Trados'a dair yardım
Thread poster: Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
Sep 6, 2022

Trados'u kendi kendime öğreniyorum. Projeleri orada hazırlamaya başladım birkaç gündür. Bir kaç sorum olacaktı. Sakıncası yoksa ileride de ara ara sorabilirim. İşin üstadları mutlaka vardır aranızda. Ufak yardım dokunuşları yaparlarsa bizi memnun ederler.

1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir? Anladığım kadarıyla TM daha geniş, ifadeleri cümleleri bile kaydetmekken TB sadece terimler sanırım.

2. Yeni bir proje oluşturuyorum
... See more
Trados'u kendi kendime öğreniyorum. Projeleri orada hazırlamaya başladım birkaç gündür. Bir kaç sorum olacaktı. Sakıncası yoksa ileride de ara ara sorabilirim. İşin üstadları mutlaka vardır aranızda. Ufak yardım dokunuşları yaparlarsa bizi memnun ederler.

1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir? Anladığım kadarıyla TM daha geniş, ifadeleri cümleleri bile kaydetmekken TB sadece terimler sanırım.

2. Yeni bir proje oluşturuyorum. Burada TM ve TB seçmemi ya da oluşturmamı istiyor. Ben TR-AR-ENG dilleri ile çalışıyorum. Şimdi her bir dil eşleştirmesi için (tr-ar için ayrı, ar-tr için ayrı, tr-en için ayrı, en-tr için ayrı, en-ar için ayrı, ar-en için ayrı) ayrı ayrı TM ve TB mi oluşturuyorum yoksa hepsi için tek TM ve TB mi oluşturuyorum?

3. Trados'ta evraklardan almış olduğum ücretleri, her bir evrak için kaydetmek istiyorum. Ayrıca evrak sahibini kaydetme kısmı var onu gördüm ama kaçıncı noter için yaptığımı da kaydetmek istiyorum. Bunun için en uygun yol yöntem, eklenti ya da yer neresidir? Yani evrak ücretleri ve aracı kurumun kim olduğu (evrak sahibi değil)

4. Multiterm'in bu TM ve TB den farkı nedir?

5. Trados elzem, yararlı, çok kullanışlı plugin ler neler, kısaca ne işe yaradığını da belirtirseniz sevinirm.



[Edited at 2022-09-06 14:14 GMT]

[Edited at 2022-09-06 14:59 GMT]

[Edited at 2022-09-06 15:00 GMT]
Collapse


 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
. Sep 6, 2022

Mehmet Akıncı wrote:
1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir? Anladığım kadarıyla TM daha geniş, ifadeleri cümleleri bile kaydetmekken TB sadece terimler sanırım.


TM cümleleri kaydeder ve benzerlik oranına göre size seçenek sunar. Şöyle bir cümleyi çevirdiğinizi düşünelim:

Ali likes apples, but Ayşe likes oranges.
Ali elma sever, Ayşe ise portakal.


Daha sonra karşınıza şu cümle çıktı diyelim:

Onur likes apples, but Ayşe likes oranges.

Bu durumda TM karşınıza şu seçeneği sunacak:

%85Onur elma sever, Ayşe ise portakal. (Burada Ali kelimesi de üzeri içilmiş halde görülür).

Demek ki, %85 oranında benzerlik taşıyan bir cümleyi daha önce çevirmişsiniz. Ali kelimesinin üzeri çizilmiş (kırmızı ile gösterilir), yerine Onur yazılır (yeşil ile).

TB ise farklı bir işleve sahip ayrı bir dosya. Aslında bir terimce dosyası. Bürolar genelde her müşteri için ayrı bir TM ve TB bulundurur. Diyelim ki müşteri "connector" kelimesinin Türkçe çevirilerde "soket" olarak kullanılmasını istiyor (sadece bu değil, bunun gibi yüzlerce terim var). İçinde connector geçen bir segmente geldiğinizde TB penceresinde "connector: soket" ibaresi görünür. Ayrıca (emin olmamakla birlikte), Trados'ta işiniz bittiğinde QA yaparken (F8 tuşuna basarak) projedeki hataları görebilirsiniz. TB'deki terimleri kullanmadığınızda, mesela "connector" kelimesini "soket" yerine "konektör" diye çevirdiğinizde sistem bunu QA raporunda belirtir.


2. Yeni bir proje oluşturuyorum. Burada TM ve TB seçmemi ya da oluşturmamı istiyor. Ben TR-AR-ENG dilleri ile çalışıyorum. Şimdi her bir dil eşleştirmesi için (tr-ar için ayrı, ar-tr için ayrı, tr-en için ayrı, en-tr için ayrı, en-ar için ayrı, ar-en için ayrı) ayrı ayrı TM ve TB mi oluşturuyorum yoksa hepsi için tek TM ve TB mi oluşturuyorum?


Her dil çift için ayrı bir TM ve TB hazırlamalısınız. Naçizane tavsiyem, jenerik olmayan müşteri projeleri için ayrı TM ve TB hazırlayın.

Diğer sorularda söz ettiğiniz özellikleri ben de bilmiyorum.

Kolay gelsin.


Mehmet Akıncı
 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok teşekkür ederim. Sep 6, 2022

[quote]Metin Demirel wrote:

Mehmet Akıncı wrote:
1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir? Anladığım kadarıyla TM daha geniş, ifadeleri cümleleri bile kaydetmekken TB sadece terimler sanırım.




[Edited at 2022-09-07 05:18 GMT]

Güzel, uzun açıklamanız için çok teşekkür ederim. Yararlı oldu.

[Edited at 2022-09-07 05:19 GMT]


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Bilgi Sep 6, 2022

1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir?
TM çevirilerinizin "depolandığı" bellektir. TB ise çevirileri yaparken size yardımcı olan "mini-sözlüktür." Bunu siz kendiniz oluşturuyorsunuz (Multiterm bunun için var).

2. Yeni bir proje oluşturuyorum. Burada TM ve TB seçmemi ya da oluşturmamı istiyor. Ben TR-AR-ENG dilleri ile çalışıyorum. Şimdi her bir dil eşleştirmesi için (tr-ar için ayrı, ar-tr için ayrı, tr-en için ayrı, en-tr için
... See more
1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir?
TM çevirilerinizin "depolandığı" bellektir. TB ise çevirileri yaparken size yardımcı olan "mini-sözlüktür." Bunu siz kendiniz oluşturuyorsunuz (Multiterm bunun için var).

2. Yeni bir proje oluşturuyorum. Burada TM ve TB seçmemi ya da oluşturmamı istiyor. Ben TR-AR-ENG dilleri ile çalışıyorum. Şimdi her bir dil eşleştirmesi için (tr-ar için ayrı, ar-tr için ayrı, tr-en için ayrı, en-tr için ayrı, en-ar için ayrı, ar-en için ayrı) ayrı ayrı TM ve TB mi oluşturuyorum yoksa hepsi için tek TM ve TB mi oluşturuyorum?

Her dil çifti için ayrı ayrı TM ve TB oluşturmanız önerilir. Teknik olarak hepsi için tek bir tane de oluşturabilirsiniz ama her şey çorba olur ve verim sağlayamazsınız pek.

3. Trados'ta evraklardan almış olduğum ücretleri, her bir evrak için kaydetmek istiyorum. Ayrıca evrak sahibini kaydetme kısmı var onu gördüm ama kaçıncı noter için yaptığımı da kaydetmek istiyorum. Bunun için en uygun yol yöntem, eklenti ya da yer neresidir? Yani evrak ücretleri ve aracı kurumun kim olduğu (evrak sahibi değil)

Trados'ta böyle bir özellik olduğunu sanmıyorum, belki bir plugin vardır.

4. Multiterm'in bu TM ve TB den farkı nedir?
Multiterm TB oluşturmanıza/düzenlemenize yarayan bir yan program.

5. Trados elzem, yararlı, çok kullanışlı pluginler neler, kısaca ne işe yaradığını da belirtirseniz sevinirim.
Ben en çok Rapid Add Term'i kullanıyorum. Glossary Converter de çok faydalı. Siz kendiniz bakıp denemeli ve karar vermelisiniz. RWS AppStore'a göz atın - Trados'un menüsünde: Add-ins -> RWS AppStore. Erişmekte sıkıntı yaşıyorsanız "özel" AppStore'unuzu ekleyebilirsiniz: https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/w/wiki/6403/private-appstore
Collapse


Özgür Salman
Mehmet Akıncı
 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
👍 Sep 7, 2022

[quote]Recep Kurt wrote:

1. Translation Memory ve Termbase arasında fark nedir?
TM çevirilerinizin "depolandığı" bellektir. TB ise çevirileri yaparken size yardımcı olan "mini-sözlüktür." Bunu siz kendiniz oluşturuyorsunuz (Multiterm bunun için var).

Biraz daha netleşti. Çok teşekkür ederim.


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
fail Sep 7, 2022

[quote]Recep Kurt wrote:

4. Multiterm'in bu TM ve TB den farkı nedir?
Multiterm TB oluşturmanıza/düzenlemenize yarayan bir yan program.

Recep Bey merahba.

Multiterm e 3 dilde bir kaç kelime girdim. Bu kelimeler zaten Trados'ta daha önce çevirdiğim belgelerde geçen kelimelerdi. Yani bu TM ve TB te olması gerek zaten. Sonra bu kelimeleri bir word dosyasına kopyaladım. Ve bu belgeyi trados ta çevirmek istedim. Ama 3-4 kelimeden sadece birini önerdi çeviri sekmesinde. Diğerlerini neden önermiyor, önermesi gerekmiyor mu?

Daha önce çevirdiğim bir belgeyi yeni proje oluşturup çevirmek istedim ama TM de herhangi bir çeviri önerisinde bulunmuyor. Otomatik çeviri yapmıyor. Oysa bu belgeyi daha önce Trados içinde çevirmiştim. Neyi eksik yapıyorum?

[Edited at 2022-09-07 15:50 GMT]


 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Trados çeviri önermiyor. Sep 7, 2022

Daha önce çevirdiğim bir belgeyi hedef ve kaynak dili değiştirerek tekrar çevirmek istedim. Ama trados tm den herhangi bir çeviri önerisinde bulunmuyor. Segmentleri otomatik doldurmuyor. Nedeni nedir acaba? Sorun nerededir?

 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TM ve TB seçimi Sep 10, 2022


Recep Bey merahba.

Multiterm e 3 dilde bir kaç kelime girdim. Bu kelimeler zaten Trados'ta daha önce çevirdiğim belgelerde geçen kelimelerdi. Yani bu TM ve TB te olması gerek zaten. Sonra bu kelimeleri bir word dosyasına kopyaladım. Ve bu belgeyi trados ta çevirmek istedim. Ama 3-4 kelimeden sadece birini önerdi çeviri sekmesinde. Diğerlerini neden önermiyor, önermesi gerekmiyor mu?

Daha önce çevirdiğim bir belgeyi yeni proje oluşturup çevirmek istedim ama TM de herhangi bir çeviri önerisinde bulunmuyor. Otomatik çeviri yapmıyor. Oysa bu belgeyi daha önce Trados içinde çevirmiştim. Neyi eksik yapıyorum?

[Edited at 2022-09-07 15:50 GMT]


Oluşturduğunuz Word dosyasını çevirmek istediğinizde önce açılan menüden dil çiftinizi belirtmeli ve bu dil çiftindeki çeviri belleğinizi seçmelisiniz. Arapça-Türkçe çeviri yapıyorsanız Arapça-Türkçe belleğinizi seçin. Sonra da (mesela editor penceresi açıldığında ve çeviriye başladığınızda) Multiterm'de oluşturduğunuz, yine aynı dil çiftindeki (Arapça-Türkçe) TB'yi açmalısınız (sağ üst köşede "Term Recognition" penceresinden. Farklı dil çiftleri arasında ayrım yapmasını beklemeyin programdan. A-B-C dilleri arasında çalışıyorsanız teorik olarak 6 çeviri belleği oluşturabilirsiniz: A-B, A-C, B-A, B-C, C-A, C-B. Sonra da hangi dil çiftinde çalışacaksanız o dil çiftindeki çeviri belleğinizi ve TB'nizi seçeceksiniz. "File-Options-Auto-propagation" menüsünden de "minimum match value"yu mesela 50 yapın, böylece mesela "Ali Veli"yi çevirirken bellekte "Ali" veya "Veli"nin çevirisi varsa program onu size önerir.


Mehmet Akıncı
 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TM seçimi Sep 10, 2022

Mehmet Akıncı wrote:

Daha önce çevirdiğim bir belgeyi hedef ve kaynak dili değiştirerek tekrar çevirmek istedim. Ama trados tm den herhangi bir çeviri önerisinde bulunmuyor. Segmentleri otomatik doldurmuyor. Nedeni nedir acaba? Sorun nerededir?


Burada da aynı mantık geçerli: Hangi dil çiftinde çalışıyorsanız o dil çiftindeki TM ve TB'nizi kullanacaksınız. Trados otomatik olarak ayırt edemez onları. A-B dil çiftinde çeviri yaparken B-A dil çiftinin belleğini kullandığınızda program orada eşleşen bir çeviri bulamaz.

Öte yandan "AnyTM" özelliği diye bir şey de var. Birkaç farklı dilde birden çeviri yapacağınız zaman, projeyi oluşturma aşamasında TM seçerken "AnyTM" ile farklı dil çiftlerini kullanma olanağına sahip olabilirsiniz.


Mehmet Akıncı
 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler. Sep 12, 2022

[quote]Recep Kurt wrote:

Mehmet Akıncı wrote:


Burada da aynı mantık geçerli: Hangi dil çiftinde çalışıyorsanız o dil çiftindeki TM ve TB'nizi kullanacaksınız.


Açıklamalarınızı dikkate alıp gerekli değişimleri yaptım. Sanırım program normal işliyor. Teşekkür ederim. Şunu anlamadım bir de:

Bir projeyi açıp kaynak ve hedef metinden bir kelime seçip add new term ya da da quick add new term ya da rapid add term dediğimde bu terimler multiterm sayfasında gözükmesi gerek miyor mu? Multiterm programını açtığımda orada göremiyorum. Bu terimler nereye ekleniyor?


Bir de Termbase ile Multiterm in farkını tam anlamadım. Multiterm olmadan da Termbase aynı işlevi mi görüyor? Ama öyle olsa yukarıda ifade ettiğim şekilde kelimeleri eklediğimde bunları her iki platformda da görebilmeliyim ama göremiyorum.

Son olarak add new term demekle rapid add term arasında fark var mı?


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
açıklama Sep 18, 2022

Mehmet Akıncı wrote:


Açıklamalarınızı dikkate alıp gerekli değişimleri yaptım. Sanırım program normal işliyor. Teşekkür ederim. Şunu anlamadım bir de:

Bir projeyi açıp kaynak ve hedef metinden bir kelime seçip add new term ya da da quick add new term ya da rapid add term dediğimde bu terimler multiterm sayfasında gözükmesi gerek miyor mu? Multiterm programını açtığımda orada göremiyorum. Bu terimler nereye ekleniyor?


Bir de Termbase ile Multiterm in farkını tam anlamadım. Multiterm olmadan da Termbase aynı işlevi mi görüyor? Ama öyle olsa yukarıda ifade ettiğim şekilde kelimeleri eklediğimde bunları her iki platformda da görebilmeliyim ama göremiyorum.

Son olarak add new term demekle rapid add term arasında fark var mı?


Sizin kafanızın karıştığı noktayı anladım.
O yüzden açıklama gereği duydum
Trados = bir çeviri bellek programıdır. Geçmiş çevirileri belleğe atarsınız o da oradan çeker.
Ancak çeviri hafıza programları çeviriye yardım ederken pek çok eklenti kullanırlar.
En başta gelen ve olmazsa olmaz eklentiler arasında sözlük gelir. Sözlük çevirinin olmazsa olmazı.
Trados programının kullandığı formatlar şunlar.
1- SDLTM (SDL şirket adı) TM (Çeviri Belleği - Translation Memory)
2- SDLTB (SDL şirket adı) TB (Sözlük/Terim Veritaban ı- Termbase)

Trados'un kullandığı sözlük veritabanını düzenleyebilen, oluşturabilen, ekleme yapabilen tek program yine SDL şirketine (yeni adı RWS oldu sanırım) ait Multiterm programıdır.
Bu program olmadan Tradosta kullanabileceğiniz sözlük oluşturamıyorsunuz.
Ancak son yıllarda Tradosla kullanılabilen ve hızlı dönüştürme ve düzenleme yaparak sdltb şeklinde dönüştürme ve oluşturma yapılabilen eklentiler çoğaldı.
Mesela multiterm dosyasını (sdltb yani) içerisine sürükleyip excel çıktısına dönüştürebilen glossary converter diye bir eklenti var.
Kısaca Multiterm dosyası (trados'un sözlüğü yani) iki yada daha fazla dilli bir excel dosyası özünde.
İçinde kelimeler karşılıklı sütunlara dizilmiş.
Multiterm'de başka dosyalar açamazsınız.
Powerpoint Word gibi yazılı belgeleri açıp düzenleyemezsiniz.
O programın tek fonksiyonu var o da Trados için sözlük çalışmaları yapmak.
Başka hiç bir işe yaramaz.

Yukarıda bahsettiğiniz add new term bir menü fonksiyonudur.
Rapidterms ise bir eklentidir. Minik tarayıcı uzantıları gibi.
Trados'Un eklenti mağazasında ücretsiz kullanabileceğiniz pek çok eklenti var.

Ben sözlüklerimi şöyle hazırlıyorum.
Google ya da yandex'te ayda bir detaylı arama yaparım.
Bazı kamu kuruluşları arasıra sözlük yayınlayabiliyorlar.
Mesela şunun gibi: https://www.uab.gov.tr/uploads/pages/kutuphane/a9ed7795d6e394d-5ea04166a902a.pdf
Buradaki sözlüğü alt alta yayınlamışlar. Ayrıştırma ve tablo düzenlemesi bir kaç saat alabilir.
Bu tür taramalarımla bulduklarımı düzenlenebilir dosya olarak yapar sonra ezcel haline getiririm.
Birinci sütun kaynak dil ikinci sütun hedef dil.
Ondan sonra bu excel'i tarihle kaydederim.
Ben başka CAT araçları da kullandığımdan eğer işim tradostaysa ve o proje tarihinden önce tradosa henüz eklemediğimi yeni bir sözlük çalışmam varsa, glossary converter ile hemen sdltb uzantısına dönüştürüp tradosta kullanırım.
Çalışma sırasında o sdltb içerisine yeni terimler eklemişsem proje sonunda tekrar sdltb sözlüğü glossary converter ile excel'e dönüştürür yeni bir tarih eklerim. Yani ulaştırma sözlüğüyse şöyle bir isim trnsp20220918 gibi.
Kurumların kamuya açık sözlükleri telife falan tabi değiller.
Birleştirip, para karşılığı satmadığınız sürece kullanımı etiktir.

Çeviri belleği konusunda da resmi gazete arşivlerini kullanabilirsiniz.
Arşivlerde milletlerarası/uluslararası anlaşmalar (antlaşmalar da yazıyorlar) yazarsanız, anlaşmaların metinleri yayınlanır bir kaç dilde.
Mesela 1940 tarihli Mısırla imzalanmış herhangi bir anlaşma 3 dildedir. Arapça, Türkçe, İngilizce.
Ülke Fas Cezayir olunca Fransızca da eklenebiliyor.
Bu anlaşmaların metinlerini indirip alignment (cümle hizalama) özelliğini kullanarak bellek oluşturabilirsiniz.
Bu kaynakların hemen hemen hepsi PDF formatında olduğundan Finereader olmazsa olmaz bir program.
AB Bakanlığı da iyi bir çeviri belleği kaynağı sunar. Özellikle yıllık raporlar.
Bir diğer kaynak da bakanlıkların diğer dillerdeki site sürümleri.
Pek çok mevzuatın, kaynağın çevirisi sunulur.
Belediyelerin diğer dillerdeki sürümlerini alıp kullanmadan kontrol edin.
Çünkü pek çok belediye bazen görünür halde bazen görünmez olarak arka planda Google Translate ile sitelerini çevirterek o dilde bir sürümmüş gibi sunuyor.
Ama bakanlıklar, uluslararası kuruluşlar onaylı çevirilere sahiptir.
Yargıtay, Anayasa Mahkemesi vs yargı kurumları da iyi bir çeviri belleği kaynağıdır.
Bunları etik olarak kullanabilirsiniz.

Kolay gelisn,

M. Ali

[Edited at 2022-09-18 08:56 GMT]


Mehmet Akıncı
Abdullah Karaakın
 
Mehmet Akıncı
Mehmet Akıncı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:54
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok teşekkür ederim. Sep 18, 2022

Ali Bey konu daha net olarak anlaşılmıştır. Yazdığınız güzel bilgileri için teşekkür ederim. Hepsini okudum. Hatta resmi kurumların sitelerinden sözlükler bile indirdim bu arada. Tekrar teşekkürler.

Ali Bayraktar
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados'a dair yardım


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »