Sinergia entre profesionales uruguayos
Thread poster: Homero Muñoz
Homero Muñoz
Homero Muñoz  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:12
English to Spanish
Sep 27, 2008

El último powwow dio lugar a conversaciones que llevan a esta iniciativa.
PROZ es una poderosa herramienta de colaboración que todos usamos.
¿Qué más podemos hacer para ayudarnos unos a otros? ¿Qué mas para ayudar a los recién llegados?
Yo me perdí la conferencia última y no sé si se discutieron estos temas, si se llegó a alguna conclusión. Pero entiendo que era una conferencia regional y me parece que no daba para tratar temas internos del país.
De modo que
... See more
El último powwow dio lugar a conversaciones que llevan a esta iniciativa.
PROZ es una poderosa herramienta de colaboración que todos usamos.
¿Qué más podemos hacer para ayudarnos unos a otros? ¿Qué mas para ayudar a los recién llegados?
Yo me perdí la conferencia última y no sé si se discutieron estos temas, si se llegó a alguna conclusión. Pero entiendo que era una conferencia regional y me parece que no daba para tratar temas internos del país.
De modo que tratando de no marcar la cancha, voy por ahora a abstenerme de hacer propuestas personales. Lo que si propongo es que si hay interesados en estos temas ofrezcan su visión en este foro para empezar a trabajar con miras a avanzar en el sentido que colectivamente decidamos.



[Subject edited by staff or moderator 2008-09-28 14:32]
Collapse


 
mjlechenique
mjlechenique
English to Spanish
+ ...
Consulta de una recien llegada a Proz Feb 23, 2009

Hola Homero!

Simplemente quería consultar con colegas algunas dudas acerca del trabajo aquí en proz.

Soy traductora inglés/español, argentina y española, tengo 5 años de experiencia, trabajando para empresas de traducción de mi ciudad.
Me he unido a proz el 10 de febrero.
He presentado varios quotes ya (con curriculum, referencias, sample translation, todo en orden) pero aun no he logrado obterner ningún proyecto.
Se que mi par de idiomas es el
... See more
Hola Homero!

Simplemente quería consultar con colegas algunas dudas acerca del trabajo aquí en proz.

Soy traductora inglés/español, argentina y española, tengo 5 años de experiencia, trabajando para empresas de traducción de mi ciudad.
Me he unido a proz el 10 de febrero.
He presentado varios quotes ya (con curriculum, referencias, sample translation, todo en orden) pero aun no he logrado obterner ningún proyecto.
Se que mi par de idiomas es el más común tal vez, pero de todas formas no se "what it takes" para lograr que te elijan para los proyectos.
me pregunto si estaré haciendo algo mal.... O si hay algun secreto que no se para obtener los trabajos.
en fin...alguien me ayuda por fvaor?
pueden visitar mi profile y ver toda la informacion o preguntarme
mi correo
les agradezco desde ya cualquier consejo que puedan darme,
mi email es mjlechenique at gmail
muchas gracias a todos!
Maria Jose
Collapse


 
Homero Muñoz
Homero Muñoz  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:12
English to Spanish
TOPIC STARTER
Paciencia y perseverancia Feb 25, 2009

Variar los slogans, mirar los currciculums de otros a ver como están armados y copiar lo que parezca inteligente y vendedor, es decir aprender de los más experientes.
Otra cosa no se me ocurre.

Buena suerte


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:12
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
¡Hola Maria Jose! Mar 8, 2009

No sé si te servirá de ayuda, pero lo que tenés que hacer para poder obtener trabajo a través de ProZ es buscar ese "algo" que te diferencie del resto y encontrar la mejor manera de presentar tu propuesta. Eso es todo, no hay misterios.

Hay muchas empresas serias en ProZ buscando buenos traductores. Cuando enviás una propuesta, tenés dos o tres párrafos para explicar por qué sos la mejor traductora para ese proyecto. Escribí una propuesta a medida para cada oferta, manten�
... See more
No sé si te servirá de ayuda, pero lo que tenés que hacer para poder obtener trabajo a través de ProZ es buscar ese "algo" que te diferencie del resto y encontrar la mejor manera de presentar tu propuesta. Eso es todo, no hay misterios.

Hay muchas empresas serias en ProZ buscando buenos traductores. Cuando enviás una propuesta, tenés dos o tres párrafos para explicar por qué sos la mejor traductora para ese proyecto. Escribí una propuesta a medida para cada oferta, mantené actualizado tu perfil y tu CV y no tengas miedo de decir que eres buena en lo que haces.

Yo trabajo en tu mismo par de idiomas y sé lo que significa la competencia. Desde ya te digo que bajar el precio no te va a ayudar a conseguir buenos clientes. Veo todos los días colegas que ofrecen trabajar por 2 ó 3 centavos (!!!!) y aun así se quejan de no conseguir clientes. También recibo de trabajo a precios ridículamente bajos, no te tomes siquiera la molestia de responder a ofertas de ese tipo.

Un saludo desde Montevideo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sinergia entre profesionales uruguayos







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »