Trados probléma
Téma indítója: Katalin Szilárd
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
Sep 26, 2008

Olyan kollegák segítségét kérem, akik már találkoztak a következő problémával:
A szöveg: Ms Word. Kész van a fordítás, cleaning után az eredeti szöveget látszatra összehasonlítva veszem észre, hogy a szövegben szereplő bekezdési vagy betűstílusok megváltoztak. Az ügyfél külön megkért arra, hogy figyeljek erre és a múltkor 1 órámba tellett amíg egy nagyon hosszú szöveget végigbogarásztam és kijavítottam a TRADOS által csinált hibákat. Mivel
... See more
Olyan kollegák segítségét kérem, akik már találkoztak a következő problémával:
A szöveg: Ms Word. Kész van a fordítás, cleaning után az eredeti szöveget látszatra összehasonlítva veszem észre, hogy a szövegben szereplő bekezdési vagy betűstílusok megváltoztak. Az ügyfél külön megkért arra, hogy figyeljek erre és a múltkor 1 órámba tellett amíg egy nagyon hosszú szöveget végigbogarásztam és kijavítottam a TRADOS által csinált hibákat. Mivel ez a probléma eddig kizárólag ettől az ügyféltől kapott szövegekkel fordult elő, előfordulhat, hogy a fájllal van valami gond (esetleg kompatibilitási gond)? Ugyanennél az ügyfélnél fordult velem egyszer elő, hogy egy olyan szöveget küldött aminél nem lehetett elfogadni a változtatásokat, így nem tudtam TRADOS-szal dolgozni. Ha jól emlékszem valahogy a végén úgy variáltam, hogy kimásoltam az egész szöveget és átszerkesztettem. Természetesen megemlítettem ezt a problémát az ügyfélnek és azóta szerencsére "tisztán" kapom a fordítandó szövegeket. De az előzőekben említett gond azóta is fennáll: cleaning után a bekezdések és betűtípusok megváltoznak. Ami igen bosszantó.
Van erre valami gyógymód?

Üdv,
Kati
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 21:14
Tag (2002 óta)
angol - magyar
+ ...
Szoftver verziószámok? Sep 26, 2008

Milyen Windowst használsz?
Melyik Tradost?
És melyik Word-öt?


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Verziók Sep 26, 2008

Szia,

Köszi a gyors választ.
Windows XP, Word 2003 és Trados 7.
Remélek ezek az infók segítenek.

Üdv,
Kati


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
A Trados nem jelez, hogy baj van Sep 26, 2008

Az is bosszantó ebben, hogy a cleaning és update folyamatnál látom, hogy minden rendben van és amikor összehasonlítom az eredeti szöveggel akkor látom, hogy itt is más, meg ott is .. Olyannal már találkoztam, hogy olyan betűtípus volt az eredetiben ami "behülyítette" a TRADOS-t és teljesen más betűtípusban kezdett el dolgozni vagy a TagEditor letisztítása után a ppt-t sok helyen kellett átalakítgatni, de itt mindig Word-del dolgozom, vagy Times New Roman vagy Verdana bet... See more
Az is bosszantó ebben, hogy a cleaning és update folyamatnál látom, hogy minden rendben van és amikor összehasonlítom az eredeti szöveggel akkor látom, hogy itt is más, meg ott is .. Olyannal már találkoztam, hogy olyan betűtípus volt az eredetiben ami "behülyítette" a TRADOS-t és teljesen más betűtípusban kezdett el dolgozni vagy a TagEditor letisztítása után a ppt-t sok helyen kellett átalakítgatni, de itt mindig Word-del dolgozom, vagy Times New Roman vagy Verdana betűtípusokkal. Az viszont igaz, hogy többfajta bekezdési stílust használnak egy szövegben.
Az ügyfél nagyon rendes, sőt a múltkor ő mondta, hogy majd átformázzák, ha valami nem stimm, de ha már CAT tool-lal dolgozom elvárható lenne, hogy pont ezek a gondok ne forduljanak elő.

Kati
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 21:14
Tag (2002 óta)
angol - magyar
+ ...
További kérdések Sep 26, 2008

Akkor Workbench és Word a kombináció, igaz?
Amikor a kétnyelvű doc fájlt megnézed, ott még eredetiek a betűtípusok, vagy már akkor elrontja őket a Trados, amikor megnyitod és lezárod a szegmenst? Ezt légyszi nézd meg.

Ha a kétnyelvűben még minden OK, és csak akkor barmolja el, amikor a Workbench-ben elindítod a Clean-t, akkor azt lehet megpróbálni, hogy a kétnyelvű doc fájlt kinyitod a Word-ben, és a Trados tisztítómakróját közvetlenül lefuttat
... See more
Akkor Workbench és Word a kombináció, igaz?
Amikor a kétnyelvű doc fájlt megnézed, ott még eredetiek a betűtípusok, vagy már akkor elrontja őket a Trados, amikor megnyitod és lezárod a szegmenst? Ezt légyszi nézd meg.

Ha a kétnyelvűben még minden OK, és csak akkor barmolja el, amikor a Workbench-ben elindítod a Clean-t, akkor azt lehet megpróbálni, hogy a kétnyelvű doc fájlt kinyitod a Word-ben, és a Trados tisztítómakróját közvetlenül lefuttatod, az alábbi módszerrel:

You can clean a document while it is open in Word by using a special Trados macro. To run this macro follow the steps below:

1. Open the uncleaned document in Word.
2. From the Tools menu, choose Macro -> Macros.... The Macros dialog opens.
3. From the drop-down list Macros in: select TW4Win97.dot/TW4Win2k.dot/TRDOS5.dot/Trados8.dot and so on. The macro list displays all Workbench macros.
4. From the macro list select the item tw4winClean.Main.
5. Click on Run. The source text and the segment delimiters will be removed from the document.


Ez nem fogja frissíteni a TM-et, ez csak a forrásnyelvi szegmenseket és a címkéket irtja ki.
De ez most nem gond Neked, mert a TM-ed már frissítődött az előző letisztításkor.
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
Hasonló probléma Sep 26, 2008

Én is találkoztam hasonló problémákkal.

Az egyik az az eset, mikor a normák karakteres forrászöveg mellé a fordított szöveg a CE karakterkészletbe kerül. Ez korábbi Word változatokban furán néz ki, de pl. Word 2002-ben már rendben van.

A ritkább, de igazi gond, amikor tényleg megváltoztatja a Trados a mondat/bekezdés teljes formátumát. Ez nálam, ha előfordul(ritkán, és egyértelműen a forrásfájlhoz kötötten), akkor történik, amikor a
... See more
Én is találkoztam hasonló problémákkal.

Az egyik az az eset, mikor a normák karakteres forrászöveg mellé a fordított szöveg a CE karakterkészletbe kerül. Ez korábbi Word változatokban furán néz ki, de pl. Word 2002-ben már rendben van.

A ritkább, de igazi gond, amikor tényleg megváltoztatja a Trados a mondat/bekezdés teljes formátumát. Ez nálam, ha előfordul(ritkán, és egyértelműen a forrásfájlhoz kötötten), akkor történik, amikor a Trados bezárja az aktuális fordítást és újat nyit.

Velem ez eddig ritkán fordult elő, mindig olyan szövegeknél, ahol a formátumot a végén egyszerűen helyre lehetett hozni, így nem is kerestem a megoldást. Mindenesetre ha már így felmerült a téma, és esetleg ismeritek az okot, nagyon kíváncsi lennék rá...
Collapse


 
Ildikó Dawance Butz
Ildikó Dawance Butz  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:14
ProZ.com-tag
francia - magyar
+ ...
Nálam is! Sep 26, 2008

Szia,

nálam is ez a probléma, sőt, a színekkel is gond van!
Én azt vettem észre, hogy akkor csinálja ezt, amikor nem eredeti Word dokumentum, hanem valami más (Pdf-ből átalakított. stb.)
Egy bizonyos formázás után azt folytatja (dőlt, vastag stb.). Ha akkor végigmegyek rajta (pld kioldom a dőlt betűt és tovább, nem csak azt a szegmenst, amiben vagyok), akkor visszatér a rendes kerékvágásba.
Ilyenkor lehet látni, amikor kijelölöm a szö
... See more
Szia,

nálam is ez a probléma, sőt, a színekkel is gond van!
Én azt vettem észre, hogy akkor csinálja ezt, amikor nem eredeti Word dokumentum, hanem valami más (Pdf-ből átalakított. stb.)
Egy bizonyos formázás után azt folytatja (dőlt, vastag stb.). Ha akkor végigmegyek rajta (pld kioldom a dőlt betűt és tovább, nem csak azt a szegmenst, amiben vagyok), akkor visszatér a rendes kerékvágásba.
Ilyenkor lehet látni, amikor kijelölöm a szöveget, hogy nem "normál", hanem valami más (nagyobb fekete alapja lesz kijelöléskor). Elvileg egy ctrl+Q-val visszatér a normál word állapotba, de akkor is, kezdhetjük újra a formázást...
Kíváncsian várom, hogy van-e valami egyéb megoldás az osztott képernyős javítgatáson kívül.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 21:14
Tag (2002 óta)
angol - magyar
+ ...
Oka is van, megoldás is van rá, többféle is Sep 26, 2008

A végéről kezdve:
Az igazi megoldás a Tageditor használata. Az nem csinál galibát.

Ha mégis muszáj a Word+Workbench kombinációt használni, akkor ajánlom elolvasni az SDL Knowledgebase 1859-es cikkét.
A címe:
Why does Open/Get change segment's font and other formatting attributes?
Ott leírják, hogy mi a probléma legvalószínűbb oka (az eredeti W
... See more
A végéről kezdve:
Az igazi megoldás a Tageditor használata. Az nem csinál galibát.

Ha mégis muszáj a Word+Workbench kombinációt használni, akkor ajánlom elolvasni az SDL Knowledgebase 1859-es cikkét.
A címe:
Why does Open/Get change segment's font and other formatting attributes?
Ott leírják, hogy mi a probléma legvalószínűbb oka (az eredeti Word doksi formázása nem korrekt - a részleteket lásd ott), és hogy ez szegény Workbench számára gyakran leküzdhetetlen problémát okoz...

Ha a cikk címénél a link (lásd fentebb) nem működik, akkor ide menjetek:
http://talisma.sdl.com/

És a keresőmezőbe másoljátok be a cikk címét.
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Köszi az ötleteket! Sep 26, 2008

Mindjárt ki is próbálom.

Igen, Workbench-Word. Nem igazán szeretek TagEditor-rel dolgozni. Vagy csak én vagyok így?) Egy hete dolgoztam egy csomó PowerPoint fájllal. Nagyon sokszor fordult velem elő az a probléma, hogy a szövegben le kellett valamit fordítani vagy átalakítani pl. angol vs. magyar számok és nem nyitotta meg automatikusan
... See more
Mindjárt ki is próbálom.

Igen, Workbench-Word. Nem igazán szeretek TagEditor-rel dolgozni. Vagy csak én vagyok így?) Egy hete dolgoztam egy csomó PowerPoint fájllal. Nagyon sokszor fordult velem elő az a probléma, hogy a szövegben le kellett valamit fordítani vagy átalakítani pl. angol vs. magyar számok és nem nyitotta meg automatikusan. Úgy kellett manuálisan átalakítani, hogy megnyissa. Vagy az angol vs. magyar szórend miatt használthatatlanná vált a TM.

A Levente által említett CE problémával én is találkoztam már. Az Ildikó által leírt dőlt és félkövér betűs probléma az egyik fő gondom ezekben a szövegekben, a bekezdések megváltoztatása mellett. A TRADOS a tisztítás után önkényesen vagy dőltté vagy félkövérré változtat bizonyos szövegrészeket/mondatokat.
Mindjárt kipróbálom a makrós "trükköt" és elolvasom a linket.
Kati, köszi az öteleteket!

Üdv,
Kati
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
A dolog még furcsább mint gondoltam Sep 26, 2008

Most megnyitottam egy fájlt és a szegmens megnyitásakor megváltoztatja az eredeti stílust. A szegmensen belül vastag betűssé vagy dőltté változtatja az eredeti szöveget. Ez csak most tűnt fel. Lehet, hogy akkor nem a tisztítás során változik meg minden hanem magát az eredetit változtatja át és ezért nem tűnt fel nekem eddig amikor dolgoztam ... csak a legvégén a tisztítás után.
Ez egyre furcsább..)

Kati


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 21:14
Tag (2002 óta)
angol - magyar
+ ...
Olvasd el a cikket, pont erről szól Sep 26, 2008

Akkor ezek szerint már munka közben elbarmolja - erről szól a Knowledgebase cikke.
Ez nálam is ment egy darabig, amióta Trados 8 van, Office 2007 (a Windows Vista miatt kénytelen voltam erre átállni) azóta mintha kevesebb gond lenne, bár az igazság az, hogy én kerülöm a Word+Workbech kombinációt pontosan a sok-sok kínlódás miatt, és inkább Tageditorban dolgozom. Az tényleg nem csinál ilyeneket.

De egyébként fontolgatom, hogy az egész Trados-ról át
... See more
Akkor ezek szerint már munka közben elbarmolja - erről szól a Knowledgebase cikke.
Ez nálam is ment egy darabig, amióta Trados 8 van, Office 2007 (a Windows Vista miatt kénytelen voltam erre átállni) azóta mintha kevesebb gond lenne, bár az igazság az, hogy én kerülöm a Word+Workbech kombinációt pontosan a sok-sok kínlódás miatt, és inkább Tageditorban dolgozom. Az tényleg nem csinál ilyeneket.

De egyébként fontolgatom, hogy az egész Trados-ról át kellene már állni valami másra.
Mostanában Across-ban is sokat dolgozom, az sem rossz.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
holland - magyar
+ ...
Más Sep 26, 2008

Katalin Horvath McClure wrote:

De egyébként fontolgatom, hogy az egész Trados-ról át kellene már állni valami másra.
Mostanában Across-ban is sokat dolgozom, az sem rossz.


Nekem anno a Déja Vu nagyon szimpatikus volt, amikor a próbaidőben használtam.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Kipróbáltam Sep 27, 2008

Elolvastam az 1895-ös cikket. Nagyon úgy tűnik, hogy erre a problémára tényleg csak a TagEditor a megoldás, vagy más (jobb) CAT eszköz használata.
Mivel a szövegben néha előfordul 100% vagy fuzzy match, ezért ott még nehezebb észrevenni, hogy a Workbench már az eredetit megváltoztatja. Ha pedig észreveszem a gubancot, akkor ezzel az erővel fogom és átírom, miután bezártam a szegmenst. A bekezdéseknél pedig olyan apró változtatásokat csinál, amiket szinte leh
... See more
Elolvastam az 1895-ös cikket. Nagyon úgy tűnik, hogy erre a problémára tényleg csak a TagEditor a megoldás, vagy más (jobb) CAT eszköz használata.
Mivel a szövegben néha előfordul 100% vagy fuzzy match, ezért ott még nehezebb észrevenni, hogy a Workbench már az eredetit megváltoztatja. Ha pedig észreveszem a gubancot, akkor ezzel az erővel fogom és átírom, miután bezártam a szegmenst. A bekezdéseknél pedig olyan apró változtatásokat csinál, amiket szinte lehetetlen munka közben észrevenni. Ha pedig az egész szövegen kitörlöm a formázást, akkor az iszonyat nagy munka manuálisan visszapakolni ...

Szóval egyelőre két lehetőségem van : manuálisan végignézni és kijavítani a változtatásokat vagy TagEditor. A jövőre nézve: vagy egy másik CAT tool .. vagy Vista? Dolgoztam Vistán és nagyon sok programmal volt (kompatibilitási) gond. Igaz ez kb. 4-5 hónapja volt, ahogy olvastam azóta már sokat javítottak rajta..

Üdv,
Kati
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Magyarország
Local time: 03:14
angol - magyar
+ ...
MultiTerm - többnyelvű szótár bővítése Nov 2, 2008

Van egy ötnyelvű MultiTerm szótáram. Ha új bejegyzést indítok (Add term) megnyílik egy űrlap, ahol mind az öt nyelven be tudom írni a szót.

Ha azonban fordítás közben felveszek egy szópárt a Ctrl-Shift + S,T,M bill.kombinációkkal, a bejegyzés kétnyelvű marad, később nem tudom bővíteni, hogy kiegészítsem a 3., 4. 5. fordítással.

Példa:
Felveszem a HU:hálózat, EN:network szópárt, de később fordítok franciáról is, és azt szere
... See more
Van egy ötnyelvű MultiTerm szótáram. Ha új bejegyzést indítok (Add term) megnyílik egy űrlap, ahol mind az öt nyelven be tudom írni a szót.

Ha azonban fordítás közben felveszek egy szópárt a Ctrl-Shift + S,T,M bill.kombinációkkal, a bejegyzés kétnyelvű marad, később nem tudom bővíteni, hogy kiegészítsem a 3., 4. 5. fordítással.

Példa:
Felveszem a HU:hálózat, EN:network szópárt, de később fordítok franciáról is, és azt szeretném, hogy a réseau=hálózat szópár ne új bejegyzésként (rekordként) kerüljön be a szótárba, hanem a már meglévő rekord kiegészítéseként.

Azt még megértem, hogy billentyűkombinációval ez nem megy, de sajnos a rekord kézileg sem egészíthető ki a MultiTermben.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados probléma






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »