This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
... because this also creates an unsegmented TTX. Checking the opening/closed tags isn't necessarily the answer. In fact sometimes this is the problem as TagEditor can use placeholders, in fact often expects placeholders, where Studio will complete the segmentation in an unsegmented TTX with proper tag pairs. So an unsegmented TTX in the first place may well be your problem.
Better to use Workbench with "segment unknown sentences" checked, or use SDL Legit! instead of TTXit! which will always segment the entire document on the basis of Trados 2007. See this article : http://wp.me/s2xDjK-unclean
Regards
Paul
I had the same issue. I created a ttx from doc using TagEditor and then translated it in Studio 2017. I could save ttx but then I could not open it in TagEditor and I could not save .doc. So what I did, as Paul suggested, I created a new ttx using SDL Legit! and pretranslated in Studio 2017. This solved my issue. I managed to save both .ttx and .doc.
Thanks Paul!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.