(转贴)2008热门词汇
Thread poster: nigerose
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
Feb 7, 2009

1. GFC

2008年的全球性金融危机影响之大,很快就促成新词的出现及普及,GFC为其中之一。该词来自英文的Global Financial Crisis三词的首字母,意即全球金融危机,目前是专指2008年的环球金融危机。

2. toxic debt

这是与GFC有关的一个词,译为“毒债”。指在借债初期一切正常,后来变得不值钱的债务,如引发GFC的美国次级房贷。
<
... See more
1. GFC

2008年的全球性金融危机影响之大,很快就促成新词的出现及普及,GFC为其中之一。该词来自英文的Global Financial Crisis三词的首字母,意即全球金融危机,目前是专指2008年的环球金融危机。

2. toxic debt

这是与GFC有关的一个词,译为“毒债”。指在借债初期一切正常,后来变得不值钱的债务,如引发GFC的美国次级房贷。

3. freeconomics

译为“免费经济学”。一种商业模式,尤其是网络商务,提供的基本内容大多是免费的,收入主要靠广告,或其他相关或跟进产品或服务。

4. machinima

译为“电脑三维影片”。其实,在网络游戏世界里,国内早有各种译法,莫衷一是。这个词是由machine和cinema合成的,意思是以电脑游戏原有的视觉环境为人物及情节的基础或背景,将制作的影片嵌入,成为一种电脑合成的三维动画影片。

5. mockbuster

译为“仿大片”。指以低成本制作,取类似大片的片名,专门利用大片的声势投机赚取商业收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

6. bromance

译为“男漫”,或“兄弟情”。指两个男性之间非性爱的亲密关系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)两词的合成,bro + mance。

7. bff

译为“永世挚友”。来自英文的Best Friend Forever三词的首字母。

8. internet roaming

译为“网际漫游”。指允许用户在自己国家以外可以收发电邮及上网的服务。

9. lifestreaming

译为“生活流水账”。指通过博客或视频,在网上记录的个人日常生活。

10. QR code

译为“速应码”。一种数据矩阵条形码,带有扫描功能的手机可以在扫描该码后连接上网,下载信息。如机场使用的速应码可以帮助乘客下载航班时刻表。

11. sexting

译为“色行(“行”发音“xing”)”,或“收发性图片或视频”。指用手机收发性内容的图片或影像。

12. textaholic

译为“太耗力”,指发送超级多文字信息的人。

13. global commons

译为“全球公共财产”。指现今任何个人或国家不能独有的地方,如海洋、大气层、外空间及南极洲等。

14. guerilla gardener

译为“游击种地者”。指在政府或机构地盘上种植植物的人,常与管理者打游击,但因种植绿色植物或蔬菜,起到绿化作用,又常被忽视或容忍。

15. guerrilla dining

译为“吃游击餐”。指去那些在空地、停车场、沙滩、屋顶或私家菜馆等处临时出现的饭店进餐。

16. nomophobia

译为“失去联系焦虑症”。指因手机失去信号,如电不足、进入盲区等,失去与外界联系而产生的不安心情。

17. baby brain

译为“幼儿脑子”。指怀孕后的一种副作用,表现为健忘、精神不集中等,并常被认为变得迟钝,大脑退化。也叫“孕妇脑子”,preggie brain。两种说法都带有幽默色彩。

18. celeblog

译为“明星博客”。

19. lolcat

译为“老猫”。指经过编辑加工,摆出幽默姿态,配有幽默的儿语、短信语言等的动物照片,通常都是猫的照片。

20. lawfare

译为“国际法战”。指一国利用国际法,以道德为依据攻击或指责另一国,主要指超级军事强国,谴责其违反国际法。该词由international law + warfare掐头合成。

21. celebutard

译为“蠢星”。指被公众认为极愚蠢的明星,带有贬义。

22. fur child

译为“宠物孩子”。指被当作孩子照料的宠物如猫、狗等。

23. generation Z

译为“世纪后”。按国内模式翻译,指2000年后出生的一代。特点有喜欢电脑科技、上网、手机交流、同时做多项事情,影响父母消费决定,成长于双职工家庭。也被称为“新沉默的一代”(New Silent Generation)。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
"Obeezy in the Heezy" May 11, 2009

http://www.obeezyintheheezy.com/


Part of Obama's speech at the White House Correspondents' Association Dinner ...

http://www.youtube.com/watch?v=6npOSHUmQUc



"Michael Steele is in the House tonight, or as he would say, in the Heezy ... What's up? ..."




Would anyone like to try their hand at translating this sentence?



[Edited at 2009-05-12 02:44 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
Viral Video May 11, 2009

http://en.wikipedia.org/wiki/Viral_video

... not necessarily a term that became popular in the past year or so, but in recent years nonetheless.


网络流行视频? 网络病毒性视频?

BTW, It's just a term I suddenly thought of that seems to fit under this column ... not really looking for suggestions on how to translate it; that's why I'm not po
... See more
http://en.wikipedia.org/wiki/Viral_video

... not necessarily a term that became popular in the past year or so, but in recent years nonetheless.


网络流行视频? 网络病毒性视频?

BTW, It's just a term I suddenly thought of that seems to fit under this column ... not really looking for suggestions on how to translate it; that's why I'm not posting it in the KudoZ section.



[Edited at 2009-05-12 04:46 GMT]
Collapse


 
Ethan Tian
Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
受教了. May 15, 2009

学习ing.现在的社会发展得一不注意就落后了.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
New English words Jun 10, 2009

http://www.cnn.com/2009/TECH/06/10/million.words/index.html





...
Paul J.J. Payack, president and chief word analyst for the Global Language Monitor, says, however, that the million-word estimation isn't as important as the idea behind his project, which is to show that English has become a complex, global language.

"It's a people's language," he said.

Other languages, like French, Payack said, put big walls around their vocabularies. English brings others in.

"English has the tradition of swallowing new words whole," he said. "Other languages translate."

The Internet, global commerce and global travel have accelerated the trend by putting English in contact with many other linguistic groups. This has made English more rich and more complex -- hence all of the new terms, he said.

Still, Payack says he doesn't include all new words in his count. Words must make sense in at least 60 percent of the world to be official, he said. And they must make sense to different communities of people. A new technology term that's only understood in Silicon Valley wouldn't count as a mainstream word, he said.

His computer models check a total of 5,000 dictionaries, scholarly publications and news articles, as well as billions of Web sites, to see how frequently words are used, he said. A word must make 25,000 appearances to be deemed legitimate.

Payack said news events have also fueled the rapid expansion of English, which he said has more words than any other language. Mandarin Chinese comes in second with about 450,000 words, he said.

English terms like "Obamamania," "defriend," "wardrobe malfunction," "zombie banks," "shovel ready" and "recessionista" all have grown out of recent news cycles about the presidential election, economic crash, online networking or a sports event, he said. Other languages might not have developed new terms to deal with such phenomena, he said.
...





New English words
Web 2.0: the second generation of the Internet

n00b: a new or inexperienced user, usually with technology

Jai Ho: an exclamation of victory, from Hindi

slumdog: an unkind term for a person who lives in a slum

cloud computing: services delivered via the Internet

carbon neutral: an activity that doesn't produce heat-trapping carbon emissions




I think the majority of new English words and expressions have latin roots. I saw another one yesterday based on the controversy of Coldplay's hit song "Viva la Vida" being allegedly lifted from Joe Satriani - "coldplagiarism".

http://new.music.yahoo.com/blogs/videogaga/11970/coldplagiarism-say-it-aint-so-joe/


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
The rise of China was the No. 1 story of the first decade of the 21st century Nov 15, 2010

http://www.cnn.com/2010/LIVING/11/15/top.words.2010/index.html?hpt=T2



Top words of the decade are global warming, 9/11 and Obama

At this time last year, you might not have known what a spillcam or a vuvuzela was. But you probably do now.

The two phrases are among the Top Words of 2010, according to the Global Language Monitor, which analyzes trends in word usage with an emphasis on global English.

"Our top words this year come from an environmental disaster, the World Cup, political malapropisms, new senses to ancient words, a booming economic colossus and a heroic rescue that captivated the world for days on end," said Paul JJ Payack, president of The Global Language Monitor. "This is fitting for a relentlessly growing global language that is being taken up by thousands of new speakers each and every day."

"Spillcam" rose to prominence after an underwater camera captured images of oil gushing in the Gulf of Mexico after a well ruptured. Vuvuzelas gained fame -- or infamy -- after the 2010 World Cup in South Africa, during which fans blared the loud, brightly colored horns.

Other top words include "refudiate," a conflation of "refute" and "repudiate" used by former Alaska Governor Sarah Palin; "guido" and "guidette," terms heard on the TV show Jersey Shore; and "snowmagedon," a hybrid of "snow" and "Armageddon" that was used to describe record snowfalls in the United States' east coast and northern Europe last winter, according to the Monitor.

"Hu" -- as in President Hu Jintao of China -- was the top name of 2010.

The "rise of China was the No. 1 story of the first decade of the 21st century," the Global Language Monitor said.




 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:29
Chinese to English
+ ...
Overused Expressions Dec 31, 2010

http://www.cnn.com/2010/LIVING/12/31/banished.words.list/index.html?hpt=T2



(CNN) -- "Viral" leads this year's list of "banished words" from a Michigan university seeking an antidote to over-used expressions.

The word -- often used to describe popular one-hit wonders on YouTube -- garnered numerous nominations for the annual list, released by Lake Superior State University on Friday.

"This linguistic disease of a term must be quarantined," wrote Kuahmel Allah of Los Angeles wrote in nominating "viral" on the university's website.

The university says it receives more than 1,000 submissions each year on its website for the playful list, which a public relations official created in 1976 to draw more attention to the school.

"Viral" wasn't the only digital-age term in the cross-hairs of linguistic sticklers this year. "Fail" and "BFF" made the 2011 list, which also included a proposal to ban using Facebook and Google as verbs.

Political expressions that popped up during intense mid-term elections also took a hit. The list Past nominations for the "List of Word's Banished from the Queen's English for Mis-use, Over-use and General Uselessness" have included "sexting," "staycation" and "carbon footprint."



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:29
English to Chinese
+ ...
神马都是浮云 Jan 10, 2011

“神马浮云”、“给力”,这两天听到无数遍。上网查了查,才知道:神马=什么。什么都是浮云!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(转贴)2008热门词汇






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »