how to translate term like sRGB
Iniziatore argomento: Yibeltal
Yibeltal
Yibeltal  Identity Verified
Etiopia
Local time: 04:15
Da Inglese a Amharic
+ ...
Dec 4, 2012

Hello Dears,
I just received a request to translate some technical terms. One of the terms is sRGB(sRGB=standard Red, Green, Blue). This is a standard used in photo editing softwares like Photoshop.

As Wikipedia defines sRGB:

"sRGB is a standard RGB color space created cooperatively by HP and Microsoft...."

I am requested to translate this into Amharic, and one cannot find equivalent term in Amharic. I tend to translate the term by taking the individu
... See more
Hello Dears,
I just received a request to translate some technical terms. One of the terms is sRGB(sRGB=standard Red, Green, Blue). This is a standard used in photo editing softwares like Photoshop.

As Wikipedia defines sRGB:

"sRGB is a standard RGB color space created cooperatively by HP and Microsoft...."

I am requested to translate this into Amharic, and one cannot find equivalent term in Amharic. I tend to translate the term by taking the individual abbreviated words(standard, Red, Green, Blue), but is that the best way?

I also thought to explain the term, but I am just translating one term(not an idea or sentences) and describing it seems to me inappropriate.

I also think to reply to my client that this term cannot be translated and should remain in English.

But, how would you do in such situations?

Thank you for your time and help.

Regards,
Collapse


 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
Francia
Local time: 03:15
Da Francese a Inglese
+ ...
What an interesting problem! Dec 4, 2012

I think that you are going to have to take into account how welcoming or defensive the general Amharic linguistic culture and its photography and IT subcultures are to importing words and expressions from other languages and English in particular. Also, in the contexts the expression would be used, would the users necessarily be familiar with English and might they have a preference either for an Amharic expression or for an internationally recognised expression.

Besides these cultu
... See more
I think that you are going to have to take into account how welcoming or defensive the general Amharic linguistic culture and its photography and IT subcultures are to importing words and expressions from other languages and English in particular. Also, in the contexts the expression would be used, would the users necessarily be familiar with English and might they have a preference either for an Amharic expression or for an internationally recognised expression.

Besides these cultural issues you would also have to consider how manageable an Amharic translation would be from the point of view of ease of use, whether it sounds good and relatively short and whether it would be likely to catch on for general usage.
Collapse


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Paesi Bassi
Local time: 03:15
Da Inglese a Olandese
+ ...
Name Dec 5, 2012

I would say: this is a name (of a technique), and names should not be translated. However, I have no knowledge about Amharic whatsoever, so maybe in your language it IS customary to translate names.

Jan Willem


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spagna
Local time: 03:15
Da Tedesco a Spagnolo
Use standard glosaries Dec 5, 2012

Like Microsoft or Adobe

For example:

http://www.microsoft.com/language/en-us/search.aspx


Kind regards

[Edited at 2012-12-05 11:01 GMT]


 
Daniele Antunes
Daniele Antunes
Brasile
Local time: 22:15
Da Portoghese a Inglese
+ ...
Sometimes people think we're a dictionary. lol Dec 5, 2012

I just don't know about you guys, but I would do like this:

"sRGB¹ is a standard RGB color space created cooperatively by HP and Microsoft...."
(text)


Glossary: ¹ - sRGB: Therm used to "standard Red, Green, Blue". This is a standard used in photo editing softwares like Photoshop.



 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Cina
Local time: 09:15
Da Cinese a Inglese
Yes, acronyms can remain unchanged Dec 5, 2012

Where your term is an acronym like this, you can leave it unchanged in your text. You don't even need to explain exactly what it stands for. Just explain it once in Amharic, then use it like a normal technical term.

 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 21:15
Da Inglese a Francese
+ ...
See usage in Amharic, explain if needed Dec 5, 2012

This is what I do in such a case:
- Is there an equivalent expression in your target language?
- If yes, is it going to be understood by the public for whom your translation is intended?

If the expression doesn't exist in Amharic, I would keep the English acronym and explain it briefly at its first occurrence in the text (either in brackets or as a footnote).

If there is an expression in Amharic normally used by people who work in the field of computers, etc
... See more
This is what I do in such a case:
- Is there an equivalent expression in your target language?
- If yes, is it going to be understood by the public for whom your translation is intended?

If the expression doesn't exist in Amharic, I would keep the English acronym and explain it briefly at its first occurrence in the text (either in brackets or as a footnote).

If there is an expression in Amharic normally used by people who work in the field of computers, etc., I would use it. However I would still explain it if needed, depending on the intended public of the text.

Maybe Amharic-speaking computer specialists just use the English acronym as it is (as they do in many other languages).

It might be a good idea to search the Web for your English acronym in Amharic pages. This might show you how the problem was tackled by other writers and translators.

Good luck.

Jean-Pierre
Collapse


 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 02:15
Da Francese a Inglese
+ ...
Combination of usage and audience Dec 5, 2012

With many of the more technical computing terms, there is at least a subsection of the community that will probably have to be familiar with the term in the original English. Remember that programming APIs are practically never translated. So if you're a programmer, you might informally refer to "red, green, blue" translated into your native language, but when it comes to writing a program, the call to read a pixel from an image will still be called getRGB() and the call to read the red componen... See more
With many of the more technical computing terms, there is at least a subsection of the community that will probably have to be familiar with the term in the original English. Remember that programming APIs are practically never translated. So if you're a programmer, you might informally refer to "red, green, blue" translated into your native language, but when it comes to writing a program, the call to read a pixel from an image will still be called getRGB() and the call to read the red component will still be called getRed() etc. (And the name of the "sRGB" profile will probably crop up at some point in the API, and again, won't be translated.)

So if you can't find much established usage, I don't think you need to be too paranoid about just sticking with the English with a term such as this.

[Edited at 2012-12-05 15:19 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how to translate term like sRGB







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »