European Union translation software Thread poster: Nina Snoj
| Nina Snoj Slovenia Spanish to Slovenian + ...
A client told me that they are required by the EU to use a specific software, based on a memory building function. Could anyone with experience in this particular tool tell us how good and practical it is (or not), and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend! | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 17:00 English to Polish + ... As far as I know the EU uses TRADOS | Jul 29, 2004 |
Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years.... See more Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years. http://www.trados.com/press_release.asp?page=858 Is TRADOS useful? In a word YES. Even if not perfect. ▲ Collapse | | | Dan Marasescu Romania Local time: 17:00 Member (2003) English to Romanian + ...
That is correct. For the moment, the Translation Centre of EU is using Trados. However, this might change in the future. | | | Don't think that will happen! | Jul 30, 2004 |
Alhambra Team wrote: ...and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend! I doubt that will ever happen. People have ways of changing the way they say things, even in very repetitive texts, so that this is highly unlikely. | |
|
|
Jeff Allen France Local time: 17:00 Multiplelanguages + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » European Union translation software CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |