Testi di 'prova' per agenzie
Thread poster: Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
Sep 29, 2003

Gentili colleghi,
venerdì pomeriggio mi è arrivata via mail un'offerta per 50 cartelle mensili da tradurre dallo spagnolo all'italiano e l'agenzia scrivente mi chiedeva una prova di idoneità finalizzata appunto alla collaborazione...bene, anzi male!
Oggi ho chiesto notizie, anche perchè il testo era davvero semplice e simpatico e mi hanno detto che non sono risultata idonea...ora mi chiedo...era davvero una prova o l'articolo che ho tradotto era la traduzione che il cliente ha co
... See more
Gentili colleghi,
venerdì pomeriggio mi è arrivata via mail un'offerta per 50 cartelle mensili da tradurre dallo spagnolo all'italiano e l'agenzia scrivente mi chiedeva una prova di idoneità finalizzata appunto alla collaborazione...bene, anzi male!
Oggi ho chiesto notizie, anche perchè il testo era davvero semplice e simpatico e mi hanno detto che non sono risultata idonea...ora mi chiedo...era davvero una prova o l'articolo che ho tradotto era la traduzione che il cliente ha commissionato all'agenzia e che io ho tradotto gratuitamente????
c'è qualcuno disposto a controllare la mia traduzione?
Grazie mille
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:15
German to Italian
+ ...
Blue Board? Sep 29, 2003

hai cercato l'agenzia nella BLue Board? In ogni caso non mi stupirei se fosse la solita "prova" di traduzione finta, quanto era lungo il testo? ciao

 
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
era un articolo Sep 29, 2003

era un vero e proprio articolo di giornale...all'incirca un 300 parole; un articolo carino carino e soprattutto semplice e ora sta qu mi dice che non sono idonea???? e non ho potuto cercare nella blue board perchè la signorina che mi ha contattato ha un indirizzo e-mail "anonimo" quindi chissà auanti altri ci cascheranno!!!!

 
giogi
giogi
Local time: 03:15
non è Sep 29, 2003

la prima volta che accadono fatti di questo genere...
In genere è meglio non accettare mai test troppo lunghi, puzza di bruciato!
Prova a chiedere il tuo testo con le correzioni del proofreader.
Non te lo daranno e, ammesso che ti rispondano, addurranno la scusa che non si restituiscono i testi tradotti per prova.
Non so che dirti. Conoscevi l'agenzia? hai controllato chi siano?
Spesso i contatti via e-mail sono pericolosi e credo non esista un traduttore che non �
... See more
la prima volta che accadono fatti di questo genere...
In genere è meglio non accettare mai test troppo lunghi, puzza di bruciato!
Prova a chiedere il tuo testo con le correzioni del proofreader.
Non te lo daranno e, ammesso che ti rispondano, addurranno la scusa che non si restituiscono i testi tradotti per prova.
Non so che dirti. Conoscevi l'agenzia? hai controllato chi siano?
Spesso i contatti via e-mail sono pericolosi e credo non esista un traduttore che non è stao "bidonato" almeno una volta nella sua vita.
Non posso aiutarti perchè lo spagnolo non fa parte del mio "raggio d'azione" e quindi scopro l'acqua calda dicendoti di essere sempre molto cauta con questi tipi di contatto. Ho anche un sospetto sulla sedicente agenzia. Se mi mandi una mail ne possiamo parlare, si che qui no si possono fare nomi.
Auguri!
Giovanna
Collapse


 
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok, ti ho mandato la mail Sep 29, 2003

Comunque sto appunto aspettanto le correzioni...ma vi dico era un testo facilissimo e so di averlo tradotto bene e di aver reso l'ironia della versione in spagnolo anche in italiano...e che diamine!

 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 04:15
Italian to English
+ ...
un consiglio Sep 29, 2003

aant75 wrote:

non ho potuto cercare nella blue board perchè la signorina che mi ha contattato ha un indirizzo e-mail "anonimo" quindi chissà auanti altri ci cascheranno!!!!


Mi dispiace leggere di questo episodio e purtroppo non è la prima volta che si sentono cose del genere. In futuro ti consiglio di non rispondere neanche a messaggi inviate da indirizzi e-mail "anonimi". E' sempre meglio chiedere anche l'indirizzo postale, numero di telefono e eventuale sito web dell'agenzia. Io controllo sempre anche sugli elenchi telefonici online, per verificare che i dati correspondono. Poi non accetto mai di fare test non retribuiti. Le agenzie serie assegnano lavori piccoli (e pagati) a questo scopo. In alternativa, offro di fornire un piccolo esempio di traduzione con il testo nella lingua source.

Buona fortuna
Sarah

[Edited at 2003-09-29 13:59]


 
Domenica Grangiotti
Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
Anche i test possono avere un senso Sep 29, 2003

Io non sono cosi' drastica e in genere accetto di fare un test se
- e' di lunghezza ragionevole (circa 250-300 parole, ma a volte sono piu' corti)
- se l'agenzia che lo propone e' rintracciabile (e se possibile verificarlo con Blue Board e PP List ecc - provatamente seria)
- se la tariffa di cui si parla sta bene a me e a loro (non si fanno test per poi scoprire che offrono 3 cent USD a parola!!)
- se la deadline non e' pazzesca ("tra un'ora perche' devo decidere subito"
... See more
Io non sono cosi' drastica e in genere accetto di fare un test se
- e' di lunghezza ragionevole (circa 250-300 parole, ma a volte sono piu' corti)
- se l'agenzia che lo propone e' rintracciabile (e se possibile verificarlo con Blue Board e PP List ecc - provatamente seria)
- se la tariffa di cui si parla sta bene a me e a loro (non si fanno test per poi scoprire che offrono 3 cent USD a parola!!)
- se la deadline non e' pazzesca ("tra un'ora perche' devo decidere subito" ... in quel caso decido io
- se il progetto lo giustifica (voglio dire, ha senso un test di 200 parole per un lavoro di 1000? Per me no).

Quanto alle fregature... nessuno ne e' esente e - con il tempo - ognuno si crea la propria personale strategia.

Buona giornata a tutti
Domenica
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:15
German to Italian
+ ...
lunghezza prove Sep 29, 2003

È vero che 300 parole non sono poi tantissimo, ma credo che bastino poche righe, scelte come si deve, per valutare un traduttore - almeno per il tipo di testo che gli si propone. Lo dico per esperienza personale: a volte 5-6 righe riescono a distinguere in modo netto traduttori bravi e meno bravi. IN ogni caso è necessario informarsi sul committente, su questo credo che siamo tutti d'accordo.

 
Emanuela Corbetta (X)
Emanuela Corbetta (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 21:15
English to Italian
+ ...
Controllo traduzione Sep 29, 2003

Cara Aant 75,
se sei ancora alla ricerca di qualcuno che ti dia un'occhiata alla traduzione io sono disponibile. Lo so che lascia un sapore amaro in bocca il pensare di aver fatto un buon lavoro e sentirselo giudicare non all'altezza.
Insomma se ne hai voglia mettiti in contatto via e-mail.
Ciao

Emanuela


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
Alcune considerazioni Sep 29, 2003

aant75 wrote:

non ho potuto cercare nella blue board perchè la signorina che mi ha contattato ha un indirizzo e-mail "anonimo" quindi chissà auanti altri ci cascheranno!!!! [/quote]

Ciao,

fammi capire. Il test lo hai ricevuto tramite un Job posting di Proz.com oppure lo hai ricevuto tramite un contatto diretto pervenuto dall'agenzia? (Nel primo caso girami sulla mia e-mail privata l'intero messaggio, completo di intestazione – possibilmente estesa –, e vedremo se sarà possibile cercare di saperne di più).

In ogni caso, come è già stato detto, le 250/300 parole possono sembrare tante o poche, dipende. Tu hai parlato di 50 cartelle al mese che, a una media di 5,5 caratteri per parola, dovrebbero corrispondere a circa 13.600 parole mensili. E su questa quota globale 300 parole di test potrebbero anche non essere eccessive (anche se sono d'accordo con Lorenzo che ne bastano molte meno per verificare l'attendibilità di un traduttore).

Non so se si tratti di una "prova/traduzione gratuita", comunque, un cosiglio che mi sento di confermare (come già detto da Domenica) prima di effettuare una qualsiasi prova, fasulla o meno, sarebbe bene avere chiara in mente la tariffazione per parola quando si arriverà a ottenere la traduzione "vera e propria".

Inoltre, come al solito, se si decide di rischiare in una prova, beh, prima di accettarla e inviarla al committente sarebbe bene cercare di ottenere il maggior numero di informazioni possibile riguardo all'attendibilità, solvibilità e "serietà" dell'azienda cliente servendosi di tutti gli strumenti che si hanno a disposizione. Comunque, anche come ha chiaramente affermato Sarah, molte agenzie con una certa attendibilità/serietà retribuiscono anche i test di traduzione.

Claudio

[Edited at 2003-09-29 18:36]


 
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti!!!! Sep 30, 2003

Grazie a tutti...mi sono resa conto di non essere a sola ad essere stata imbrogliata...comunque continuo ad aspettare le correzioni del proofreader che naturalmente non arrivano!
Ho fatto controllare la mia traduzione ad una collega che come già sapevo mi ha detto che lei che è 15 anni che fa questo mestiere, non avrebbe saputo fare di meglio perchè la mia traduzione andava bene! Ci siamo fatte una risata (io un po' forzata!), mi ha offerto il caffè ed è finita lì la cosa...mi dispia
... See more
Grazie a tutti...mi sono resa conto di non essere a sola ad essere stata imbrogliata...comunque continuo ad aspettare le correzioni del proofreader che naturalmente non arrivano!
Ho fatto controllare la mia traduzione ad una collega che come già sapevo mi ha detto che lei che è 15 anni che fa questo mestiere, non avrebbe saputo fare di meglio perchè la mia traduzione andava bene! Ci siamo fatte una risata (io un po' forzata!), mi ha offerto il caffè ed è finita lì la cosa...mi dispiace non poter inserire questa disavventura nella blue board in quanto ho solo un indirizzo e-mail anonimo...ed è proprio lì che io ho sbagliato! mi sono fidata!!!! Comunque mi avevano parlato di 50 cartelle mensili e per questo l'articoletto (completo) di 300 parole mi sembrava proponibilissimo! Un saluto a tutti e buona giornata!
Collapse


 
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
come ho ricevuto il testo di prova Sep 30, 2003

Caro Claudio,
mi hanno contattata direttamente, non era un job posting su Proz.com!


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:15
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ladri di galline Sep 30, 2003

aant75 wrote:
Grazie a tutti...mi sono resa conto di non essere a sola ad essere stata imbrogliata...


Se hai la certezza che queste persone ti hanno truffato, e lo hanno fatto anche con altri colleghi, cercheremo di individuarli. Non appena ho un po' di tempo faro' qualche ricerca nel tentativo di individuare l'autore di questa mini-truffa.

Potresti scrivermi privatamente con tutti i dettagli?

ciao
Gianfranco


[Edited at 2003-09-30 07:44]


 
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Gianfranco Sep 30, 2003

Naturalmente prima di passare all'azione provo ancora a sollecitare la revisione del proofreader, vediamo quello che succede e nel caso non arrivasse sono pienemente d'accordo nel passare all'azione! Ok, mi hanno mini-truffata ma questa gente non deve più truffare nessun altro! Noi con il nostro lavoro ci campiamo! diamo da mangiare ai nostri figli!!!!!!!!

 
Antonella DI FAZIO (X)
Antonella DI FAZIO (X)
Local time: 04:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
alle 16.23 ancora nulla Sep 30, 2003

ho di nuovo sollecitato l'agenzia per ricevere le correzioni del proofreader....è da 24 ore che aspetto mentre sono stati velocissimi a dire che non ero idonea...non mi hanno neppure detto se me la fanno visionare la traduzione o meno! CANI!!!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Testi di 'prova' per agenzie






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »