 我想不起来什么情况下会混?

Tingting Huang wrote:

说说学法文的困扰。总的感觉法文不太难,而且个人认为法文的发音比英文容易,没有滑元音。但是,有几个发音我总是混,法文好象叫aspire和non-aspire。这两种发音实在让我头疼。比如说,b和p吧,我听起来都一样。虽说听多了以后呢,大致能听出来两个音的不同,可叫我说的话,我还是发不对音。我在法国的时候,曾在巴黎地铁里的一家中式服装店工作过,那家店在la defense,总有人来问我到某地该做那条线,好像是RER的一条线,一个方向是到Saint Boisy,另一个到Saint Poisy,具体拼法记不清了,但大概是这样。我当时总也分不清问的人到底要去哪,估计让不少人走了很多冤枉路。Chance大姐,有什么诀窍发这些音吗?如:B,P,D,T,G,C什么的。


G和C一般不太容易混,但又一个例外,gateau和cadeau,看,多confusing,又有g,c,又有td


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
其实不光是这里 May 6, 2007

非洲有些国家也不喜欢在他们那里作生意的中国人。

 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
G :格 May 6, 2007

C:科(轻声)
Tingting Huang wrote:

G和C一般不太容易混,但又一个例外,gateau和cadeau,看,多confusing,又有g,c,又有td


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 20:58
英語 から 中国語
+ ...
Aspirated & Non-Aspirated May 6, 2007

出氣音和不出氣音的區別,最好的辦法是聽日本人發他們的 "清音" 和 "濁音" 的差異。

德語裡幾乎沒有不出氣音,所以聽起來比較強硬,法語、義大利語和西班牙語都有 aspire & non-aspire 的區別,所以聽起來比較婉轉。

t, d 兩者可在日語裡的 たてと 和 だでど 聽出差異。
p, b 兩者可在日語裡的 ぱぴぷぺぽ 和 ばびぶべぼ 聽出差異。
k, g 兩者可在日語裡的 かきくけこ 和 がぎぐげご 聽出差異。

但實際上,所有屬於拉丁語系的語言裡還有另外的 "濁音" 和 "清音" 的區別,那才是習慣說漢語的人的致命傷:th, ph, kh 和 t, p, k 的區別。仔細聽會聽到差異,但說慣漢語的人硬是發不出區別的音來。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 20:58
英語 から 中国語
+ ...
不光是中國人 May 6, 2007

chance wrote:

非洲有些国家也不喜欢在他们那里作生意的中国人。


幾乎所有那些會定居下來致富的人都很容易令人厭惡。要是住得遠遠的,那就沒有問題。這是 Helmut Schoeck 的理論:地理和社會地位差距越大,產生的嫉妒越小;鄰居新購了 Volvo 或 Benz 或蓋了新車庫,那是很刺眼的。所以,做生意成功的人大多聚居到離開窮苦人家遠些的地方。可是,很妙的是,在比佛利山莊的人也會互別苗頭,鬥起來劇烈程度不亞於一般中產階級。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
米国
Local time: 08:58
2006に入会
英語 から 中国語
+ ...
Sarkozy’s mandate for change May 6, 2007

Published: May 6 2007 20:16 | Last updated: May 6 2007 20:16

Nicolas Sarkozy has won a clear mandate for change in France with his decisive victory over Ségolène Royal in the French presidential election. He has campaigned throughout with the slogan of seeking a rupture – a clean break – with the French politics of recent years and on Sunday French voters turned out in remarkable numbers to endorse that message. Torn between the desire for security and realisation of the need
... See more
Published: May 6 2007 20:16 | Last updated: May 6 2007 20:16

Nicolas Sarkozy has won a clear mandate for change in France with his decisive victory over Ségolène Royal in the French presidential election. He has campaigned throughout with the slogan of seeking a rupture – a clean break – with the French politics of recent years and on Sunday French voters turned out in remarkable numbers to endorse that message. Torn between the desire for security and realisation of the need for reform, they have opted for reform.。。。。。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
米国
Local time: 07:58
中国語 から 英語
+ ...
IMO 有些抗衡其实好 May 6, 2007

pkchan wrote:

Nicolas Sarkozy has won a clear mandate for change in France with his decisive victory over Ségolène Royal in the French presidential election. He has campaigned throughout with the slogan of seeking a rupture – a clean break – with the French politics of recent years and on Sunday French voters turned out in remarkable numbers to endorse that message. Torn between the desire for security and realisation of the need for reform, they have opted for reform.。。。。。



http://www.cnn.com/2007/WORLD/europe/05/06/france.election/index.html

看来与 Chirac 不同, Sarkozy 是亲美的


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:58
英語 から 中国語
+ ...
thanks May 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

出氣音和不出氣音的區別,最好的辦法是聽日本人發他們的 "清音" 和 "濁音" 的差異。

德語裡幾乎沒有不出氣音,所以聽起來比較強硬,法語、義大利語和西班牙語都有 aspire & non-aspire 的區別,所以聽起來比較婉轉。

t, d 兩者可在日語裡的 たてと 和 だでど 聽出差異。
p, b 兩者可在日語裡的 ぱぴぷぺぽ 和 ばびぶべぼ 聽出差異。
k, g 兩者可在日語裡的 かきくけこ 和 がぎぐげご 聽出差異。

但實際上,所有屬於拉丁語系的語言裡還有另外的 "濁音" 和 "清音" 的區別,那才是習慣說漢語的人的致命傷:th, ph, kh 和 t, p, k 的區別。仔細聽會聽到差異,但說慣漢語的人硬是發不出區別的音來。


Thanks, Chance and Wenjer for the tips on those sounds. They really give me lot of headaches. I can pronounce d and t the same way I do in English, but when I hear the French say it, they sound different from the one I say. And d, t sound most of the time exactly the same to me. I remeber when I was in France, our teacher told us if you don't use those sounds, those sounds would be jette dan les corbeilles. That's why it is so hard for adults to pick up those sounds. I know the pain.

[Edited at 2007-05-07 00:56]

[Edited at 2007-05-07 00:56]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

我们这里有外汇市场专家吗?(M+M+M!)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »