Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 26, 2013

J.H. Wang wrote:

http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 中,我们可以看到:

“教育部考试中心的全国外语翻译证书考试(NAETI)也对翻译速度有一定要求。NAETI二级笔译证书也是专业翻译水平。“二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。”


我们可以从中大致推断出,NAETI 对英译中每小时的翻译速度的要求应该是 300 单词。我觉得这是符合目前译者的平均翻译水平的。

协会的要求“英译汉速度每小时约 500-600 个英语单词” 只能算是一个理想,一种极限要求,可能只有少数人做得到。

不过,我觉得一二十年后,随着机器翻译水平和新一代译者水平的提高,人机结合,每小时约 500-600 个英语单词也许不是个梦想。

[Edited at 2013-06-24 07:30 GMT]

同意你对翻译速度的看法。在讨论翻译速度时,有些人以英文单词为基础,另一些人则以中文字为基础。一般而言,300 英文单词约相当于500中文字。如果考虑到这个因素,那么有些貌似相差很大的结论实际上却很接近。不少人刻意放慢速度,那是为了保证质量、精益求精,而不是想快而快不起来。根据我的经验,如果经常翻译内容比较熟悉且重复性较强的文件如专利等,借助于 Trados 等工具,翻译速度可达每小时500英语单词以上。但这种情况应该还是算比较特殊的,不能以点代面。

某些所谓快手,往往是以速度来弥补低费率的损失而不惜牺牲质量,或是以“一分价钱一分货”的消极态度来应付差事。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
同声译员 Jun 26, 2013

在很多人抱怨“对国内的翻译市场简直是失望透了”的情况下,谈论年收入 50 万人民币的同声译员,似乎就等于说“何不食肉糜”。

据说,联合国同声译员的年薪在二十万(美元)以上,有志者不妨去申请。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
口译做功课的 Jun 27, 2013

人家开会前几天,都会去拿资料来看,熟悉专业术语和课题。有人说口译、同传一天挣多少,只看到人家挣钱多,不知道
人家在场下下了多少功夫。

LoyalTrans wrote:

不敢苟同,其实很多专业会议的讲话内容不用说翻译,你是根本听不懂他在说什么的——很多的术语,还有背后的逻辑。不是精通相关专业,根本没法做口译,因为台下也都是专业人士,也都多多少少懂英语(而且比你懂的大有人在,只是人家不赚这点小钱),所以你犯了什么错误,台下很多人一清二楚。。有些讲话内容整理成会议纪要,估计非熟悉该领域的笔译也要google半天才能明白怎么回事——但口译的时候哪来时间给你google呢?从某种意义上讲,口译的专业要求可能更高。


[Edited at 2013-06-27 00:36 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
口译也有不少是很专业的 Jun 27, 2013

nigerose wrote:

我参加过一些商业和技术会议,发现这些会议口译需要翻译的内容当笔译来做也不简单。我还参加过生物学前沿技术的会议,居然是学英文专业的人在做同声传译,真不知道他们哪来的胆子接受这么专业的口译。




对于学术会议,其实内容也是很专业的,对译者的专业要求也是非常高的。

当然,就像 Zhoudan 说的,很多口译员可以提前拿到相关的材料,做足准备工作,因此可以降低难度,不过这样也的确降低了实际的费率。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
确实如此 Jun 27, 2013

nigerose wrote:


如果每千字价格300元(仅为举例),每天翻译4千字,那么一天能有1200元的收入,一个月正常工作22日,月薪可达26400元,年薪可达316800。应该属于高端白领的收入水平了,因此不排除一些高手可以达到金领收入水平。

做翻译不能发财,但还是可以追求到较高的收入,因此,对于女楼主而言,做翻译,可以相夫教子,不失为一个相对合适的职业,而非什么“权宜之计”。




国内的笔译,如果做得好,能够经常接到国外客户的稿子,其实收入会非常可观的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
对于较大的项目可以做得到 Jun 27, 2013

ysun wrote:

根据我的经验,如果经常翻译内容比较熟悉且重复性较强的文件如专利等,借助于 Trados 等工具,翻译速度可达每小时500英语单词以上。但这种情况应该还是算比较特殊的,不能以点代面。




如果是比较大的项目,在客户提供术语表,或者之前类似项目的 TM 的情况下,你会越做觉得越熟练,速度是可以达到 500 英语单词的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
口译 Jun 27, 2013

我认为,同声译员最好是外语专业科班出身且经过专门的同传训练。做交传的倒不一定非得是外语专业科班出身。

同传压力太大。联合国大会发言通常限于15分钟以内。但三年前,卡扎菲却讲了96分钟,而且经常脱离讲稿。当他讲到第75分钟时,他自带的同声译员就精神崩溃了。

当领导的最好不要随意脱离讲稿。如果想引经据典秀自己才华,最好事先跟翻译打个招呼。


[Edited at 2013-06-27 07:33 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
有个笑话 Jun 27, 2013

说是德国某位领导人在开会时讲了个笑话,翻译翻不出,他就说,领导刚才说了个很好笑的笑话,但翻译出来不好笑,请大家配合笑一下。结果与会者都笑了,那位领导很得意。

ysun wrote:

我认为,同声译员最好是外语专业科班出身且经过专门的同传训练。做交传的倒不一定非得是外语专业科班出身。

同传压力太大。联合国大会发言通常限于15分钟以内。但三年前,卡扎菲却讲了96分钟,而且经常脱离讲稿。当他讲到第75分钟时,他自带的同声译员就精神崩溃了。

当领导的最好不要随意脱离讲稿。如果想引经据典秀自己才华,最好事先跟翻译打个招呼。


[Edited at 2013-06-27 07:33 GMT]


[Edited at 2013-06-27 09:05 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
呵呵 Jun 27, 2013

Zhoudan wrote:

说是德国某位领导人在开会时讲了个笑话,翻译翻不出,他就说,领导刚才说了个很好笑的笑话,但翻译出来不好笑,请大家配合笑一下。结果与会者都笑了,那位领导很得意。

ysun wrote:

我认为,同声译员最好是外语专业科班出身且经过专门的同传训练。做交传的倒不一定非得是外语专业科班出身。

同传压力太大。联合国大会发言通常限于15分钟以内。但三年前,卡扎菲却讲了96分钟,而且经常脱离讲稿。当他讲到第75分钟时,他自带的同声译员就精神崩溃了。

当领导的最好不要随意脱离讲稿。如果想引经据典秀自己才华,最好事先跟翻译打个招呼。


[Edited at 2013-06-27 07:33 GMT]


[Edited at 2013-06-27 09:05 GMT]




 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:16
English to Chinese
+ ...
笔译也要做功课 Jun 27, 2013

Zhoudan wrote:

人家开会前几天,都会去拿资料来看,熟悉专业术语和课题。有人说口译、同传一天挣多少,只看到人家挣钱多,不知道
人家在场下下了多少功夫。




我觉得,对于专业的笔译,在翻译之前也要做功课的。比如说,通读原文,查阅资料做好术语翻译,解决遇到的疑难问题等。

不仅如此,在翻译完毕后,至少应该检查一遍吧,看是否有遗漏、错别字、通顺、风格等。

这也是为什么我觉得笔译速度一般不应该设定为 500-600 单词/小时的理由。那样不仅可能质量难以保证,而且是在高强度下运行,是相当累人的。作为一种职业,还是保持适当的节奏比较好。

当然,对于比较容易的材料,或者对于水平高的译者,应该另外看待。我说的是对于一般的情况。

[Edited at 2013-06-27 15:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
有趣 Jun 28, 2013

Zhoudan wrote:

说是德国某位领导人在开会时讲了个笑话,翻译翻不出,他就说,领导刚才说了个很好笑的笑话,但翻译出来不好笑,请大家配合笑一下。结果与会者都笑了,那位领导很得意。

确实有糊弄老百姓和老外的翻译。

我曾遇到一个类似情况,但那翻译却没那么幸运。外商在会谈时讲笑话。他带来的一名翻译在翻之前就先自己笑得前仰后合,而且还笑了很久。可是等翻完之后,大家却没怎么笑。结果那翻译很尴尬,外商却莫名其妙。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
毕竟还是少数 Jun 28, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:


如果每千字价格300元(仅为举例),每天翻译4千字,那么一天能有1200元的收入,一个月正常工作22日,月薪可达26400元,年薪可达316800。应该属于高端白领的收入水平了,因此不排除一些高手可以达到金领收入水平。

做翻译不能发财,但还是可以追求到较高的收入,因此,对于女楼主而言,做翻译,可以相夫教子,不失为一个相对合适的职业,而非什么“权宜之计”。




国内的笔译,如果做得好,能够经常接到国外客户的稿子,其实收入会非常可观的。

我相信国内有些做笔译的,确实可以达到这个程度,但毕竟还是少数。难就难在面对国内翻译界现状仍能始终坚持每千字300元的价格,而且还天天都有4千字可翻。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
掌握翻译速度的意义 Aug 26, 2013

水平高的翻译翻得快,但翻得快的翻译不一定就水平高。放在首位的应该是质量而不是速度。应该在保证质量的基础上再提高速度。

对我而言,掌握自己的翻译速度只是在报价时才有用,没有任何其它意义。报价时得留点余地,不能满打满算。否则,当你接下一个项目之后,如果另一家客户马上又来找你做另一个项目,你就难以应付了。

聪明的客户会给出充分的时间。把交稿期压得很紧的客户不是聪明的客户,而是给他们自己找麻烦。

[Edited at 2013-08-26 18:01 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢分享经验 Aug 27, 2013

ysun wrote:

对我而言,掌握自己的翻译速度只是在报价时才有用,没有任何其它意义。报价时得留点余地,不能满打满算。否则,当你接下一个项目之后,如果另一家客户马上又来找你做另一个项目,你就难以应付了。


我想,掌握自己的翻译速度,就可以做项目管理和时间管理。这个在项目多的时候尤其管用。对于在家工作的自由译者,这个“项目”不单单是翻译项目,也包含生活中大大小小的需要花时间精力的事情。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 14:16
Chinese to English
+ ...
學習 Sep 16, 2013

他們應該是指向跟大家學習一下,再單幹,甚至再搞個公司?。。。

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:


假如你真的对翻译情有独钟,我觉得似乎也应谋一全职工作,不宜一开头就做单打独干的自由职业者。一方面,这不利于你翻译业务及其他方面的提升;另一方面,也不利于在职业生涯上开拓高远的境界。


总之,个人以为,你毕业后就选择做自由译者并非正确的选择,可以作为一个业余的爱好。另外,你还可以发展口译能力,好的口译现在也是很稀缺的。


个人的看法,仅供参考。




[Edited at 2013-06-10 02:18 GMT]


谢谢您的建议。为什么,大家的言辞中有种“走投无路了,才来做自由译者”,或者,“做了自由译者,就不容易有其它出路了”的感觉。如您和ysun 前辈,还有我在这个版看到的许多自由译者,做得风生水起,难道不是因为热衷于这份职业?还是因为你们走过,了解到这份职业背后太多的艰辛,因此警示晚辈?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »