Pages in topic:   < [1 2 3] >
Creazione di un database di termini gergali
Thread poster: giogi
giogi
giogi
Local time: 06:57
TOPIC STARTER
Allora sono proprio indietro, ragazzi!!! Dec 30, 2003

Mirella Soffio wrote:



Ecco, questo è un altro bellissimo esempio di permanenza del gergo... Se non vado errata, espressioni simili si usavano già una decina di anni fa - un bel record! Ancora prima si diceva "terrrribbbbile"... (o "teribbile", alla romanesca).




L'unica cosa che ricordo io è una "menata pazzesca", ma "da panic" mi dice mia nipotina che deriva da una canzone degli 883...Boh, a dire il vero mi interessa poco,e non era questo quello che intendevo all'inizio del thread.


[Edited at 2003-12-30 11:51]


 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
obiezione Dec 30, 2003

esiste una difficoltà di base che secondo me rende questa impresa, per quanto nobile, totalemtne impossibile. ci sono cose nel linguaggio giovanile usatissime in un posto ed ignote a qualche km di distanza, figurimoci estendere questo discorso a livello nazionale o internazionale.
qualche esempio:
a) io (21enne, abitante a 30 km da milano) a volte resto imbambolata nel sentire alcune mie amiche di milano (o che abitano addirittura a 15km da me) saltar fuori con espressioni ignote e
... See more
esiste una difficoltà di base che secondo me rende questa impresa, per quanto nobile, totalemtne impossibile. ci sono cose nel linguaggio giovanile usatissime in un posto ed ignote a qualche km di distanza, figurimoci estendere questo discorso a livello nazionale o internazionale.
qualche esempio:
a) io (21enne, abitante a 30 km da milano) a volte resto imbambolata nel sentire alcune mie amiche di milano (o che abitano addirittura a 15km da me) saltar fuori con espressioni ignote e viceversa. da me non si dice proprio "broccolare" per dire che qualcuno ci prova; o ancora, "zompare" da me vuol dire una cosa, da loro un'altra. esempi del genere abbondano.
b) un mio amico che abita tra bg e bs dice ogni 3 minuti "a pala". in pratica mi ha detto che è usatissimo e vuol dire "moltissimo" (es: sono inca**ato a pala, mi son divertito a pala). da me questo è ostrogoto.
c) ho letto + sotto di una 14enne che ha detto "una menata da panico". menata fa molto milanese,torinese, ecc; dubito che a palermo si dica così.

perciò suggerisco:
prima di fare un dizionario italiano/lingua straniera, bisognerebbe farne uno italiano/italiano dove si indica come si dice la stessa cosa in diverse parti d'italia (un esempio su tutti: zarro a milano, truzzo da me e a torino, coatto a roma, eccetera).
e cmq, come hanno già fatto notare, queste espressioni possono essere volatili, a magari tra 5 anni sono già morte.
Collapse


 
giogi
giogi
Local time: 06:57
TOPIC STARTER
Un chiarimento Dec 30, 2003

theDsaint wrote:

perciò suggerisco:
prima di fare un dizionario italiano/lingua straniera, bisognerebbe farne uno italiano/italiano dove si indica come si dice la stessa cosa in diverse parti d'italia (un esempio su tutti: zarro a milano, truzzo da me e a torino, coatto a roma, eccetera).
e cmq, come hanno già fatto notare, queste espressioni possono essere volatili, a magari tra 5 anni sono già morte.

Forse non mi sono spiegata abbastanza. Non è esattamente questo che intendevo.
Ci sono forme gergali, il cosiddetto "politichese" per esempio, che sono decisamente ostiche per chi non vive nel paese d'origine, vedi ad esempio "inciucio" che in Italiano esiste, ma in gergo politico assume una connotazione ben precisa che si discosta da quella originale.
Ho promesso che farò una lista di tutti i termini che leggerò sui giornali o sentirò alla tv fino a quando ripartirò. Al mio ritorno aprirò un nuovo thread in cui li pubblicherò. Comunque ancora una volta mi convinco, come giustamente diceva Mirella, che questo è un problema che probabilmente avverte chi vive all'estero.


[Edited at 2003-12-30 15:02]

[Edited at 2003-12-30 15:02]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ottima idea Dec 30, 2003

Giovanna Rampone wrote:
...
Ho promesso che farò una lista di tutti i termini che leggerò sui giornali o sentirò alla tv fino a quando ripartirò. Al mio ritorno aprirò un nuovo thread in cui li pubblicherò. Comunque ancora una volta mi convinco, come giustamente diceva Mirella, che questo è un problema che probabilmente avverte chi vive all'estero.
...


Giovanna,
leggo ora dopo una settimana circa di assenza per motivi di... vacanza.

Hai avuto un'idea splendida, di cui attendo gli sviluppi con interesse, anche come residente all'estero.
Leggo giornali e libri in italiano, e ascolto regolarmente la radio, ma non ho la TV e sono comunque indietro rispetto alle espressioni piu' nuove, soprattutto quelle diffuse dalla televisione.

Gianfranco

[Edited at 2003-12-30 15:14]


 
giogi
giogi
Local time: 06:57
TOPIC STARTER
Ben tornato Gianfranco Dec 30, 2003

Gianfranco Manca wrote:

non ho la TV e sono comunque indietro rispetto alle espressioni piu' nuove, soprattutto quelle diffuse dalla televisione.

Gianfranco

[Edited at 2003-12-30 15:14]

sono contenta che finalmente un "profugo" come me avverta la mia stessa esigenza.
Mi sono già messa al lavoro e appena a casa,
pubblicherò i risultati. Anch'io leggo giornali e libri italiani, ma la tv mi sfugge, anche perchè in casa non la guardiamo granchè e l'unica a farne un grande uso è mia figlia che, ovviamente guarda i programmi locali e non quelli italiani.
A presto
Giovanna


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 07:57
German to Italian
+ ...
altre considerazioni Dec 30, 2003

Giovanna Rampone wrote:

Ci sono forme gergali, il cosiddetto "politichese" per esempio, che sono decisamente ostiche per chi non vive nel paese d'origine, vedi ad esempio "inciucio" che in Italiano esiste, ma in gergo politico assume una connotazione ben precisa che si discosta da quella originale.
Ho promesso che farò una lista di tutti i termini che leggerò sui giornali o sentirò alla tv fino a quando ripartirò. Al mio ritorno aprirò un nuovo thread in cui li pubblicherò. Comunque ancora una volta mi convinco, come giustamente diceva Mirella, che questo è un problema che probabilmente avverte chi vive all'estero.



Mi sembra un buon esempio: il termine "inciucio" (peraltro riportato dallo Zingarelli, e probabilmente anche da altri dizionari recenti, come giornalistico) è venuto di moda qualche anno fa, appunto sui giornali, ma ultimamente non si sente più tanto spesso. È possibile che anche l'espressione "girotondo", che nell'ultimo paio d'anni ha assunto un'accezione nuova, sia destinata tra non molto tempo a cadere in disuso. A questo proposito mi sembra molto utile il sito dell'accademia della crusca http://www.accademiadellacrusca.it/parole/parole.php?ctg_id=58, che riporta proprio le parole nuove coniate, o riprese e diffuse, dai giornali - soprattutto in campo politico-sociale, non nei gerghi giovanili che sono ancora più magmatici e difficili da classificare. In ogni caso, tanto per tranquillizzare Gianfranco e sparare sulla croce rossa, non credo che chi non guarda la tv italiana si perda chissà cosa, anche da questo punto di vista. Certo, dal punto di vista di un professionista della parola è interessante pensare che (è solo una supposizione per fare un esempio, e spero di sbagliarmi) buona parte dei minorenni italiani associ al termine "velina" solo un significato, completamente diverso da quello che avevamo imparato noi "ai nostri tempi" (mi rattrista dovere già usare questa espressione a 26 anni ). Ma credo che ormai la diffusione di Internet sia così capillare e "democratica" (nel senso di accessibile a tutti, non solo come utenti ma anche come creatori di testi - in blog, forum, ecc.) da diffondere i neologismi, anche quelli creati dalla tv, alla velocità della luce - per poi eventualmente dimenticarli con la stessa velocità. E non mi stupirei se l'ultima edizione di un dizionario italiano riportasse anche la nuova accezione di "velina" (per le letterine è ancora un po' presto, direi ).


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 07:57
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Un'altra riflessione Dec 30, 2003

Riflettevo su quanto è stato detto sino ad ora in questo thread, che è interessante una cifra. Io ho l'impressione che questi linguaggi gergali si sfaldino nel momento in cui si cerca di cristallizzarli in qualsiasi modo. Penso in particolare ai già citati interventi del Corriere della Sera o anche ai comici che fanno del giovanilismo il loro cavallo di battaglia. Io sono stata adolescente - a Milano - all'epoca dei paninari e ... See more
Riflettevo su quanto è stato detto sino ad ora in questo thread, che è interessante una cifra. Io ho l'impressione che questi linguaggi gergali si sfaldino nel momento in cui si cerca di cristallizzarli in qualsiasi modo. Penso in particolare ai già citati interventi del Corriere della Sera o anche ai comici che fanno del giovanilismo il loro cavallo di battaglia. Io sono stata adolescente - a Milano - all'epoca dei paninari e frequentavo uno dei licei cittadini che la stampa bollava come fabbrica di paninari. Ebbene, quando vedevo quel famoso comico del Drive In che scimmiottava i giovani milanesi di quell'epoca, non mi ci riconoscevo, neppure come linguaggio (lasciamo perdere i contenuti, in questa sede). Lo stesso distacco avverto oggi con Pali e Dispari, allo Zelig. Codificano il gergo delle kumpa (pare si dica così), che muore nel momento stesso in cui lo si vuole investire di una valenza che non ha: quella di linguaggio vero e proprio.

Sabina

[Edited at 2003-12-30 16:27]
Collapse


 
giogi
giogi
Local time: 06:57
TOPIC STARTER
Ultimo intervento Dec 30, 2003

Compilerò la mia lista che, tengo a precisare ancora una volta, ha ben poco a che fare con il linguaggio giovanile, ma, purtroppo con quel linguaggio che ingurgitiamo e digeriamo ogni giorno attraverso i media e la pubblicherò. Chi riterrà di poter e voler contribuire è invitato alle danze. Non voglio filosofare sulle valenze etico-sociali dei gerghi esistenti (ricomincerò a filosofare quando finirò le vacanze che mi piaccia o no) voglio soltanto prendere atto che esistono, un'operazione p... See more
Compilerò la mia lista che, tengo a precisare ancora una volta, ha ben poco a che fare con il linguaggio giovanile, ma, purtroppo con quel linguaggio che ingurgitiamo e digeriamo ogni giorno attraverso i media e la pubblicherò. Chi riterrà di poter e voler contribuire è invitato alle danze. Non voglio filosofare sulle valenze etico-sociali dei gerghi esistenti (ricomincerò a filosofare quando finirò le vacanze che mi piaccia o no) voglio soltanto prendere atto che esistono, un'operazione piccola piccola, senza nessuna pretesa innovativa o culturale.
Ciao a tutti, ci risentiamo dall'Inghilterra.
Giovanna
Collapse


 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
mmm... Dec 30, 2003

Ebbene, quando vedevo quel famoso comico del Drive In che scimmiottava i giovani milanesi di quell'epoca, non mi ci riconoscevo, neppure come linguaggio (lasciamo perdere i contenuti, in questa sede). Lo stesso distacco avverto oggi con Pali e Dispari, allo Zelig. Codificano il gergo delle kumpa (pare si dica così), che muore nel momento stesso in cui lo si vuole investire di una valenza che non ha: quella di linguaggio vero e proprio.

Sabina


su drive-in non ho
... See more
Ebbene, quando vedevo quel famoso comico del Drive In che scimmiottava i giovani milanesi di quell'epoca, non mi ci riconoscevo, neppure come linguaggio (lasciamo perdere i contenuti, in questa sede). Lo stesso distacco avverto oggi con Pali e Dispari, allo Zelig. Codificano il gergo delle kumpa (pare si dica così), che muore nel momento stesso in cui lo si vuole investire di una valenza che non ha: quella di linguaggio vero e proprio.

Sabina


su drive-in non ho voce in capitolo, ma ti posso assicurare che mi è capitato di incontrare gente che ti fa sorgere un dubbio (cioé: sono i pali e dispari che vi imitano o siete voi che imitate loro??), da tanto sono simili. certo, i comici portano il tutto all'eccesso (i pali e dispari "reali" nn dicono certo che ci sta dentro come un mandorlo in fiore quando la primavera svolta a destra...), ma, tolti questi eccessi, quel che resta del personaggio comico nn è una caratterizzazione, è proprio come certa gente è sul serio!
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 07:57
German to Italian
+ ...
paninari & c. Dec 30, 2003

sabina moscatelli wrote:

Io sono stata adolescente - a Milano - all'epoca dei paninari e frequentavo uno dei licei cittadini che la stampa bollava come fabbrica di paninari. Ebbene, quando vedevo quel famoso comico del Drive In che scimmiottava i giovani milanesi di quell'epoca, non mi ci riconoscevo, neppure come linguaggio (lasciamo perdere i contenuti, in questa sede). Lo stesso distacco avverto oggi con Pali e Dispari, allo Zelig. Codificano il gergo delle kumpa (pare si dica così), che muore nel momento stesso in cui lo si vuole investire di una valenza che non ha: quella di linguaggio vero e proprio.



Eheheh, aspettavo solo che si facesse avanti qualche milanese degli anni della Milano da bere (altra espressione su cui si potrebbe discutere all'infinito). Effettivamente già allora - avrò avuto al massimo 10 anni, è preoccupante questa precocità della deformazione professionale - mi chiedevo se i paninari veri, non Braschi che li prendeva in giro, parlassero davvero così. È ovvio che da parte dei comici ci sia un po' di esagerazione nel riportare il gergo di una certa categoria. Comunque mi trovi perfettamente d'accordo sul fatto che il gergo (soprattutto se inteso nella sua prima accezione di lingua criptica, fatta apposta per non essere capita da chi non fa parte di un certo gruppo) tenda per definizione a sfuggire ai tentativi di classificarlo in modo ordinato, completo e rigoroso, come se fosse una lingua vera e propria. Per quanto riguarda le perplessità di Giovanna, mi farà molto piacere risolvere i suoi dubbi - o almeno tentare, sicuramente molti neologismi sono un mistero anche per me.


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
KudoZ o Forum? Dec 30, 2003

Giovanna Rampone wrote:
...
Chi riterrà di poter e voler contribuire è invitato alle danze.
...


Giovanna,
che fai? ce li proponi come quesiti KudoZ, (che tu conosca il loro significato o no), in modo che tutti possano leggere e contribuire con la propria interpretazione o conoscenza, e con il vantaggio che resteranno nel glossario, oppure li vuoi condividere nel forum italiano?

Magari li mandi come KudoZ (Italiano>Italiano) e nel frattempo raccogli tutto, termini e interpretazioni migliori, e ne fai una collezione da pubblicare tutta insieme in un thread dedicato all'argomento nel forum.

Altri di noi potranno avere altre espressioni, e potremmo farne un mini dizionario finale, con un riepilogo finale nei forum, senza pretese ma comunque interessante, anche fra 3-4-6 mesi (nessuna fretta!), però esploriamo tutti insieme questi neologismi...

Che te ne pare?

Gianfranco



[Edited at 2007-01-05 14:22]


 
giogi
giogi
Local time: 06:57
TOPIC STARTER
Ok Gianfranco, Dec 30, 2003

Gianfranco Manca wrote:


Giovanna,

Magari li mandi come KudoZ (Italiano>Italiano) e nel frattempo raccogli tutto, termini e interpretazioni migliori, e ne fai una collezione da pubblicare tutta insieme in un thread dedicato all'argomento nel forum.

Altri di noi potranno avere altre espressioni, e potremo farne un mini dizionario finale, con un riepilogo finale nei forum, senza pretese ma comunque interessante, anche fra 3-4-6 mesi (nessuna fretta!), però esploriamo tutti insieme questi neologismi...

Che te ne pare?

Gianfranco



[Edited at 2003-12-30 17:59]

li manderò via via come quesiti Italiano >Italiano e poi vedremo come raccoglierli tutti insieme nel forum o che altro...Daccordo?
Giovanna


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Kudoz Ita>Ita - Progetto AIRE Dec 30, 2003

Ecco un altra voce dall'estero...

OK, mi impegno anch'io a postare tutte le espressioni che suonano novelle al mio orecchio ormai avvezzo più ai gutturalismi gaelici che al musicalissimo Idioma.

Proporrei, per evitare di scivolare negli idiolettismi della IIIC (già incomprensibili agli alunni della IVG), di attenerci a termini "giornalistici", legati ai fatti di attualità. O che sembrano avere la potenzialità di perdurare per più di poche giornate di campionato (al
... See more
Ecco un altra voce dall'estero...

OK, mi impegno anch'io a postare tutte le espressioni che suonano novelle al mio orecchio ormai avvezzo più ai gutturalismi gaelici che al musicalissimo Idioma.

Proporrei, per evitare di scivolare negli idiolettismi della IIIC (già incomprensibili agli alunni della IVG), di attenerci a termini "giornalistici", legati ai fatti di attualità. O che sembrano avere la potenzialità di perdurare per più di poche giornate di campionato (almeno una stagione!) e di entrare nella "langue" di qualcosa di più di "venticinque lettori". Sì, lo so: si configura come uno scenario "cento teste, cento verità" ma magari si potranno stabilire criteri più oggettivi "along the way".

Proporrei inoltre che le domande quanto le risposte indicassero la fonte del "neologismo": dovremmo indicare dove l'abbiamo letto o sentito (commentatore TV, calciatore - o allenatore - testata giornalistica ecc.). Potrebbe inoltre essere interessante riportare la definizione ufficiale (da vocabolario) e il diverso contesto in cui il termine viene utilizzato (che lo qualifica appunto come neologismo).

A questo proposito ho in mente un caso speficico, "faccendiere", su cui riflettevo proprio l'altro giorno, sulla scia di una risposta in KudoZ ( http://www.proz.com/kudoz/600799 ): ormai ha una connotazione negativa che dai vocabolari non risulta proprio... Ma questo sarà materia per l'AireKudoz!

Giovanna, grazie di aver avanzato questa proposta. E' un bel progetto per iniziare l'anno nuovo!

PS Forse ai proziani più italici sfugge: AIRE: Associazione (?) degli Italiani Residenti all'Estero.


Gianfranco wrote:
Magari li mandi come KudoZ (Italiano>Italiano) e nel frattempo raccogli tutto, termini e interpretazioni migliori, e ne fai una collezione da pubblicare tutta insieme in un thread dedicato all'argomento nel forum.

Altri di noi potranno avere altre espressioni, e potremo farne un mini dizionario finale, con un riepilogo finale nei forum, senza pretese ma comunque interessante, anche fra 3-4-6 mesi (nessuna fretta!), però esploriamo tutti insieme questi neologismi...

AND GIOVANNA ANSWERED:

li manderò via via come quesiti Italiano >Italiano e poi vedremo come raccoglierli tutti insieme nel forum o che altro...Daccordo?


[Edited at 2003-12-30 19:44]

[Edited at 2003-12-30 19:44]
Collapse


 
giogi
giogi
Local time: 06:57
TOPIC STARTER
Ho un problema. Dec 30, 2003

Ho postato poco fa un bel "Quant'altro" con relative fonti, come giustamente suggeriva Valentina, e mi è già arrivata una risposta.
http://www.proz.com/kudoz/602981. L'ho postato su Italiano>Italiano, ma non sarà meglio postare sulla nostra comunità En>Ita, così lo leggeremo tutti? Aspetto lumi...ne ho già altre tre o quattro
Giovanna

[Edited at 2003-12-31 14:11]


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 07:57
German to Italian
+ ...
Ok! Dec 30, 2003

Muja wrote:

Proporrei, per evitare di scivolare negli idiolettismi della IIIC (già incomprensibili agli alunni della IVG), di attenerci a termini "giornalistici", legati ai fatti di attualità. O che sembrano avere la potenzialità di perdurare per più di poche giornate di campionato (almeno una stagione!) e di entrare nella "langue" di qualcosa di più di "venticinque lettori". Sì, lo so: si configura come uno scenario "cento teste, cento verità" ma magari si potranno stabilire criteri più oggettivi "along the way".



Mi sembra un'ottima idea! E tanto per restare in tema di idiolettismi da 25 lettori, io chiamerei questo scenario "tace co, tace crape" (peccato che in kudoZ non ci sia bergamasco - italiano )


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creazione di un database di termini gergali






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »