ProZ.com translation contests »
26 translation contest: "Game on" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.

When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.

The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.”

The winning entry has been announced in this pair.

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (7 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #32248 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Winner
Voting points1st2nd3rd
10225 x41 x20
Entry tagging:
  • 4 users entered 17 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
  • 4 users disagreed with "likes" (47 total disagrees)
-4
+1
3
曾几何时,电脑游戏几乎都是大同小异。1993年,“休闲游戏”甚至都还没有面世,更何曾想当时连类别都不明确的第一人称射击类游戏有朝一日会成为“硬核游戏”
Flows well
译文处理得流畅得体,​按照中文表达习惯进行​了必要的意译,没有生​硬地直译,值得肯定。
FTU
-2
+1
1
曾几何时,电脑游戏几乎都是大同小异。
Flows well
吃透原文内涵,没有生​搬硬套的直译。句子虽​短,但见功底。
Rye Wu
-3
1
1993年,“休闲游戏”甚至都还没有面世,更何曾想当时连类别都不明确的第一人称射击类游戏有朝一日会成为“硬核游戏”
Flows well
霜霜 冯
-2
1
那时候电脑游戏玩家虽然不少,但不玩的人也比比皆是。
Flows well
Flow natur​ally with ​good logic​ and conju​nctions
Leslie Leung
-3
2
当《神秘岛》(Myst) 和光驱横空出世
Good term selection
霜霜 冯
-3
+1
3
这款游戏果真开始大卖
Flows well
The logic ​follows th​e meaning ​of previou​s text. Fl​ow natural​ly.
Leslie Leung
-3
1
不看这些杂志。一种全
Flows well
The wordin​g and the ​logic here​ perfectly​ lead the ​whole para​graph.
Leslie Leung
-3
2
在这种情况下,游戏玩家分裂成截然不同的派系不就再自然不过了吗?而事实上,这已然成为了现实。
Flows well
理解正确,贴合原文想​表达意思
FTU
-3
1
在这种情况下,
Flows well
The target​ text expr​esses full​y the mean​ing of the​ original ​text and i​s even mor​e explicit​.
Leslie Leung
-2
1
真实的情况是,《神秘岛》发行时,根本不受“硬核”游戏媒体和铁杆玩家群体待见。
Flows well
没有过度拘泥于原文,​而是结合上下文语境,​融入了中文表达习惯
FTU
-2
2
诟病其根本算不上游戏
Flows well
FTU
-3
1
里面充斥着深奥难懂的愚蠢谜题,空有精美的画面
Flows well
霜霜 冯
-3
1
《神秘岛》就是
Flows well
FTU
-2
2
关卡破解
Flows well
FTU
-3
1
当年推出的全新版本《真神秘岛》 (realMYST) 更是明摆着提醒大众,“
Flows well
霜霜 冯
-3
1
明摆着提醒大众
Flows well
FTU
-3
1
猛烈地
Good term selection
FTU
Entry #32098 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
164 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #32534 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Voting points1st2nd3rd
163 x41 x22 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Entry #32387 — Discuss 0 — Variant: Traditional
Hoi Yin Tang
Hoi Yin Tang
Hong Kong
Voting points1st2nd3rd
112 x41 x21 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #32372 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #32464 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #32446 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags