Stran v tématu: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Fordító "kollégák" Autor vlákna: Andrea Szabados
|
|
Eva Blanar Maďarsko Local time: 22:30 angličtina -> maďarština + ... Egy újabb gyöngyszem | Sep 21, 2007 |
Szoftver magyar verziójának telepítésekor (nevet nem mondok, ez itt nem a reklám helye) az első ablak: Telepítés fajtája: 1. Befejezés 2. Egyéni Következő ablak: Rövidítés létrehozása az asztalon. Nyilván további nyalánkságok is vannak/ lesznek - talán jobb is, ha az ember nem magyar verziót vásárol, nem? Ennyire még portugálul is tudok, hogy valamit kikombináljak, mi lehet az... Jó, mi? | | | Még szoftver | Sep 21, 2007 |
Gyönyörű. Itt egy másik, nem kis számban eladott szoftver kezdőablakának tartalma: Eloször a lemez típusát válasszuk ki (CD vagy DVD) Ezután válasszunk egy kategóriát Egy feladat kiválasztása És az indításhoz kattintsunk egyet (nem gépeltem el) | | | Eva Blanar Maďarsko Local time: 22:30 angličtina -> maďarština + ... Ezeken olyan jó mosolyogni... | Sep 21, 2007 |
...csak amikor az embernek saját magának fontos vagy sürgős egy progi, akkor nem mosoly szalad a szánkra, az biztos. De szólni miatta a cégnek szintén kétélű dolog: esetleg úgy értelmezik, hogy a magam szolgálatait kínálgatom. Ráadásul eszembe jutott, hogy van, amikor az ember az egész (pl.) weboldalt nem is látja, csak kap egy Excel-fájlt 50 db kifejezéssel. Pedig nagyon nem mindegy. | |
|
|
Nem fordító, de illik ide | Oct 1, 2007 |
Kérdés egy kedves megbízótól: ENG: Automatic daylight saving HUN: nyári/téli időszámításra történő automatikus áttérés (nem én fordítottam) KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"? Szóval kivesszük a mondat egy részét, úgy már elég rövid lesz. Kész, kéz leporol, mehetünk tovább. | | | Péter Tófalvi Maďarsko Local time: 22:30 angličtina -> maďarština + ... Microsoft megoldás | Oct 1, 2007 |
"Automatikus átállás a nyári időszámításra" Rövidebb lenne pld.: "időeltolás nyáron" | | |
KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?
Ez tetszik, ilyennel még nem találkoztam. Vajon miért pont a kifejezés elején akart fűrészelni, nem pedig a végén. | | | Tippelt az automatikus alapján | Oct 1, 2007 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote: KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"? Ez tetszik, ilyennel még nem találkoztam. Vajon miért pont a kifejezés elején akart fűrészelni, nem pedig a végén. Szerintem azért, mert annyit kitalált az alábbiból: ENG: Automatic daylight saving HUN: nyári/téli időszámításra történő automatikus áttérés hogy az "Automatic" megfelelője az "automatikus", az eredeti 3 szó, akkor vegyük az automatikus körüli 3 szót... Különben még jó, hogy megkérdezte... Láttam már olyat, ahol az ilyen rövidítést simán, minden lelkiismeretfurdalás nélkül megtették, anélkül, hogy a fordítót megkérdezték volna (kínai iroda volt).
[Edited at 2007-10-01 15:13] | |
|
|
Biz'isten, ezek megteszik :-) | Oct 2, 2007 |
Katalin Horvath McClure wrote: Láttam már olyat, ahol az ilyen rövidítést simán, minden lelkiismeretfurdalás nélkül megtették, anélkül, hogy a fordítót megkérdezték volna (kínai iroda volt). Jajám, a távol-keletiek nem tökölnek. Nekem is küldik a pdf-et, hogy fussam át a fordításomat. Nézem, pillogok bután, ezt én írtam volna? Benne hagytam ilyen hibát? Megnyitom az általam leadott fájlt, hát nem, ezt valaki más alkotta. Végül rájuk szóltam, hogy hagyják ezt abba, azóta kicsit jobb a helyzet, inkább kérdeznek. | | | Erről jut eszembe | Oct 2, 2007 |
az egyik kedvencem: Szószedet fordítása, Excel táblázat, korlátozott karakterszámmal. Angol szó Yes Betűszám 3 Magyar szó ........ - ???. És ragaszkodnak a három karakterhez | | | Eva Blanar Maďarsko Local time: 22:30 angličtina -> maďarština + ...
Hát ez csúcs. Szerintem írd be, hogy "Jó!", az épp három betű | | | Stran v tématu: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordító "kollégák" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |