一定要校稿吗?
Autor de la hebra: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 19:22
Jul 9, 2008

请问,你们在向客户交稿之前是不是都请同事做校稿?

 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:22
inglés al chino
+ ...
校稿次数与时间当然是多多益善,但对freelancer而言,能帮助校稿的同事更是 Jul 9, 2008

校稿次数与时间当然是多多益善,毕竟翻译纠错与改良,永无止境。 但是,时间和精力都是稀缺资源。

对freelancer而言,能帮助校稿的同事更是稀缺资源。

我估计,单枪匹马的自由译者,顶多是自己复查一两遍吧。

------------

自己校稿,我一直没总结出很好的方法来。翻译可以借助CAT,但校稿时似乎没什么可供辅助的好软件。经常改了一处,可能另外地方忘记改。


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 07:22
inglés al chino
+ ...
一般自己校对 Jul 10, 2008

借助word工具中的“拼写与语法检查”初校一次,然后再全文通校。

不过,自己校对自己的稿件,有些时候是很难发现不足的。如果接稿价钱划算,我宁愿请同事代劳。


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
China
Local time: 07:22
italiano al chino
+ ...
我有时也遇到需要自己校对的稿件 Jul 10, 2008

一般我会要求客户多给时间。
比如1000字,不需要校对,一天即可。如果需要校对,则给一星期。
然后第一天做。交稿前,再自己校对一遍。这样子,之前翻译的忘得差不多,比较容易看出错误。

也都是无奈之举。如果能找到其他合作者校对当然好~~但很多时候情况不允许,就只能看客户意思了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:22
Miembro 2006
inglés al chino
+ ...
我一般自己校稿 Jul 10, 2008

校多少遍取决于客户给我多少时间。

 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:22
inglés al chino
+ ...
校稿工作量与重复率有关 Jul 10, 2008

的确,我有的同行说自己校稿发现不了错误。但恐怕也有像我这样,总感觉即使自校过,仍有未改完的错误,搞得自己很累。

我没做过专职译审,所以不太清楚他们的方法学是怎样。

平时自己的校稿一是发现错译、漏译;二则是保证格式版面。

但校稿我觉得最麻烦的是修正前后词句的一致性。翻译是个有时间跨度的事情,前后时间不同、心情不同,可能对相同相似的词句的译法有些变化,就算有CAT,也会因为在后面的翻译中发现(稍微)好的译法,这样校稿时要回到前面做很多(近似/重复)修正。CAT软件在帮助追踪这类前后不同的词句不一致时,好像功能不是很强大。

就算请他人校稿,或者帮他人校稿,在想用一个较好的译法取代旧有的时候,这个原文词句后面出现多少次,是一个重要的因素。一个可改可不改的译法,如果重复了一百次,即使有replace功能,真要去改工作量就大了。可见,CAT要能提供类似词句的频度统计,借此可以决定要校正的工作量。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 07:22
inglés al chino
+ ...
校稿,还是亲自下厨的好 Jul 11, 2008

在现有市场操作情形之下,事实上还是译者(当然是经验丰富者)知道疼在哪里。当然,开的方子也可靠些。

可事实上,时间和价格都不理想的今日之情形,也只能赶鸭子上架-难为人。


 
CCF (X)
CCF (X)
Local time: 00:22
还是有校对的比较好 Jul 14, 2008

我们公司所有的稿子都是一个人翻译,另一个人校对的。这样质量比较保险。

没有校对就交的稿子让人很不放心。


 
Westbank Huang
Westbank Huang
China
Local time: 07:22
inglés al chino
稿子必须由其他人校对一下 Jul 21, 2008

根据我的经验,通常自己翻译完后,即使再认真地自校,也无法避免自己检点不到的不当或错别字。除非翻译完把稿件放上两三天,否则交付稿件后总能找到一些事后才发现的不足。
然而这些错误,即使是不懂外语的,随便找个人只看中文译文都可以看出来的。
所以翻译完成稿件后最好请自己的亲友看看。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Miembro 2007
inglés al chino
+ ...
:) Aug 7, 2008

主要是看客户要求了,要求高,价格高,自然多多校对多遍。不校对的稿子拿出去,肯定会给自己埋上个定时炸弹,说不定什么时候爆炸了,就麻烦。所以接稿时候就要计算专门的校对时间。

 
Alice yang
Alice yang
China
Local time: 07:22
inglés al chino
+ ...
有同感 Sep 10, 2008

Westbank Huang wrote:

根据我的经验,通常自己翻译完后,即使再认真地自校,也无法避免自己检点不到的不当或错别字。除非翻译完把稿件放上两三天,否则交付稿件后总能找到一些事后才发现的不足。
然而这些错误,即使是不懂外语的,随便找个人只看中文译文都可以看出来的。
所以翻译完成稿件后最好请自己的亲友看看。


我的观点和Westbank的观点一致。 特别是对于英译中的稿件,即使是意思理解完全正确,表达方式却有多种。即使翻译完了当时感觉很完美,再过两天审查,可能还是会发现不足之处。

所以,我的经验通常是,如果时间宽裕的话,翻译好之后就放置1-2天,然后再重新审核校对。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一定要校稿吗?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »