Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Fordító "kollégák"
Autor vlákna: Andrea Szabados
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Maďarsko
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
+ ...
Egy újabb gyöngyszem Sep 21, 2007

Szoftver magyar verziójának telepítésekor (nevet nem mondok, ez itt nem a reklám helye) az első ablak:

Telepítés fajtája:

1. Befejezés

2. Egyéni

Következő ablak:

Rövidítés létrehozása az asztalon.

Nyilván további nyalánkságok is vannak/ lesznek - talán jobb is, ha az ember nem magyar verziót vásárol, nem? Ennyire még portugálul is tudok, hogy valamit kikombináljak, mi lehet az...

Jó, mi?


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
+ ...
Még szoftver Sep 21, 2007

Gyönyörű.

Itt egy másik, nem kis számban eladott szoftver kezdőablakának tartalma:

Eloször a lemez típusát válasszuk ki
(CD vagy DVD)

Ezután válasszunk egy kategóriát

Egy feladat kiválasztása

És az indításhoz kattintsunk egyet

(nem gépeltem el)


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Maďarsko
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
+ ...
Ezeken olyan jó mosolyogni... Sep 21, 2007

...csak amikor az embernek saját magának fontos vagy sürgős egy progi, akkor nem mosoly szalad a szánkra, az biztos.

De szólni miatta a cégnek szintén kétélű dolog: esetleg úgy értelmezik, hogy a magam szolgálatait kínálgatom.
Ráadásul eszembe jutott, hogy van, amikor az ember az egész (pl.) weboldalt nem is látja, csak kap egy Excel-fájlt 50 db kifejezéssel. Pedig nagyon nem mindegy.


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Maďarsko
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
Nem fordító, de illik ide Oct 1, 2007

Kérdés egy kedves megbízótól:

ENG: Automatic daylight saving
HUN: nyári/téli időszámításra történő automatikus áttérés
(nem én fordítottam)
KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?

Szóval kivesszük a mondat egy részét, úgy már elég rövid lesz. Kész, kéz leporol, mehetünk tovább.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Maďarsko
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
+ ...
Microsoft megoldás Oct 1, 2007

"Automatikus átállás a nyári időszámításra"

Rövidebb lenne pld.: "időeltolás nyáron"


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Maďarsko
Local time: 22:30
nizozemština -> maďarština
+ ...
:) Oct 1, 2007


KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?



Ez tetszik, ilyennel még nem találkoztam. Vajon miért pont a kifejezés elején akart fűrészelni, nem pedig a végén.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 16:30
Člen (2002)
angličtina -> maďarština
+ ...
Tippelt az automatikus alapján Oct 1, 2007

Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:


KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?



Ez tetszik, ilyennel még nem találkoztam. Vajon miért pont a kifejezés elején akart fűrészelni, nem pedig a végén.


Szerintem azért, mert annyit kitalált az alábbiból:
ENG: Automatic daylight saving
HUN: nyári/téli időszámításra történő automatikus áttérés

hogy az "Automatic" megfelelője az "automatikus", az eredeti 3 szó, akkor vegyük az automatikus körüli 3 szót...
Különben még jó, hogy megkérdezte...
Láttam már olyat, ahol az ilyen rövidítést simán, minden lelkiismeretfurdalás nélkül megtették, anélkül, hogy a fordítót megkérdezték volna (kínai iroda volt).

[Edited at 2007-10-01 15:13]


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Maďarsko
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
Biz'isten, ezek megteszik :-) Oct 2, 2007

Katalin Horvath McClure wrote:

Láttam már olyat, ahol az ilyen rövidítést simán, minden lelkiismeretfurdalás nélkül megtették, anélkül, hogy a fordítót megkérdezték volna (kínai iroda volt).


Jajám, a távol-keletiek nem tökölnek. Nekem is küldik a pdf-et, hogy fussam át a fordításomat. Nézem, pillogok bután, ezt én írtam volna? Benne hagytam ilyen hibát? Megnyitom az általam leadott fájlt, hát nem, ezt valaki más alkotta. Végül rájuk szóltam, hogy hagyják ezt abba, azóta kicsit jobb a helyzet, inkább kérdeznek.


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
+ ...
Erről jut eszembe Oct 2, 2007

az egyik kedvencem:

Szószedet fordítása, Excel táblázat, korlátozott karakterszámmal.

Angol szó Yes
Betűszám 3

Magyar szó ........ - ???.

És ragaszkodnak a három karakterhez


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Maďarsko
Local time: 22:30
angličtina -> maďarština
+ ...
Yes! Oct 2, 2007

Hát ez csúcs. Szerintem írd be, hogy "Jó!", az épp három betű

 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »