TDK'nin doğru sandığı yanlışlar ve olur olmaz şapkalı harf kullanımına neden karşıyım?
Thread poster: Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
Oct 13, 2023

TDK Güncel Sözlük sayfası artık her ziyaretimde yeni zırvalıklarla karşılaştığım bir dilbilimsel bataklığa dönüştü. Asırlık "öğe" kelimesinin sessiz sedasız ve hiçbir açıklama olmaksızın "öge" diye güncellenmesi, "lord" kelimesinin "lort" diye yazılıp telaffuz edileceği iddiası, "tabldot"un "tabildot" şeklinde yazılması bunlardan sadece birkaçı.

Zaten sitenin ana sayfasında herkesin bildiği ve kullandığı, dilimize yıllar önce yerleşmi�
... See more
TDK Güncel Sözlük sayfası artık her ziyaretimde yeni zırvalıklarla karşılaştığım bir dilbilimsel bataklığa dönüştü. Asırlık "öğe" kelimesinin sessiz sedasız ve hiçbir açıklama olmaksızın "öge" diye güncellenmesi, "lord" kelimesinin "lort" diye yazılıp telaffuz edileceği iddiası, "tabldot"un "tabildot" şeklinde yazılması bunlardan sadece birkaçı.

Zaten sitenin ana sayfasında herkesin bildiği ve kullandığı, dilimize yıllar önce yerleşmiş "faks" kelimesi yerine "belgegeçer" diye kıçlarından uydurdukları ve eminim çoğumuzun ilk kez karşılaştığı bir sözcük kullanmaları bile bu TDK çalışanlarının ne kadar abuk sabuk ve gerçeklerden kopuk karakterler olduğunun göstergesi. Oldu olacak "telefon" yerine "ses aktarıcı", "televizyon" yerine "cereyanlı göstergeç" veya "otobüs" yerine de "oturgaçlı götürgeç" falan diyelim. Bence Türkçe diğer dillerden adapte edilmiş ve benimsenmiş kelimelerle gayet güzel, çok daha zengin ve son derece işlevsel. Dolayısıyla bu "aman yabancı kökenli kelime kullanmayalım" takıntısı bana tamamen gereksiz ve saçma geliyor.

Bir diğer zırvalık da mantıken bileşik yazılması gereken kelimeleri ayrı yazmanın doğru olduğuna yönelik sayısı giderek artan iddialar. Mesela "eşdeğer" kelimesini ele alalım. "Eş" kelimesi bir önek olarak kullanılıp "değer" kelimesinin anlamını tamamen modifiye etmiş ve ortaya "denk" kelimesine karşılık gelen yeni bir kelime çıkmış. Bunu "eş değer" şeklinde ayrı yazmak hangi vicdana sığar? Benimkine kesinlikle sığmıyor açıkçası. Çevrimiçi, çevrimdışı, önsöz, önizleme, eşcinsel, özgüven, işbirliği, veritabanı, önyargı, altyazı, demiryolu, yurtiçi, uluslararası da ayrı yazıldığını gördüğümde midemi bulandıran ve kafama silah dayasalar bile ayrı yazmayacağım bileşik kelimelere birkaç diğer örnek.

Şapkalı harf konusuna gelecek olursak, şapka kullanılmasını gerektiren fakat şapkasız yazılan bir sürü kelime var:
hatâ, fenâ, havâle, sipâriş, dünyâ, hârika, bâzen, bâzı, âdetâ, mâcerâ, mâdem, reklâm, hâriç, bâriz, mâden, âni (hattâ "ânî"), bâdem, kurâ, sâkin, mânâ, tâkip, vâde, sâde, sâdece, râzı, gâzi, mâzi, bâki, mücâdele, müdâhale, kurâbiye, mâliye, mâliyet, hayâtımda, vesâire... Bunlar da akla ilk gelen örneklerden sadece bazıları.

Bunları şapkalı yazmak veya şapka kullanmamak ne fark ettirecek ki? Sadece şapkalar işin içine girince çevirmenler daha yavaş çeviri yapacak, makineli tüfek gibi dakikada 100 kelime yazabilen kişilerin bile yazma hızı büyük ölçüde düşecek, vaktimizin çoğu şapkalı bilmem ne harfini hangi tuş kombinasyonuyla yazarız diye araştırmakla boşa geçecek, velhasılıkelam bu şapka kullanımı genel anlamda saçmasapan bir işgüzarlıktan (abesle iştigalden) başka bir şey değil diye düşünüyorum. Bence şapkalı harfler sadece istisnai durumlarda kullanılmalı. Örneğin "ben halamı hâlâ çok seviyorum" gibi bir cümle veya kayak malzemeleri satan bir karakterin ağzından yazarken "kar yağdıkça biz de kâra doyduk" gibi şapka kullanılmadığında anlam kargaşası oluşturabilecek tek tük ifadelerde. Her fırsatta şapka kullanma uygulaması ve bunun "doğru" diye dayatılması ne kadar saçma bir şey.

Zaten mesela bu şapkalı a dediğimiz harfin ne yaptığı ettiği belli değil ki. Örneğin "kâğıt" kelimesinde "a" harfine hiçbir şey yapmıyor, sadece "k" harfindeki değişimi simgeliyor. "Kâğıt" da desen veya onun potansiyel yanlış telaffuzu olan "kağıt" da desen her iki durumda da "ağıt" diyorsun. Aynı şapkalı a, "dâhil" kelimesinde de "d"ye hiçbir şey yapmıyor ve sadece "a"yı uzattığımızı gösteriyor, "kâtip" kelimesinde ise hem "k"nin değiştiğini hem de "a"nın uzadığını. Başı kıçı ayrı oynuyor desek yeridir.

Dolayısıyla bu şapkalı harflerin herhangi bir muhatabı yok. Söz konusu kelimenin nasıl okunduğunu önceden bilmeyen bir kişi şapkalı harfle karşılaşınca o harfin neye istinaden konduğunu nereden bilsin? Öncesindeki sessiz harfi mi modifiye ediyor, üzerine geldiği sesli harfi mi uzatıyor veya inceltiyor? Bunların biri veya birkaçını birden mi yapıyor? Hepsi mümkün. Bu yüzden bence her fırsatta şapkalı harf kullanmak boş ve zırva bir uygulama ve bunun "doğru Türkçe" diye dayatılmaya çalışılması da son derece mantıksız.

Avustralya'da üniversite okurken zorunlu ders olarak aldığım "Sociolinguistics"in ilk oturumunda özellikle üzerinde durulan ve pekiştirilen konulardan biri dil dediğimiz şeyin, kelimelerin ve dilbilgisinin kullanımını ve kurallarını bireyler değil toplumun genelinin geliştirdiği ve şekillendirdiğiydi. Dolayısıyla zaten bu durum Türkçe için de aynen geçerliyken bu bariz gerçekten bihaber birtakım devlet memurlarının bizim adımıza neyin doğru veya yanlış olduğuna karar vermeye ve bu kararları bize dayatmaya çalışıyor olması, onların Türk dili hakkında bu tarz öneriler sunmak için ne kadar vasıfsız ve ehliyetsiz olduklarının başlıca göstergesi.

Bu düşüncelerimi özellikle "TDK ne derse o olur" zihniyetiyle hareket eden ve robot gibi TDK'nin her önerisini sorgulamadan uygulamaya çalışan çevirmen arkadaşların üzerinde düşünmeleri için paylaşıyorum.

[Edited at 2023-10-13 23:57 GMT]
Collapse


Adnan Özdemir
 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Standardı nasıl sağlayacağız? Oct 13, 2023

Başka bir dilde bizimki gibi bir başıbozukluk var mı acaba diye hep merak etmişimdir.
TDK'nın "hataları" var mıdır? Vardır. Ama bu onun dil konusunda belirleyici bir kurum olduğu gerçeğini değiştirmez.
Siz canınızı sıkan bazı mevzulara değinmişsiniz - eyvallah. Bitişik yazma/ayrı yazma konusunda benim de şikâyetlerim var ama ben şapka (^) kullanmayı da severim. Siz bir çeviri yapsanız ve onu bana düzeltmem için gönderseler veya benim yaptığım bir �
... See more
Başka bir dilde bizimki gibi bir başıbozukluk var mı acaba diye hep merak etmişimdir.
TDK'nın "hataları" var mıdır? Vardır. Ama bu onun dil konusunda belirleyici bir kurum olduğu gerçeğini değiştirmez.
Siz canınızı sıkan bazı mevzulara değinmişsiniz - eyvallah. Bitişik yazma/ayrı yazma konusunda benim de şikâyetlerim var ama ben şapka (^) kullanmayı da severim. Siz bir çeviri yapsanız ve onu bana düzeltmem için gönderseler veya benim yaptığım bir çeviriyi size gönderseler kontrol için, hangi kıstası kullanacağız?
Yurt dışındaki bazı büyük firmaların Türkçe kılavuzları var (style guide). Bazıları hem TDK'yı hem Dil Derneği'ni referans gösteriyor. Buyur buradan yak.
Standartlaşma olmadan kaliteyi nasıl ölçebiliriz ki?
Ben şahsen bütün "günahlarına" rağmen TDK'nın temel alınması gerektiğini düşünüyorum.
Özellikle son aylarda gözüme gittikçe daha çok batan ve birçok köşe yazarının bayıla bayıla kullandığı "bir çok"u gördükçe.
Hepimiz kafamıza yatan/hoşumuza giden/vb. şekilde yazmaya başladığımızda yeni nesiller de doğrusunu nasıl öğrenecek ki? Şu anda bile durum berbat, imla kurallarına göre, düzgün şekilde yazabilen insan sayısı azınlıkta...
Collapse


Taner Tanrıöver
 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Haklısınız Oct 13, 2023

Recep Kurt wrote:

Başka bir dilde bizimki gibi bir başıbozukluk var mı acaba diye hep merak etmişimdir.
TDK'nın "hataları" var mıdır? Vardır. Ama bu onun dil konusunda belirleyici bir kurum olduğu gerçeğini değiştirmez.


Bir standart elbette olması lazım lakin görünüşe göre bu standardı belirleyecek ve oturtacak en son kurum veya kuruluşların başında TDK geliyor. Zaten kendi içlerinde bir standartları yok ki. Mesela "dahil" kelimesini şapkalı a'yla yazarken onun karşıtı olan, yine Arapça'dan gelme ve aynı şekilde a'nın uzadığı "hariç" kelimesinde şapka kullanmıyorlar. Hem sonra ben "dahil" kelimesinde şapka kullanacaksam "bazı", "bazen" ve yukarıda listelediklerim gibi diğer bir sürü kelimeyi niye şapkasız bırakayım? "Bazı" kelimesinde şapka kullanmam gerekmiyorsa aynı kural elbette "dahil" kelimesi için de geçerlidir ve tam tersi. "Dahil" kelimesinde şapkalı a kullanmamı gerektiren bir kural varsa aynı kurala göre "bazı" kelimesini de şapkalı a ile yazmak zorunda olurum. Böyle bir kural varsa ya aynı nitelikleri taşıyan tüm kelimeler için geçerli olmak zorundadır ya da hiçbiri için geçerli olamaz. Bu gibi kuralların keyfi olarak bazı kelimelere uygulanıp birçoğuna uygulanmaması gibi bir dünya olamaz, olmamalı. Bu bir toplumdaki kanunların rastgele bazı kişilere uygulanması ve diğer birçok kişi için geçersiz olması gibi distopik, anarşik ve kaotik bir duruma yol açar. Birtakım kuralların rastgele olarak bazı kelimelere uygulanıp diğer birçok benzer kelimeye uygulanmaması gibi bir şey standart olarak kabul edilebilir mi?

[Edited at 2023-10-14 01:02 GMT]


 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ayrıca Oct 13, 2023

Şimdi biz çevirmen veya yazarlar olarak döviz kuru takip edercesine "bugün 'önsezi' bileşik mi ayrı mı yazılıyor?", "buzdolabı hala bileşik yazılabilir mi?" gibisinden sorgularla her gün TDK'nin zırt pırt yaptığı güncellemeleri mi takip etmek zorunda olacağız her daim? Bence TDK'yi fazla ciddiye almak üretkenliğe vurulan bir darbe olacaktır günümüzde.

Şapkalı harf kullanımı da bir mecburiyetten ziyade zevk meselesi ve kişisel tercih olarak kabul edil
... See more
Şimdi biz çevirmen veya yazarlar olarak döviz kuru takip edercesine "bugün 'önsezi' bileşik mi ayrı mı yazılıyor?", "buzdolabı hala bileşik yazılabilir mi?" gibisinden sorgularla her gün TDK'nin zırt pırt yaptığı güncellemeleri mi takip etmek zorunda olacağız her daim? Bence TDK'yi fazla ciddiye almak üretkenliğe vurulan bir darbe olacaktır günümüzde.

Şapkalı harf kullanımı da bir mecburiyetten ziyade zevk meselesi ve kişisel tercih olarak kabul edilmeli bence ve ben şahsen öyle görüyorum.

[Edited at 2023-10-14 01:16 GMT]
Collapse


Adnan Özdemir
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member
English to Turkish
Kıstas mıstas hak getire Oct 14, 2023

Recep Kurt wrote:
Siz bir çeviri yapsanız ve onu bana düzeltmem için gönderseler veya benim yaptığım bir çeviriyi size gönderseler kontrol için, hangi kıstası kullanacağız?

Kadrolu tercüman olarak çalışırken çevirilerim kontrol edilmiyordu, yurt dışında bürolarla serbest tercüman olarak çalışmaya başladıktan sonra çevirilerim 'sevgili meslektaşlar' tarafından kontrol edilmeye başlandı. Son 7 senedeki deneyimlerime dayanarak söyleyebilirim ki bu konuda alınan kıstas kontrolü yapan kişinin şeyinin keyfidir. Adam 'büro' yerine 'ofis' demeyi seviyorsa üzerini çizip eş anlamlısını koyacak, bütün bir Word belgesini kırmızı track-changes'lerle doldurup kendi tarzını, stilini empoze edecek. Bu maalesef bizim tercüman milletinin (belki de Türk insanının) yüzde 70-80'inde söz konusu olan bir durum. Asla bir çeviriyi beğenip, takdir etmek diye bir şey yok. Sürekli hata bulunacak, sanki bir şey hatasızsa, bir şey eklenmesi/çıkarılması gerekmiyorsa işlerini gerçek anlamda ifa ettiklerini düşünmüyorlar.
Konuya gelirsek. Microsoft Office uygulamalarının spell check'i neyi kıstas alıyor? Benim tahminim TDK'yı kıstas alıyor (yanılıyor da olabilirim). Son versiyonunda "işyeri" nin altını çizdiğini gördüm (ki şu anda bu postta da altı çizili vaziyette). Çocukluktan beri "işyeri" ni "işyeri" olarak bilirim. İş yeri, öz güven göze ne kadar saçma geliyor. Ama TDK öyle istiyor, Word'un spell check'i de ona göre işliyor.


Adnan Özdemir
 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Siz de haklısınız ama... Oct 14, 2023

Zaten kendi içlerinde bir standartları yok ki.


Maalesef doğru.
"Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü", "Dil Bilgisi Terimleri Sözlüğü" ve "Gramer Terimleri Sözlüğü" - hepsi TDK yayını.
Ben de daha geçen gün "unvan"ın artık "ünvan" olduğunu öğrendim ve daha yeni "ünvan"ları "unvan" olarak "düzelttiğim" bir projede kendi düzeltmelerimi düzeltmek durumunda kaldım.
Ama dil konusunda gerçekten faaliyet gösteren tek kurum TDK. Emin olun orada bir bürokrat oturmuş, kafasına göre bir şeyler değiştiriyor değil yani. Devlet kurumu olduğu için işler bürokratik kurallara göre gitmek zorunda ve bu da onları biraz hantallaştırıyor maalesef. Yoksa sorunlara çare bulmaya çalışıyorlar. Mesela Faysal Okan Atasoy'un Türkçede Noktalama adlı eseri noktalama işaretlerinin tarihi, sorunları ve çözümleri ile ilgili bilgiler ve birtakım teklifler sunuyor; oldukça zihin açıcı.
Dediğim gibi, bence standartlaşma sağlanması için kıstas olarak kullanılacak bir "çıpa" varsa bu TDK olmalıdır.


 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Zaten esas sorun... Oct 14, 2023

Recep Kurt wrote:
Ben de daha geçen gün "unvan"ın artık "ünvan" olduğunu öğrendim ve daha yeni "ünvan"ları "unvan" olarak "düzelttiğim" bir projede kendi düzeltmelerimi düzeltmek durumunda kaldım.


Zaten esas sorun bu gibi değişiklikleri sıkça yapmaları ve işi artık yazboz tahtasına dönüştürmeleri. Bundan birkaç sene öncesine kadar aynı sözlükte "çevrimiçi", "veritabanı" vs. bu şekilde yazılıyordu, yıllarca o şekilde yazıldı, çeşitli mecralarda sayısız kez kullanıldı ve dilimize bu şekilde yerleşti. "Öğe" kelimesi de yakın zamana kadar sözlükte vardı ve zaten trilyon kez kullanılmış uzun yıllardır hem Türk edebiyatında hem de müfredatta. Bunları bu saatten sonra değiştirmeye çalışmak çok mantıksız geliyor bana.

Ayrıca TDK'ye komple güvenmek çoğu zaman metin içinde çeşitli tutarsızlıklar yaratabiliyor. Mesela ben bir metinde "dahil" için şapkalı a kullanıyorsam "hariç" için de kullanırım ya da ikisinde de kullanmam. "Ön" kelimesinin önek olarak kullanıldığı türetilmiş kelimelerin ya hepsini bileşik yazarım ya hiçbirini. Her kelime için TDK'yi referans aldığımızda iş çorbaya dönüyor.

Çünkü TDK diyor ki "önyargı"yı ayrı yaz, "önsezi"yi düzgün yaz, "önsöz"ü ayrı yaz, "öngörü"yü bileşik yaz, "önek"i ayrı yaz vs. Her kelimede ayrı telden çalıyorlar. Bunun neresi standart?

[Edited at 2023-10-14 22:22 GMT]


Adnan Özdemir
 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Aklın yolu birdir Oct 14, 2023

Baran Keki wrote:

İş yeri, öz güven göze ne kadar saçma geliyor. Ama TDK öyle istiyor, Word'un spell check'i de ona göre işliyor.


İşte biz de aklıselim çevirmen ve yazarlar olarak böylesi ucube önerileri uygulamayı reddetmeliyiz TDK ve onun güdümündeki yapay zeka aksini emretse bile.


Adnan Özdemir
 
Çağatay Duruk
Çağatay Duruk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
Böyle de bakabiliriz... Oct 15, 2023

Bir çevirmene müşterisi tarafından iş verildiği zaman, müşteri söz konusu çevirmenin mesleki uzmanlık ve yetkinliğini tatmin edici bulmuş, ve çevirmene güvenmiş demektir. TDK veya başka bir kaynağı/kurumu referans olarak almak veya almamak kararı da, bu uzmanlık ve yetkinlik çerçevesinde müşteri ile birlikte tespit edilecek bir durumdur. Müşteri bir tercih yapmazsa, bu karar kendiliğinden çevirmene bırakılmış demektir. TDK'nın resmi kurum olma niteliğinden dola... See more
Bir çevirmene müşterisi tarafından iş verildiği zaman, müşteri söz konusu çevirmenin mesleki uzmanlık ve yetkinliğini tatmin edici bulmuş, ve çevirmene güvenmiş demektir. TDK veya başka bir kaynağı/kurumu referans olarak almak veya almamak kararı da, bu uzmanlık ve yetkinlik çerçevesinde müşteri ile birlikte tespit edilecek bir durumdur. Müşteri bir tercih yapmazsa, bu karar kendiliğinden çevirmene bırakılmış demektir. TDK'nın resmi kurum olma niteliğinden dolayı, doğal ve varsayılan referans olması gerektiğini düşünenler var, biliyorum. Bu görüş TDK'nın icraatlerini dikkate almayan, çok kolaycı ve kestirmeci bir tavrı yansıtıyor, ben kesinlikle bu görüşün karşısındayım. Örneğin, insan kaynakları alanında bir çeviri yapılırken, CV'nin Türkçesi olan "özgeçmiş" kelimesi TDK'nın önerdiği şekilde "öz geçmiş" olarak yazılabilir mi? İlgili sektör bunu böyle kullanmaz, çevirmen bunu bilen, ve devletin kurumunun aksi yöndeki önerisini dikkate almayan bir uzman olmalıdır. Çevirmen metnin özellikleri, müşterinin talepleri, Türkçe dilinin yapısı gibi çok sayıda faktörü dikkate alarak bir karar verdiğinde, bu öyle çok da öznel bir tercih sayılmaz. Yeter ki açıklama yapılabilsin, arkasında durulabilsin. Gazetecilerin bu konu ile nasıl baş ettiklerine dair bir yazıyı da buraya bırakıyorum.

https://journo.com.tr/medya-sozluk-yazim-kilavuzu
Collapse


Taner Tanrıöver
Hüseyin Ün
Adnan Özdemir
 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok haklısınız Oct 15, 2023

Çağatay Duruk wrote:

Bir çevirmene müşterisi tarafından iş verildiği zaman, müşteri söz konusu çevirmenin mesleki uzmanlık ve yetkinliğini tatmin edici bulmuş, ve çevirmene güvenmiş demektir.


Ayrıca paylaştığınız makale de çok ilginç ve üzerinde düşünülmesi gereken birçok konuya değiniyor. "Özgeçmiş", "özgüven" vs. çok enteresan örnekler. Bunları ayrı yazan kafaya göre "özerk" veya "özerklik" gibi kelimelerin de ayrı yazılması gerekir. "Önsezi" veya "önayak"ın da.

[Edited at 2023-10-15 23:20 GMT]


Adnan Özdemir
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
dahl Oct 17, 2023

Taner Tanrıöver wrote:

Mesela "dahil" kelimesini şapkalı a'yla yazarken onun karşıtı olan, yine Arapça'dan gelme ve aynı şekilde a'nın uzadığı "hariç" kelimesinde şapka kullanmıyorlar.


Merhaba Taner Bey,

Sözünü ettiğiniz kuralların birçoğunun arkasındaki mantığı ben de anlamadım. Fakat, emin olmamakla birlikte, TDK'ya göre "dâhil" kelimesinin neden şapka ile yazılması gerektiğine dair bir tahminim var. Acaba "dahil" yazımını "katil zanlısı"nda olduğu gibi isim olarak değerlendirip "dahl edilen" anlamındaki "dâhil"den ayırmak istemiş olabilirler mi? Öyle olsa bile "dahil" kelimesi hep "dahli", "dahline", "dahli ile" biçimlerinde kullanıldığı için ve (sadece benim keyfime mahsus olarak) "dahil" kelimesini hiç kullanmadığım için bu ayrımı çok da önemsemiyorum.

Not: Şapka kullanımı meselesinden sizinle aynı görüşteyim. Bu mesajda "dâhil" ve "dahil" yazımlarını tutarlı bir şekilde ekrana yansıtabilmek için şapka kullandım


Taner Tanrıöver
Adnan Özdemir
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member
English to Turkish
Tire Oct 17, 2023

Bir de tire muhabbeti çıktı son zamanlarda
https://www.acarindex.com/pdfler/acarindex-5587aa19-9949.pdf


 
Çağatay Duruk
Çağatay Duruk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
sözcük bileşik yazılamayınca kısa çizgi (tire) uydurulmuş Oct 17, 2023

türkçede kısa çizginin (tire) böyle bir kullanımı bulunmuyor, ve bence böyle bir ihtiyaç da bulunmuyor. burada bu yanlışlığın yapılmasının iki sebebi olabilir: i) ingilizce "self-reflection" ifadesinin aynen, ve haliyle yanlış tercümesi, ii) ya da, yazım kontrolünü yapan program "özyansıtma"nın altını kırmızı renkle çizmiştir, öz yansıtma olarak ayrı yazım tercih edilememiştir, çünkü anlam değişiyor, neticede öz-yansıtma diye bir şey uydurulmuştur, ... See more
türkçede kısa çizginin (tire) böyle bir kullanımı bulunmuyor, ve bence böyle bir ihtiyaç da bulunmuyor. burada bu yanlışlığın yapılmasının iki sebebi olabilir: i) ingilizce "self-reflection" ifadesinin aynen, ve haliyle yanlış tercümesi, ii) ya da, yazım kontrolünü yapan program "özyansıtma"nın altını kırmızı renkle çizmiştir, öz yansıtma olarak ayrı yazım tercih edilememiştir, çünkü anlam değişiyor, neticede öz-yansıtma diye bir şey uydurulmuştur, böylece kırmızı çizgiden kurtulunmuştur. bu ucube durumun sorumluları listesinde metni üretenler başta gelse de, TDK'yı da ikinci sıraya rahatlıkla yazabiliriz diye düşünüyorum...Collapse


Taner Tanrıöver
Baran Keki
Adnan Özdemir
 
Taner Tanrıöver
Taner Tanrıöver  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Tire konusu Oct 17, 2023

Baran Keki wrote:

Bir de tire muhabbeti çıktı son zamanlarda
https://www.acarindex.com/pdfler/acarindex-5587aa19-9949.pdf



Çağatay beye sonuna kadar katılıyorum. Bence de bu gibi tire kullanımı hem Türkçe'ye pek yakışmıyor, hem de "öz-yansıtma" yazacaksak aynı şekilde "öz-güven", "öz-eleştiri", "öz-veri" vs. yazmak ya da bu tire işine hiç bulaşmamak lazım.


Baran Keki
Adnan Özdemir
 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Standardı yakalamak sağlamak...?? Nov 4, 2023

Almanların ünlü dilci-faşo yayınevi DUDEN de çoktandır sıçıp sıvıyor.

Güzel bir tartışma olmuş emeği geçenlere şahsım adına teşekkür ederim.

Sağlıkla kalın


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TDK'nin doğru sandığı yanlışlar ve olur olmaz şapkalı harf kullanımına neden karşıyım?


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »