This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adding a TM (TMX) to an existing project and pretranslating the files possible?
Thread poster: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur Canada Local time: 01:15 English to Dutch + ...
Aug 10, 2012
Hello there. I have just spent 75 euros for the use of Transit NXT for 3 months for the following reason: a new client sent me Transit project, which I edited with MemoQ. There appears to be a bug in MemoQ, so the exporting from MemoQ didn't go so well and the client has errors on opening the translated project. I want to redo the job in transit with the help of a TM I exported from MemoQ
I know I can import a TMX from MemoQ into Tra... See more
Hello there. I have just spent 75 euros for the use of Transit NXT for 3 months for the following reason: a new client sent me Transit project, which I edited with MemoQ. There appears to be a bug in MemoQ, so the exporting from MemoQ didn't go so well and the client has errors on opening the translated project. I want to redo the job in transit with the help of a TM I exported from MemoQ
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wotswot France Local time: 10:15 Member (2011) French to English
@Marinus
Aug 11, 2012
Try re-importing the source files with your reference material already added to the project. In the Import project dialog, click 'Project settings' and check that the settings in the Segmentation tab match those of MemoQ as far as possible. If they do, then Transit should be able to pre-translate the files
Richard
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marinus Vesseur Canada Local time: 01:15 English to Dutch + ...
TOPIC STARTER
Transit Freelance (not Pro) may not be able to do that
Aug 11, 2012
I'm not sure, being just a novice at Star Transit, but if someone sends me a ppf package, how can I start my own project and add the source files?
Is there really no way of adding a TM or other reference material to an existing project on the fly in Transit? That would seem to be one of the basic functions of a CAT!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wotswot France Local time: 10:15 Member (2011) French to English
@Marinus
Aug 12, 2012
It's not a problem, and not a Freelance/Pro issue either. You raise two issues: 1. If you receive a Transit project (.ppf), just unpack it (naming it whatever you want when prompted) then add YOUR reference material, dictionaires, etc. via Project, Settings (in addition to those bundled in the .ppf) 2. In your first message you said you knew how to import TMXs, so I assume you've already done this. The trick in Transit is to store the resulting language pair(s) elsewhere than i... See more
It's not a problem, and not a Freelance/Pro issue either. You raise two issues: 1. If you receive a Transit project (.ppf), just unpack it (naming it whatever you want when prompted) then add YOUR reference material, dictionaires, etc. via Project, Settings (in addition to those bundled in the .ppf) 2. In your first message you said you knew how to import TMXs, so I assume you've already done this. The trick in Transit is to store the resulting language pair(s) elsewhere than in the Project folder itself. Of course you have to do this BEFORE you can add them to the unpacked project as explained in 1. above.
So I suggest you first do 2., making sure to store the resulting language pairs in a temporary folder, then do 1. and finally add 2. (i.e. the languages pairs produced by the TMX import) to your unpacked project. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.