Лапки Thread poster: Natalya Zelikova
|
Підкажіть, будь ласка, яке написання лапок в україньскій є вірним? Отримала разом з завданням на переклад інструкцію з написання лапок, але вказівки клієнта відрізняються від того, що говорить мій довідник... Дякую. | | | mk_lab Ukraine Local time: 11:17 Member (2004) English to Russian + ... Невже є якісь формальні обмеження? | Apr 2, 2005 |
Невже є якісь формальні мовні обмеження? Дивно... Що про це говорить ваш довідник? Думаю, вимоги вашого замовника на використання певного типу лапок зумовлені особливостями поліграфічної підготовки тексту - необхідністю дотримання однорідного стилю... | | | Natalya Zelikova Poland Local time: 10:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі: German - „German quotes“ Dutch - "Dutch quotes" Swedish - ”Swedish qu... See more Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі: German - „German quotes“ Dutch - "Dutch quotes" Swedish - ”Swedish quotes” Polish - „Polish quotes” Czech - „Cezch quotes“ Slovene »Slovene quotes« etc. Тобто тут навряд чи йде мова про однорідність... Чи є десь якесь авторитетне джерело, де було б чітко визначено або вид лапок, або можливість використання різних видів? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 10:17 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
|
|
Natalya Zelikova Poland Local time: 10:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Дякую. Джерело насправді найавторитетніше (хоча й стосується російської). | | |
Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить.. В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим". З перекладом я (і це виправд�... See more Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить.. В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим". З перекладом я (і це виправдано роками) дотримуюся простішої схеми (і це стосується не тільки лапок): бути послідовним в межах одного тексту - це найважливіше. Щодо лапок - я би не вживав - текст від них (як чимало) "бруднішає". Але то - на ваш смак, головне - послідовність. Не створюйте собі куміра)) Якщо немає спеціально обумовлених замовником вимог - робіть, як вважаєте кращим, тільки послідовно. ▲ Collapse | | | Natalya Zelikova Poland Local time: 10:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Питання у вигляді лапок | Apr 4, 2005 |
Володимире, я дійсно питала тільки про вид лапок, а не про необхідність їх використовувати при написанні назв компаній. Просто в цьому посиланні на Kudoz висвітлено і це питання. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Лапки Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |