Stron w wątku:   [1 2] >
公司买TRADOS软件了,100个license。
Autor wątku: Foco Yang
Foco Yang
Foco Yang
Chiny
Local time: 04:22
angielski > chiński
Feb 15, 2011

可是真正使用trados2009的翻译公司多吗?

据说有买了TRADOS2009的放弃使用2009而继续使用2007的。

这里有人所在的公司使用trados2009的吗?能不能交流交流使用体会啊?


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:22
angielski > chiński
+ ...
我用 Feb 15, 2011

我也买了 2009 + 2007。 2009 用过几次,有时会出些小问题,特别是处理大文件时,会有致命问题。所以现在还是以用2007主,除非客户要求或处理非WORD文档。

另外,针对个人用户的 2009 好像只有一个 LICENSE,并且重装系统后就会失效。现在系统快需要重装了,不知道到时会是什么情况,现在忙,也懒得管这个。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
USA
Local time: 13:22
angielski > chiński
Studio可以裝在兩台電腦上 Feb 15, 2011

除非SDL的政策改了,否則據我所知,Studio是可以裝在兩台電腦上的,我裝了一份在desktop,一份在laptop。

Studio之前討論過,有興趣可參見
http://www.proz.com/forum/chinese/176467-请教使用sdl_trados_studio的同仁.html

之前因為諸多問題,我放棄使用了好一陣子�
... See more
除非SDL的政策改了,否則據我所知,Studio是可以裝在兩台電腦上的,我裝了一份在desktop,一份在laptop。

Studio之前討論過,有興趣可參見
http://www.proz.com/forum/chinese/176467-请教使用sdl_trados_studio的同仁.html

之前因為諸多問題,我放棄使用了好一陣子,最近升級到SP3後又重新開始使用,
似乎穩定許多。加上現在有個XLIFF Converter可將Studio files轉換成bilingual Word files,
讓沒有Trados工具的人也能edit 雙語形式的稿子,譯者收到編輯後的稿件可直接import back to Studio files,簡化了作業程序,這個工具個人非常推薦。

總之,我對SP3頗為滿意,不過話說回來,我有買SDL support contract,所以碰到問題可以找到人幫忙。如果是自己要面對Studio,恐怕我也沒什麼把握。
Collapse


 
Foco Yang
Foco Yang
Chiny
Local time: 04:22
angielski > chiński
NOWY TEMAT
很高兴看到Chun-yi的消息 Feb 16, 2011

Chun-yi Chen wrote:

除非SDL的政策改了,否則據我所知,Studio是可以裝在兩台電腦上的,我裝了一份在desktop,一份在laptop。

Studio之前討論過,有興趣可參見
http://www.proz.com/forum/chinese/176467-请教使用sdl_trados_studio的同仁.html

之前因為諸多問題,我放棄使用了好一陣子,最近升級到SP3後又重新開始使用,
似乎穩定許多。加上現在有個XLIFF Converter可將Studio files轉換成bilingual Word files,
讓沒有Trados工具的人也能edit 雙語形式的稿子,譯者收到編輯後的稿件可直接import back to Studio files,簡化了作業程序,這個工具個人非常推薦。

總之,我對SP3頗為滿意,不過話說回來,我有買SDL support contract,所以碰到問題可以找到人幫忙。如果是自己要面對Studio,恐怕我也沒什麼把握。

Chun-yi说的这个功能,TRADOS工作人员给我介绍到了,但我还没用过,这个功能(converter)对我们来说是非常有用,主要是我们的译稿需要经过一校、二校、定稿,并且要保留校对修订格式,希望这个功能好用。

看到你说对SP3颇为满意,心里很高兴,但愿我们用起来也满意。


 
Foco Yang
Foco Yang
Chiny
Local time: 04:22
angielski > chiński
NOWY TEMAT
网上“试用版”不受限制,呵呵 Feb 16, 2011

Adsion Liu wrote:

我也买了 2009 + 2007。 2009 用过几次,有时会出些小问题,特别是处理大文件时,会有致命问题。所以现在还是以用2007主,除非客户要求或处理非WORD文档。

另外,针对个人用户的 2009 好像只有一个 LICENSE,并且重装系统后就会失效。现在系统快需要重装了,不知道到时会是什么情况,现在忙,也懒得管这个。



嗯,“试用版”,你懂的,呵呵


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:22
angielski > chiński
+ ...
Two questions Feb 16, 2011

Chun-yi Chen wrote:

除非SDL的政策改了,否則據我所知,Studio是可以裝在兩台電腦上的,我裝了一份在desktop,一份在laptop。

Studio之前討論過,有興趣可參見
http://www.proz.com/forum/chinese/176467-请教使用sdl_trados_studio的同仁.html

之前因為諸多問題,我放棄使用了好一陣子,最近升級到SP3後又重新開始使用,
似乎穩定許多。加上現在有個XLIFF Converter可將Studio files轉換成bilingual Word files,
讓沒有Trados工具的人也能edit 雙語形式的稿子,譯者收到編輯後的稿件可直接import back to Studio files,簡化了作業程序,這個工具個人非常推薦。

總之,我對SP3頗為滿意,不過話說回來,我有買SDL support contract,所以碰到問題可以找到人幫忙。如果是自己要面對Studio,恐怕我也沒什麼把握。


1) 我開始也跟他們連絡過,SDL support 服務也收錢,搶錢呢?所以就放棄了。反正以後也不打算以翻譯為主業了,太累太孤太窮又無保障

2)升級 SP2,SP3,像這樣的版本內升級也要收錢?最牛的 MS 這樣做過嗎?

翻譯、翻譯工具,想說愛你不容易呀


 
wonita (X)
wonita (X)
Chiny
Local time: 16:22
口译可能会好些 Feb 16, 2011

Adsion Liu wrote:

反正以後也不打算以翻譯為主業了,太累太孤太窮又無保障

翻譯、翻譯工具,想說愛你不容易呀

笔译的确如此,但在西方国家口译的收入相对要好很多,而且还可以在工作中接触不同的人。我现在把市场开发的重点放在口译上,笔译有那几个老客户就够了。

说了些不打粮食的话,希望Foco不要介意。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
USA
Local time: 13:22
angielski > chiński
版本內升級要收錢嗎? Feb 16, 2011

SP1>SP2>SP3,每升級一次就要收費一次嗎?
不是免費升級嗎?
如果真要收費,那確實是不合理,因為這些service pack都是
為了解決之前的bugs,沒有讓使用者付費的道理。
SDL的Support contract,一年要200多美元,是不便宜,
但對我這種不善操作的人而言非常有用,而且我也充分利用,
經常email、打電話去問問題,
有時在想他們說不定還盼望著我今年不要再續約哩。
祝 FOCO使用順利。100個license,應該花了不少銀子,
如果使用得當相信很快可以"回本"。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 15:22
angielski > chiński
+ ...
"回本" Feb 16, 2011

Chun-yi Chen wrote:

如果使用得當相信很快可以"回本"。

就个人而言,如果经常翻译重复性强的文件如专利等,Trados 的作用还是很大的,甚至可以达到事半功倍。在这种情况下,买 Trados 还是值得的。当然,如果客户因 matches 和 repetitions 等因素而要求你提供折扣,则决不要同意,除非他们同意让你报销买 Trados 及升级的钱(当然,那是不可能的)。


[Edited at 2011-02-16 21:20 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 15:22
angielski > chiński
+ ...
翻译之城 Feb 16, 2011

Adsion Liu wrote:

反正以後也不打算以翻譯為主業了,太累太孤太窮又無保障

如钱钟书先生所说,城外的人想进来,城里的人想出去。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
USA
Local time: 13:22
angielski > chiński
此城非彼城 Feb 16, 2011

如果要做這樣的比喻,翻譯這座城跟婚姻不同,
要進出容易多了:)



ysun wrote:

Adsion Liu wrote:

反正以後也不打算以翻譯為主業了,太累太孤太窮又無保障

如钱钟书先生所说,城外的人想进来,城里的人想出去。


 
Foco Yang
Foco Yang
Chiny
Local time: 04:22
angielski > chiński
NOWY TEMAT
专利翻译 Feb 17, 2011

ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

如果使用得當相信很快可以"回本"。

就个人而言,如果经常翻译重复性强的文件如专利等,Trados 的作用还是很大的,甚至可以达到事半功倍。在这种情况下,买 Trados 还是值得的。当然,如果客户因 matches 和 repetitions 等因素而要求你提供折扣,则决不要同意,除非他们同意让你报销买 Trados 及升级的钱(当然,那是不可能的)。


[Edited at 2011-02-16 21:20 GMT]


嗯,我们主要用来做专利翻译,“回本”的事让老板想去,我就不费脑细胞了。我个人用TRADOS是觉得受益匪浅。太爱看到那些绿色的100%匹配句子了


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:22
angielski > chiński
+ ...
100% 赞同! Feb 17, 2011

ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

如果使用得當相信很快可以"回本"。

就个人而言,如果经常翻译重复性强的文件如专利等,Trados 的作用还是很大的,甚至可以达到事半功倍。在这种情况下,买 Trados 还是值得的。当然,如果客户因 matches 和 repetitions 等因素而要求你提供折扣,则决不要同意,除非他们同意让你报销买 Trados 及升级的钱(当然,那是不可能的)。


[Edited at 2011-02-16 21:20 GMT]


100% 赞同!100% 如此执行!


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 06:22
Członek ProZ.com
od 2003

angielski > chiński
+ ...
Plus 版本 Feb 17, 2011

Adsion Liu wrote:

另外,针对个人用户的 2009 好像只有一个 LICENSE,并且重装系统后就会失效。现在系统快需要重装了,不知道到时会是什么情况,现在忙,也懒得管这个。



如果您买的是Freelance Plus 版本应该有两个 License。如果您要重装系统可以用 软件的License Manager返回 License。重装系统后可以再次使用。

另外,从SP1升级至 SP2或 SP3是免费的,可以通过程序自己完成。


 
Foco Yang
Foco Yang
Chiny
Local time: 04:22
angielski > chiński
NOWY TEMAT
谢谢LUZOU Feb 17, 2011

Lu Zou wrote:

Adsion Liu wrote:

另外,针对个人用户的 2009 好像只有一个 LICENSE,并且重装系统后就会失效。现在系统快需要重装了,不知道到时会是什么情况,现在忙,也懒得管这个。



如果您买的是Freelance Plus 版本应该有两个 License。如果您要重装系统可以用 软件的License Manager返回 License。重装系统后可以再次使用。

另外,从SP1升级至 SP2或 SP3是免费的,可以通过程序自己完成。

你使用的是2009SP3吗?

使用过2009STUDIO两个月后觉得不如2007好用,2007有的一些快捷键在2009里没有了,还有也没有2007的concordance显示内容的便利,就返回到2007了。


 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

公司买TRADOS软件了,100个license。






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »