Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
感恩 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ...
上周此时,我还对如何做自由译者一头雾水,也为找不到客户发愁。一周来,我在这个论坛上得到众多前辈的鼓励与帮助,我也开始蹒跚起步了。在此,特别感谢ysun, Rita, jyuan_us, loise, J.H. Wang,和clariejie,还有几位前辈,恕我不一一列出。 小计一下我这周做的事情: 1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译 2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者 3. 完善profile 4. 努力在KudoZ 上回答问题 5. 完成了第一个翻译任务 6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应 因为前辈们的指点,我少走了很多弯路。前面的路还很长,至少我知道自己走在正确的路上,并且知道一路上有你们为伴,心里很是温暖。再次感谢。 | | |
ysun United States Local time: 06:28 English to Chinese + ...
祝贺你旗开得胜,而且如此迅速。不过,这一切皆在情理之中。 | | |
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 祝贺你旗开得胜,而且如此迅速。不过,这一切皆在情理之中。 有问题的时候,您总是及时出现,热心解答,非常感谢。 我还算不得“旗开得胜”,坎坷恐怕才刚开始。刚刚读了那个关于试译的讨论,这大概是我要面临的下一课。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 19:28 English to Chinese + ...
其实你不用客气,大家都是朋友嘛。 顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: 其实你不用客气,大家都是朋友嘛。 顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。 赞叹您的探究精神和积极助人的热情! | | |
ysun United States Local time: 06:28 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 谢谢您的帮助 你确实不必客气。实际上,真正起作用的是你自己的专业背景和实力。我算不上什么前辈,只不过是一个老朽而已。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 07:28 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
J.H. Wang wrote: 其实你不用客气,大家都是朋友嘛。 顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。 前辈什么真的不敢当,你这样说真叫我汗颜,我只是比较喜欢上论坛冒个泡而已。你也千万别用敬语什么的,用“你”就好啦。虽然我也有私心(就是澄清本人还年轻的很),呵呵,呵呵。 以上很明显都是废话,博君一粲而已。 | | |
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 谢谢您的帮助 你确实不必客气。实际上,真正起作用的是你自己的专业背景和实力。我算不上什么前辈,只不过是一个老朽而已。 您丰富的工业界工作经验,让晚辈望尘莫及。我一直在学校圈子转,缺少的正是工业界工作经验,这恐怕会成为制约我将来自由译者之路的一个瓶颈。不知您对我的职业发展有何建议,望不吝赐教。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Rita Pang wrote: J.H. Wang wrote: 其实你不用客气,大家都是朋友嘛。 顺便说一下,你感谢的名单中 ysun 是真的前辈。其余应该都是像我这样的年青人,不用太客气。 前辈什么真的不敢当,你这样说真叫我汗颜,我只是比较喜欢上论坛冒个泡而已。你也千万别用敬语什么的,用“你”就好啦。虽然我也有私心(就是澄清本人还年轻的很),呵呵,呵呵。 以上很明显都是废话,博君一粲而已。 知道你可能比我年轻很多 :),不过你处事机敏老道,必前途无量! | | |
ysun United States Local time: 06:28 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 我一直在学校圈子转,缺少的正是工业界工作经验,这恐怕会成为制约我将来自由译者之路的一个瓶颈。不知您对我的职业发展有何建议,望不吝赐教。 工业界的实际工作经验对于做翻译是大有帮助的,但你已经具有扎实的专业基础和较高的中英文水平,做科技翻译应该是游刃有余的。我不敢对你的职业发展提什么建议,免得贻误你的职业生涯。但我觉得,你可以一面做翻译,一面继续寻找专业方面的工作机会。如果喜欢做翻译,可待将来年龄较大时再来搞。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 19:28 English to Chinese + ...
ysun wrote: 但我觉得,你可以一面做翻译,一面继续寻找专业方面的工作机会。如果喜欢做翻译,可待将来年龄较大时再来搞。 Hi EnglishChineseT, 我觉得 ysun 前辈的建议值得认真考虑。你在最好的大学之一读了最高的学位,达到了很多中国学子难以企及的高度。鉴于你的专业背景以及双文化的沟通能力,我觉得在本专业或相关领域谋一全职工作是你目前的上选,以奔向光明远大之前程。 假如你真的对翻译情有独钟,我觉得似乎也应谋一全职工作,不宜一开头就做单打独干的自由职业者。一方面,这不利于你翻译业务及其他方面的提升;另一方面,也不利于在职业生涯上开拓高远的境界。 总之,个人以为,你毕业后就选择做自由译者并非正确的选择,可以作为一个业余的爱好。另外,你还可以发展口译能力,好的口译现在也是很稀缺的。 个人的看法,仅供参考。
[Edited at 2013-06-10 02:18 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 我一直在学校圈子转,缺少的正是工业界工作经验,这恐怕会成为制约我将来自由译者之路的一个瓶颈。不知您对我的职业发展有何建议,望不吝赐教。 工业界的实际工作经验对于做翻译是大有帮助的,但你已经具有扎实的专业基础和较高的中英文水平,做科技翻译应该是游刃有余的。我不敢对你的职业发展提什么建议,免得贻误你的职业生涯。但我觉得,你可以一面做翻译,一面继续寻找专业方面的工作机会。如果喜欢做翻译,可待将来年龄较大时再来搞。 感谢前辈以丰富的人生阅历,给晚辈的中肯建议。我在此时此地选择做自由译者,的确是出于现实家庭因素的考量,乍看起来,确有“权宜之计”的嫌疑,但我细细分析一下,也不无因果道理。我想:对事业的选择无外乎四种情况: 1. 能,且喜欢:如我之于翻译; 2. 能,但不喜欢:如我之于化工、造纸类工业工作; 3. 不能,但喜欢:如文学艺术类的爱好; 4. 不能,也不喜欢:如主要依赖动手能力的工作。 对我来说,1和2都是较好的职业选择,而且以2为本职,以1为爱好的搭配,能够比较充分地利用资源。听从前辈的建议,我先做着1, 看着2,有机会再将两者结合起来。
[Edited at 2013-06-10 12:19 GMT] | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 07:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: 假如你真的对翻译情有独钟,我觉得似乎也应谋一全职工作,不宜一开头就做单打独干的自由职业者。一方面,这不利于你翻译业务及其他方面的提升;另一方面,也不利于在职业生涯上开拓高远的境界。 总之,个人以为,你毕业后就选择做自由译者并非正确的选择,可以作为一个业余的爱好。另外,你还可以发展口译能力,好的口译现在也是很稀缺的。 个人的看法,仅供参考。
[Edited at 2013-06-10 02:18 GMT] 谢谢您的建议。为什么,大家的言辞中有种“走投无路了,才来做自由译者”,或者,“做了自由译者,就不容易有其它出路了”的感觉。如您和ysun 前辈,还有我在这个版看到的许多自由译者,做得风生水起,难道不是因为热衷于这份职业?还是因为你们走过,了解到这份职业背后太多的艰辛,因此警示晚辈? | | |
Jinhang Wang China Local time: 19:28 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 谢谢您的建议。为什么,大家的言辞中有种“走投无路了,才来做自由译者”,或者,“做了自由译者,就不容易有其它出路了”的感觉。如您和ysun 前辈,还有我在这个版看到的许多自由译者,做得风生水起,难道不是因为热衷于这份职业?还是因为你们走过,了解到这份职业背后太多的艰辛,因此警示晚辈? 我觉得你的专业背景比较好,而且又在美国,应该有更大的发展空间。 不过,如果你真想做翻译,一毕业就做自由译者似乎不是最佳选择。因为之前你没有太多的翻译背景,因此要达到较高的稳定收入,也不一定那么快。不过,如果你家庭背景比较好,也就无所谓了。 笔译的确颇为辛苦。不过,对于喜欢的人来说,倒也是苦中有乐的。 另外,自由译者由于单打独干,时间长了,可能会有孤独感。所以,如果你想做翻译,也可以考虑兼顾口译。
[Edited at 2013-06-10 23:20 GMT] | | |
Marvin Sun China Local time: 19:28 English to Chinese
翻译这个职业好比乒乓球运动,平台毕竟有限,球技再好,也只能在几尺见方的台面施展,发展方向无外乎两点:1、收入相对高一点;2、出书。缺点:1、脱离身边的圈子。翻译虽然接触的信息最丰富、最尖端,但基本都是离身边圈子较远的信息,比如某某国外上市公司年报、某某尖端科技和某外国消息等,离身边人的生活太远。2、职业上升空间有限。翻译做好了,补偿也就�... See more 翻译这个职业好比乒乓球运动,平台毕竟有限,球技再好,也只能在几尺见方的台面施展,发展方向无外乎两点:1、收入相对高一点;2、出书。缺点:1、脱离身边的圈子。翻译虽然接触的信息最丰富、最尖端,但基本都是离身边圈子较远的信息,比如某某国外上市公司年报、某某尖端科技和某外国消息等,离身边人的生活太远。2、职业上升空间有限。翻译做好了,补偿也就金钱而已,但是要说获得较好的社会地位、较多的朋友、比较广泛的关系网和社会认同,基本上难度还是比较大的。3、孤独感。一个人忙来忙去,大部分都是文字交流,很少口头交流,久而久之就有点孤独。4.体力劳动。翻译费毕竟是一个字一个字敲出来的,挣得很辛苦。一个人一天也就只能敲几千个汉字,达到5000汉字以上估计就极费体力了。年轻的时候,大家体力好,可以一连干二十天甚至一个整月,但是年龄大了,肯定吃不消,再换一个行业从头做起,几乎不太可能,这样就耗死在这里了。所以,除非本身家景好,没有挣钱压力,否则靠翻译获得很优裕的生活感觉难度还是蛮大的。 其他的职业好比足球场,天地很广阔,可以在边角竞争纠缠,也可以直接冲杀到对方球门前面,可以单刀直入,也可以组队进攻;干得好了收入可以达到翻译的数倍、数十倍甚至数百倍,而且还能同时收获身边圈子里人的尊重和较好的社会地位;一旦有一定的资历,还可以又轻松又高收入。这些东西是翻译职业所不具备的。 人一辈子短短几十年,大家都想效益最大化,最好是能让自己的一生朝“最轻松,又最有收获”方向发展。如果达不到这个目标,再退而求其次。翻译这个职业刚好具备“其次”所需的特征,适合作为备用职业。 当然,自己喜欢最重要。如果真的喜欢翻译,以上一切权衡都没有任何意义。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |