This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Happen to read my nonsense 7 years ago, quite interesting; more interesting is I never remember what I had said, so finance is never in my blood.
Even more interesting is this topic is<
While I was using Cleanup function to generate the target Excel, I accidentally clicked on the Excel file being processed as the target and found, to my joy, that all translations were the
Although I am IT-savvy, I must admit I have wasted over an hour before I worked it out!
The problem:
When Wojciech Froelich suggested using an unicode-enabled editor, I thought the ch
Translation looks like an easy job to take on for many young people and for those who couldn't find a better job in other fields, which is the case here in China, where I have seen so many
I was lured by their huge projects on TQ recently, but my insight as a 6-year webmaster kept me from making payment: a bad-looking web design, no detailed address on site...
Now I saw t
I always charge 50% of the translation rate.
By the way, when I charge by hour, some agency always say "the expected timeframe is X hours", but it actually took me X+1 hours to finish.
It's good to hear you finally persuaded your client to approve re-translation. we all learn from experience and sharing with each other will speed up it :)
Yes, translating, proofreading, typesetting, DTP. etc should all be separate services theoretically. But if you could include in your translation, it would add value to your service and me
A good translator is concerned about the quality of his own translation and translates with the intent to deliver a finished product. Proofreading by another translator is mistake-proofing
I had the same experience recently: I did not carefully read through the translation to be reviewed before I accepted the proofreading job, and when I found there were too many mistakes,
Recently I proofread a translation by a translator whom the agency described as very reliable; however, the key word in the source text was mistranslated by him/her, meaning more than 50%
Come to Zhuhai to enjoy the blue sky, green landscape, sunshine, cleaner air and more...
[quote]wherestip wrote:
[quote]Libin PhD wrote:
我二月份的时候生病住院13天�<
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value