interpreting quality and equivalence in interpreting
Initiator des Themas: kurniaTP
Apr 23, 2013

hello, I'd like to ask. what is or are the indicator(s) of interpreting quality? how do we measure the accuracy of it? what is equivalence in interpreting?

thanks in advance


 
Johanna González
Johanna González  Identity Verified
Deutschland
Local time: 02:41
Deutsch > Englisch
+ ...
Presentation and content Apr 23, 2013

Hello Kurnia,

interpreting quality is influenced by many factors. A good interpreter is not merely a language professional, but a communications professional.

Ideally, he/she fully understands the source (language and content), a sort of "image" forms in his mind and he/she can transfer that "image" into the target language with all its connotations. He/she is pleasant to listen to and sounds confident.

Here is a sample evaluation sheet used at the aptitude
... See more
Hello Kurnia,

interpreting quality is influenced by many factors. A good interpreter is not merely a language professional, but a communications professional.

Ideally, he/she fully understands the source (language and content), a sort of "image" forms in his mind and he/she can transfer that "image" into the target language with all its connotations. He/she is pleasant to listen to and sounds confident.

Here is a sample evaluation sheet used at the aptitude test for the EP (C = consecutive, S = simultaneous)

CONTENT (completeness / accuracy / coherence & plausability):

- Did the interpretation render correctly and precisely the original ideas/information of the speech? (C/S)
- Was the interpretation complete? (C/S)
- Were the main ideas and the structure rendered? (C/S)
- Were there important omissions with an impact on meaning of speech? (C/S)
- Were there too many details missing? (C/S)
- Useless/dangerous additions? (C/S)
- Was the logic of the original speech clearly recognizable? (C)
- Was the interpretation coherent? (C/S)
- Important contresens? (C/S)
- Knowledge of passive language? (C/S)

PRESENTATION/FORM (active language/communication skills):

- Mastering of the target language (correct grammar, equivalence in style, idiomatic expressions, lexicon, interferences from the source language)? (C/S)
- Correct/corresponding register? (C/S)
- Terminology? (C/S)
- Articulation? (C/S)
- Accent? (C/S)
- Rhythm? (C/S)
- Speed? (C/S)
- Use of the voice (prosody)? Modulation? (C/S)
- Is interpretation pleasant, convincing and engaged? (C/S)
- Eye contact? (C)
- Fluency of the delivery (decalage? no abrupt pauses, no unnecessary hesitations)? (S)
- Complete sentences (S)
- Stamina? (S)
- Microphone discipline? (S)
- Adequate body language? (C)
- Dress code? (C)

ANALYTICAL SKILLS (intention, interpretation strategies):

- Simple repetition of words or effort of re-elaboration of ideas? (C/S)
- Was the intention of speaker correctly rendered so that the message has the impact intended by the speaker? (C/S)
- Use of interpretation strategies (paraphrasing, anticipation, output control, capacity of synthesising, generalizations?) (S)
- Use of strategic interpretation tools (paraphrasing, output control, capacity of synthesising, generalizations)? (C)
- Capacity of self-correction? (C/S)
- Note taking technique? (C)
- Time of delivery (shorter/longer than original speech)? (C)
- Complete sentences (C/S)

You can find further useful information and assessment sheets here: http://interpreters.free.fr/index.htm



[Edited at 2013-04-23 15:17 GMT]
Collapse


 
kurniaTP
kurniaTP
THEMENSTARTER
thank you Apr 30, 2013

okay, thanks a lot for your explanation

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interpreting quality and equivalence in interpreting







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »