Páginas no assunto: [1 2] > | Часопис Всесвіт Autor da sequência: Jarema
| Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum
Давно, ще за радянських часів я передплачував вказаний вище часопис. Чи він зараз існує? Хтось бачив його за останні років п\'ять? Може сторінка в інтернеті є? | | | _Alena Ucrânia Local time: 08:51 Espanhol para Ucraniano + ... Даруйте, Ви маєте на увазі "Вокруг света"?:) | Mar 19, 2003 |
Бо більш нічого схожого українського та російського не пригадую... Якщо його, то він видається і зараз, але дуже змінився, і не на краще... Бачила кілька номерів, хоча читати можна. Його сайт http://www.vokrugsveta.com/ Перепрошую, якщо неправильно Вас зрозуміла
| | | Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto
Quote: On 2003-03-19 12:44, Alena_ wrote: Бо більш нічого схожого українського та російського не пригадую... Якщо його, то він видається і зараз, але дуже змінився, і не на краще... Бачила кілька номерів, хоча читати можна. Його сайт < ... See more Quote: On 2003-03-19 12:44, Alena_ wrote: Бо більш нічого схожого українського та російського не пригадую... Якщо його, то він видається і зараз, але дуже змінився, і не на краще... Бачила кілька номерів, хоча читати можна. Його сайт http://www.vokrugsveta.com/ Перепрошую, якщо неправильно Вас зрозуміла
Це був (є) журнал перекладів на українську. Аналог московської \"Иностранной литературы\". Невже не бачили жодного разу? ▲ Collapse | | | _Alena Ucrânia Local time: 08:51 Espanhol para Ucraniano + ... Ні, ніколи та жодного разу :( | Mar 19, 2003 |
Quote: Це був (є) журнал перекладів на українську. Аналог московської \"Иностранной литературы\". Невже не бачили жодного разу?
Навіть не чула про такий | |
|
|
Marta Argat Local time: 08:51 Chinês para Ucraniano + ...
Але виходить нерегулярно. Часом є цікаві речі. На жаль, іноді друкує переклади з купюрами, замість яких - переказ пропущеного. Не цензура - брак коштів! Так надрукували \"Подорож на край ночі\" Селіна десь влітку 2000. | | | Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto Отже він існує. | Mar 19, 2003 |
Quote: On 2003-03-19 15:26, Marta Argat wrote: Але виходить нерегулярно. Часом є цікаві речі. На жаль, іноді друкує переклади з купюрами, замість яких - переказ пропущеного. Не цензура - брак коштів! Так надрукували \"Подорож на край ночі\" Селіна десь влітку 2000.... See more
Quote: On 2003-03-19 15:26, Marta Argat wrote: Але виходить нерегулярно. Часом є цікаві речі. На жаль, іноді друкує переклади з купюрами, замість яких - переказ пропущеного. Не цензура - брак коштів! Так надрукували \"Подорож на край ночі\" Селіна десь влітку 2000.
Спасибі, Марто! Вже краще.Отже він уснує й зараз. Буду шукати. Порівняю старий з новим. В \"старі часи\" якість перекладів була доволі високою й речі там публікувались дуже достойні.
▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2004) Inglês para Russo + ...
Простите, что на русском.
В 1985-87 моя мама (я был еще слишком молод) подписывала этот журнал. До сих пор храним. Потрясающие по силе и уровню переводы. Не побоюсь сказать, что \"Всесвiт\" в те времена стал для меня открытием украинского языка.... See more Простите, что на русском.
В 1985-87 моя мама (я был еще слишком молод) подписывала этот журнал. До сих пор храним. Потрясающие по силе и уровню переводы. Не побоюсь сказать, что \"Всесвiт\" в те времена стал для меня открытием украинского языка. Я сам родом из Николаева, вырос среди русской речи и воспитан на русской литературе. Но \"Всесвiт\" стал для меня откровением.
Я тоже слышал, что журнал жив до сих пор, хотя и влачит довольно жалкое существование. В продаже не видел, а то бы купил с ходу. Это было потрясающее явление и мне чертовски жаль, что он исчез из виду. А я там впервые прочел и \"Иллюзии\" Баха, и неиздававшиеся на русском вещи Энтони Куина, и редчайшие переводы испаноязычной литературы, и... все не упомнишь.
Всколыхнулись воспоминания, спасибо, Jarema.
Если кто-то найдет в Киеве точку, где \"Всесвiт\" можно купить, сообщите на форум, очень прошу. ▲ Collapse | | | Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto Спасибі за підтримку! | Mar 19, 2003 |
Quote: On 2003-03-19 19:30, Kirill wrote: Простите, что на русском.
Но \"Всесвiт\" стал для меня откровением.
Ось-ось. Це було ЯВИЩЕ!!!
| |
|
|
Marta Argat Local time: 08:51 Chinês para Ucraniano + ...
89-91 роки - це розквіт, як на мене ( бо раніше була надто юною , щоб оцінити )! Друкувалися \"знакові\" твори сучасної світової літератури, і все ХХ століття було добре представлене, давню літературу теж можна біло зустріти. Переклади Володимира Хижняка... See more 89-91 роки - це розквіт, як на мене ( бо раніше була надто юною , щоб оцінити )! Друкувалися \"знакові\" твори сучасної світової літератури, і все ХХ століття було добре представлене, давню літературу теж можна біло зустріти. Переклади Володимира Хижняка, світлої пам\"яті покійної Соломії Павличко. Зі східних мов були переклади але, очевидно, через посередництво англійської, напр., гумористичний трактат \"Сто порад\" середньовічного перса Убейда Закані. Автора перекладу Clock-work Orange Ентоні Берджеса ( \"Всесвіт\" №5 за 1990 ) не пам\"ятаю, але сам переклад запам\"ятався як дуже вдалий саме майсьерністю, а не тільки тому, що російські запозичення Берджеса автоматично перетворилися на суржик. І купюра у всьому перекладі була лише одна: якесь богохульство, щось із потоку свідомості Крихітки Алекса, коли він випив \"молока з бритвочками\". Всім відомий всесоюзний журнал \"Юность\" друкував переклад \"Апельсина\" у 91 році, у двох номерах влітку. Там були не тільки купюри, а й... уривки на заміну цим купюрам, написані від себе - можна тільки здогадуватися, ким: редактором чи перекладачем! Поняття \"політкорректність\" тоді ще і не знали, але хтось від себе вирішив, що \"так буде краще\", якщо замінити секс з малолітніми під час прослуховівання \"Людвіга Івана\" на вживання героїну під того ж самого \"Людвіга Івана\". Натомість богохульство стояло на місці.
2000 року також бачила у \"Всесвіті\" гарні новели корейських письменників - достойні твори, красивий природній переклад. А от авторів не пам\"ятаю - ні корейцських письменників, ні перекладачів. ▲ Collapse | | | Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto Чудово, Марто! | Mar 19, 2003 |
Quote: On 2003-03-19 20:07, Marta Argat wrote: 89-91 роки - це розквіт, як на мене ( бо раніше була надто юною ,
86-87 були не гіршими.
Але 89-91 роки - це також часи розквіту. Читати та�... See more | | | Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto Продовжуючи тему | Mar 19, 2003 |
Продовжую тему перекладів:
Випадково може є в кого ця книга:
ВіЙОН, Франсуа. Великий Тестамент та інші поезії. Дніпро (Переклад з французької та передмова Леоніда Первомайського). 183с. 15см. Мова--U. Київ, 1973.
Або інші переклади Війона на українську мову? | | | Marta Argat Local time: 08:51 Chinês para Ucraniano + ... замість Первомайського... | Mar 21, 2003 |
Книга ця залишилася в мене в Києві, точно рік назвати не можу - тільки пам\"ятаю, що тоді вже добре минуло по смерті перекладача. Щодо видавництва - майже певна, що \"Дніпро\". Це збірка поетичних перекладів Миколи Лукаша \"Від Бокаччо до Аполінера\". Здається, Війон там також є. Порівняти б ці переклади... | |
|
|
Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto Тобто Ви зараз не в Києві? | Mar 21, 2003 |
Quote: On 2003-03-21 12:28, Marta Argat wrote: Це збірка поетичних перекладів Миколи Лукаша \"Від Бокаччо до Аполінера\". Здається, Війон там також є. Порівняти б ці переклади...
Спасибі за назву. Доведеться наразі відвідати бібліотеку Кор... See more | | | Marta Argat Local time: 08:51 Chinês para Ucraniano + ... bu gan dang! (не насмілюся прийняти похвалу) | Mar 21, 2003 |
Я вчилася у \"Жан Піаже\" лише триместр. Спочатку це було просто, щоб не бути \"тварью бессловесной\"... | | | Jarema Ucrânia Local time: 08:51 Membro (2003) Alemão para Russo + ... Moderador deste fórum Autor do assunto Маю взятися за французську, мабуть... | Mar 21, 2003 |
Quote: On 2003-03-21 15:40, Marta Argat wrote: Я вчилася у \"Жан Піаже\" лише триместр. Спочатку це було просто, щоб не бути \"тварью бессловесной\"...
Маю, напевне, взятися за французську. Хоч в чергу її записати. ... See more | | | Páginas no assunto: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Часопис Всесвіт No recent translation news about Ucrânia. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |