Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
终于明确了新的职业方向
投稿者: Zhiqin_Chen
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 19:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
我感覺所謂咨詢﹐不是他出錢聽膩說話那樣簡單 Jul 18, 2008

Bin Tiede wrote:

Zhiqin_Chen wrote:

我自己的感觉是,现在这个社会提供了很多的职业,都还是不错的,包括翻译,咨询,媒体,公关,市场宣传,等等。适合各种专业背景的人,主要还是要跟性格和兴趣相结合。

媒体可能大家不一定有机会去亲历亲为,翻译大家已经在做了。其他的职业可能这个坛子里就有人在做。我谈得做不到深刻,只是浅浅地点一下。
咨询行业,感觉市场比较大,主要的需求来自外国企业,如果谈到政府层面上的,那也不是我们这些普通百姓能做的。

咨询行业可能包罗万象,说一个比较抽象的概念,数模,其实它也可以是咨询的一部分,最直接的例子是和数据或者客户关系管理挂了钩。可以覆盖各3,组织、协调和掌控局面的能力

4,最重要的是,我感到,不管你面临的问题有多么复杂和棘手,你所要做的,就是尽自己的能力,往最好的方向努力。

前段时间回老家,说到生活现状。我的亲戚说,他们看社会看得比我清楚,我说是的,但是我同样也非常高兴,这个社会赋予了像我们这样的群体同样生存的机会,只要你肯努力,学有所长。



翻译总的来说还算是一个比较公平高尚的职业。要作咨询,必须走官商勾结的道路;有时还得糊弄唬弄人。


還得辦實際事兒。解決實際的問題。比如﹐一個公司要開拓華人市場﹐他找你咨詢宣傳資料應該怎麼寫怎麼設計﹐光聽你說﹐他們回去還是不會寫不會設計﹐通常會讓你包全套。

如果光是聽膩講講課﹐那應該屬於TRAINING﹐ 不屬於嚴格意義上的CONSULTING。 當然做CONSULTING FIRM 你也可以單接培訓的活。

我是光想不做﹐其實在美國做ETHNIC咨詢這個市場比翻譯市場還大﹐ 其中包括市場推廣﹐廣告﹐設計﹐培訓﹐也包含翻譯。這屬於我的浪漫主意幻想。

我曾做過市場調研這一塊兒﹐就是OPINION STUDY﹐ 設計並執行問卷和召開方桌會議(FOCUS GROUP DISCUSSION)﹐那錢像流水一樣嘩嘩地進來。難題是﹐做這個需要鋪很大的攤子﹐不是一個人的事業。

黃小姐﹐趕明兒咱倆研究研究這個吧。我統計比較差﹐ 那個叫S什麼什麼B的統計軟件都不會用。這樣做QUANTATITIVE STUDY就會受限制。你都經濟類碩士了應該會這個。

[Edited at 2008-07-18 16:41]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 19:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
我舉一個OPINION STUDY的例子 Jul 18, 2008

比如VERIZON要針對華人設計服務套餐﹐他們不了解哪個個價位華人能承受﹐一個套餐里應該包括哪些服務等等。於是就組織一批人閑聊﹐由主持人捕捉有用的信息﹐整理好交給公司供他們參考。

又如﹐一個公司新設計了一個LOGO﹐它希望了解LOGO的形象是否踩上了某個民族的TABOO這個雷﹐就需要找各個民族的人閑聊﹐找出答案。

這些屬於QUALITITIVE STUDY﹐規模較小。做問卷﹐規模就很大﹐比如世貿事件健康調查辦公室還在做規模為4000人的調查﹐其中的CHINESE﹐ SPANISH﹐ HAITIAN CREOLE﹐ KOREAN等語種的問卷﹐就交給一個咨詢公司做了﹐一年幾十萬的合同。

[Edited at 2008-07-18 16:54]

[Edited at 2008-07-18 21:00]


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
中国
Local time: 07:50
イタリア語 から 中国語
+ ...
咨询业曾是我的就业目标…… Jul 18, 2008

还没有毕业的时候就立志要做咨询,也在大咨询公司正经实习过,但是最终发现那不是我想要的。
是否有“官商勾结”,在不同的咨询领域情况不同,但是:小公司,工作没有挑战性,完全是循规蹈矩,更像是广告公司;大公司,项目足够新颖、有挑战性,但又缺乏与客户之间的“智慧性交流”,完全是两个大企业在做常规生意。
做翻译挺好,可以和客户一起来个brainstorming,想客户所想,自身也能不断提高,也算是个“私人咨询”,最喜欢参与外国公司在中国的竞标项目的标书翻译,决不是“翻译”两个字能概括的。
我觉得做翻译,关键看坐那一个层次的翻译,给翻译公司工作,的确比较枯燥、缺乏人与人之间的交流。但是给小型客户工作,则恰恰相反,有挑战、有提高、有成就感^^

[修改时间: 2008-07-18 17:31]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
同感 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

我觉得翻译这个职业属于门槛不高、但要做到水平拔尖却很难而且劳动成果不是太受重视的那种


 
isahuang
isahuang
Local time: 19:50
英語 から 中国語
+ ...
咨询在美国的市场是很大, Jul 19, 2008

jyuan_us wrote:

Bin Tiede wrote:

Zhiqin_Chen wrote:

我自己的感觉是,现在这个社会提供了很多的职业,都还是不错的,包括翻译,咨询,媒体,公关,市场宣传,等等。适合各种专业背景的人,主要还是要跟性格和兴趣相结合。

媒体可能大家不一定有机会去亲历亲为,翻译大家已经在做了。其他的职业可能这个坛子里就有人在做。我谈得做不到深刻,只是浅浅地点一下。
咨询行业,感觉市场比较大,主要的需求来自外国企业,如果谈到政府层面上的,那也不是我们这些普通百姓能做的。

咨询行业可能包罗万象,说一个比较抽象的概念,数模,其实它也可以是咨询的一部分,最直接的例子是和数据或者客户关系管理挂了钩。可以覆盖各3,组织、协调和掌控局面的能力

4,最重要的是,我感到,不管你面临的问题有多么复杂和棘手,你所要做的,就是尽自己的能力,往最好的方向努力。

前段时间回老家,说到生活现状。我的亲戚说,他们看社会看得比我清楚,我说是的,但是我同样也非常高兴,这个社会赋予了像我们这样的群体同样生存的机会,只要你肯努力,学有所长。



翻译总的来说还算是一个比较公平高尚的职业。要作咨询,必须走官商勾结的道路;有时还得糊弄唬弄人。


還得辦實際事兒。解決實際的問題。比如﹐一個公司要開拓華人市場﹐他找你咨詢宣傳資料應該怎麼寫怎麼設計﹐光聽你說﹐他們回去還是不會寫不會設計﹐通常會讓你包全套。

如果光是聽膩講講課﹐那應該屬於TRAINING﹐ 不屬於嚴格意義上的CONSULTING。 當然做CONSULTING FIRM 你也可以單接培訓的活。

我是光想不做﹐其實在美國做ETHNIC咨詢這個市場比翻譯市場還大﹐ 其中包括市場推廣﹐廣告﹐設計﹐培訓﹐也包含翻譯。這屬於我的浪漫主意幻想。

我曾做過市場調研這一塊兒﹐就是OPINION STUDY﹐ 設計並執行問卷和召開方桌會議(FOCUS GROUP DISCUSSION)﹐那錢像流水一樣嘩嘩地進來。難題是﹐做這個需要鋪很大的攤子﹐不是一個人的事業。

黃小姐﹐趕明兒咱倆研究研究這個吧。我統計比較差﹐ 那個叫S什麼什麼B的統計軟件都不會用。這樣做QUANTATITIVE STUDY就會受限制。你都經濟類碩士了應該會這個。

[Edited at 2008-07-18 16:41]


而且美国普通百姓不喜欢动脑子,好忽悠。:D 做统计调查是很费劲的,软件不难用,当然前提是你要懂统计学才行,这种软件不是普通的word文件,得有点儿专业知识才行,得写统计结果报告。忒烦,这些是技术或,你肯定不想做这个。


 
isahuang
isahuang
Local time: 19:50
英語 から 中国語
+ ...
Zhiqin,我觉得我的看法跟你比较接近 Jul 19, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?

每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,这个话听着挺刺耳,说实话,我到今天也不爱听这个话。但是,谁又是老板呢,在事业单位的是吗,在机关的是吗? 自己做了老板,就很“甲方”了吗?

服务行业的人,都需要以客户的需求为目标,尽量做好自己的工作,没有乙方的心态,可能是因为还不是老板,或者没有ownership。要么就是够牛。

也许很多人提起销售来,都觉得不怎么样。可是我很欣赏销售,特别是那种可以称得上是top sales的人。因为我从一些好的销售身上,看到他们非常细心,耐心,贴心。这种素质,不是很多人都有的,至少对我这样一个比较粗糙的个性的人来说,是学不来的。

我觉得最重要的是心态,不管在什么样的环境中,善于放下身段,平心对待工作,并且能喜爱它,就好了。对于翻译这种职业来说,我也不是不喜欢,只不过是因为目前来说,我还不想以这个为职业。有其他的东西更适合我,让我的职业生涯还不至于在现在就嘎然而止。



[Edited at 2008-07-18 14:59]


你前面提到的培训师,还有咨询行业,我觉得在国内还是很有发展的。但国内很多人对咨询以及培训这个领域的认识很多时候存在偏见,认为都是骗人的。我想这与这些行业刚刚起步,管理不规范有关。国内很多服务行业的工作人员没有什么正规培训就上岗了,银行卖基金的,很多自己都搞不清呢。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
Jyuan说的是咨询行业的一种 Jul 19, 2008

我对PR 或者MarCom,媒体、咨询行业都有比较深的接触,也都比较喜欢。培训师我从来没有想过,不过倒是接触了一些这个圈子的人,觉得很好玩 。不过,我知道自己不是那种料。

公关和咨询行业,当你在专业的公司做的时候,可能属于普遍意义上的乙方,但是如果做了in-house的以后,特别是PR和Marcom,那可不是一般的甲方,呵呵。而且新人入了这两个行业,跳槽比较容易,含金量提升也相当快。

Jyuan说的是那种,投入和技术门槛相对较高,而且确实不是一个人可以做的。这种方法一般用于快速消费品。

不知道在座的有没有研究数学建模的?有一段时间我也在努力理解它的市场需求在哪里?跟国内的数学家探讨了好多次,被说的一愣一愣的,呵呵。可惜这个工作在外地,如果要做,我就要搬家了,操作上的难度太大,放弃了.不过我觉得这个东西很有意思 。:)


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
一个niche market Jul 19, 2008

Jyuan,你说到一个很好的市场。
为相关公司提供整体解决方案,或者部分服务。我的一个朋友曾经抱怨过这个市场的供给,也跟我讨论过这方面的话题。

咨询公司之间合作也是常有的事,比如美国的某个咨询公司在中国没有机构,它会请中国这边的咨询公司合作来完成。
如果有这方面的兴趣和专长,可以考虑考虑:)

我再说一个我比较熟悉的职业:�
... See more
Jyuan,你说到一个很好的市场。
为相关公司提供整体解决方案,或者部分服务。我的一个朋友曾经抱怨过这个市场的供给,也跟我讨论过这方面的话题。

咨询公司之间合作也是常有的事,比如美国的某个咨询公司在中国没有机构,它会请中国这边的咨询公司合作来完成。
如果有这方面的兴趣和专长,可以考虑考虑:)

我再说一个我比较熟悉的职业:会议。会议有很多种,行业性的技术研讨会,商务性质的研讨会,供应商技术交流会,等等 。在中国,会议市场可以用泛滥来形容,它的门槛很低,(现在管制开始趋于严格), 低到只要一个策划(你自己做),按照项目请几个TM,就行了。但是并不意味着它没有门槛,第一个就是议题的策划,这就像开发新产品一样,你的产品有卖点吗,我能得到什么收益?或者你有什么理由说服我付费来听。很多公司有专门的培训费用,参加相关的研讨会,也属于接受培训。只要合适,他们是愿意支付这笔费用的。
第二个是请谁来听。每一个会议需要有非常针对性的高质量听众群,那么,你的数据库从何而来?
第三个,你能请到什么样的演讲嘉宾?这个就要考验你或者会议本身的号召力了。请到一些有头有脸有号召力的专家,是会议品牌的一部分。其他所有问题解决了,赞助商其实不那么困难。有的供应商就在找相关的会议或者活动去赞助呢。


所以我说,这个社会提供了广阔的市场和机会,只要你能捕捉到,并且能够做好。

[quote]jyuan_us wrote:


其實在美國做ETHNIC咨詢這個市場比翻譯市場還大﹐ 其中包括市場推廣﹐廣告﹐設計﹐培訓﹐也包含翻譯。這屬於我的浪漫主意幻想。
Collapse


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
特别是营销这块 Jul 19, 2008

做市场营销这块的,好像有一个矛盾,需要有人指点,但是又不信任别人的方法。或者操作起来感觉别扭,不愿意按照培训师的方法执行。这样的培训,很难见到效果,也很难讨好。有人提供礼仪方面的培训,看上去很成功,我觉得这样的培训也不错,如果需要的话,我也去受训一下。:)

做杂志的时候,经常会有人问,这个行业的什么什么方面怎么样,哪些产品或者�
... See more
做市场营销这块的,好像有一个矛盾,需要有人指点,但是又不信任别人的方法。或者操作起来感觉别扭,不愿意按照培训师的方法执行。这样的培训,很难见到效果,也很难讨好。有人提供礼仪方面的培训,看上去很成功,我觉得这样的培训也不错,如果需要的话,我也去受训一下。:)

做杂志的时候,经常会有人问,这个行业的什么什么方面怎么样,哪些产品或者技术有哪些企业在做,目前进展怎么样等等。后来,我们也开始联系在华的专业咨询公司,他们也正好需要我们这样一个平台给他们展示自己。所以,我的概念里,对于专业咨询这块,没有太多负面的印象。

我开玩笑形容一下我的圈子,左边一个PR, 右边一个Marcom, 前面一个journalist ,侧过头一看,是consultant的妹妹在对我笑。她的旁边就是将要做trainer的那个


isahuang wrote:

你前面提到的培训师,还有咨询行业,我觉得在国内还是很有发展的。但国内很多人对咨询以及培训这个领域的认识很多时候存在偏见,认为都是骗人的。我想这与这些行业刚刚起步,管理不规范有关。国内很多服务行业的工作人员没有什么正规培训就上岗了,银行卖基金的,很多自己都搞不清呢。
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 19:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
我們的FOCUS GROUP系列很偶然地就做起來了 Jul 19, 2008

剛剛注意到這個樓主就是ZHIQIN﹐應該已經看到了這個帖子﹐我就把它REMOVE了吧。那個帖子有給我自己做廣告的嫌疑。

[Edited at 2008-07-19 04:22]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 19:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
REMOVED Jul 19, 2008

REMOVED。

[Edited at 2008-07-19 04:19]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
没有感觉做广告,很好呀 Jul 19, 2008

你做的那些项目很好呀。本着交流的看法。再说你袁兄是否业务饱满也不需要靠这个来做广告了。

前段时间,国内一个单位给了我将尽二十篇文章,让我翻译,我后来找了三个人帮忙。这三个人中,有两位跟我说过,有事情可以让他们帮忙做。
第一个人的文笔非常好,通篇文章读起来流畅优美,一气呵成,我花大概3个小时的时间,把他忽略了的一些问题纠正了�
... See more
你做的那些项目很好呀。本着交流的看法。再说你袁兄是否业务饱满也不需要靠这个来做广告了。

前段时间,国内一个单位给了我将尽二十篇文章,让我翻译,我后来找了三个人帮忙。这三个人中,有两位跟我说过,有事情可以让他们帮忙做。
第一个人的文笔非常好,通篇文章读起来流畅优美,一气呵成,我花大概3个小时的时间,把他忽略了的一些问题纠正了。同时我还把他的文章当作作品一样,给身边的人传阅了一样。感觉自己花在编辑上的时间不长。
第二个人文笔和翻译的质量都说的过去,尽管谈不上优美。编辑这样的文章,我基本上花上4、5个小时,还可以。

第三个人的两篇文章我编辑了三天多,老公说你把他的问题标出来,让他重新修改。我不知道怎样标问题。只能边叹气边改,改得我很疲倦,一点心气也没有。


jyuan_us wrote:

剛剛注意到這個樓主就是ZHIQIN﹐應該已經看到了這個帖子﹐我就把它REMOVE了吧。那個帖子有給我自己做廣告的嫌疑。

[Edited at 2008-07-19 04:22]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
中国
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
CFA VS ACCA Jul 23, 2008

LoyalTrans wrote:

我考CFA还是几年前的事。。但那个人多的场面还是记忆犹新 - 上厕所都要排队的。。

据说近几年考试人数都是60%以上的CAGR。。。


ACCA容易些吗?


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 07:50
英語 から 中国語
+ ...
不清楚 Jul 24, 2008

redred wrote:

LoyalTrans wrote:

我考CFA还是几年前的事。。但那个人多的场面还是记忆犹新 - 上厕所都要排队的。。

据说近几年考试人数都是60%以上的CAGR。。。


ACCA容易些吗?


没考过,所以不清楚。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
英国
Local time: 00:50
英語 から 中国語
+ ...
祝贺你! Aug 2, 2008

自从事业逐步转型后,ProZ 对我完全失去意义,因此也很少到这里来。今天我读到你上个月发的帖子,算一个迟到的祝贺!

就目前翻译市场的大局和趋势判断,未来将是低价竞争愈发激烈,高质翻译难找却又不被看好的局面。因此,有能力的自雇人士,会提早作出决断,在适合自己的其他领域先行发展,以应对未来出现的市场危机。一旦市场不妙,基础也已打牢。
... See more
自从事业逐步转型后,ProZ 对我完全失去意义,因此也很少到这里来。今天我读到你上个月发的帖子,算一个迟到的祝贺!

就目前翻译市场的大局和趋势判断,未来将是低价竞争愈发激烈,高质翻译难找却又不被看好的局面。因此,有能力的自雇人士,会提早作出决断,在适合自己的其他领域先行发展,以应对未来出现的市场危机。一旦市场不妙,基础也已打牢。

欲发展的领域,不论是你提到的咨询还是其他业务,总应以自己的特长为中心,且不会被人轻易竞争和搅乱市场为前提,否则仍无任何长期保障(在研究与实战投资的这半年多时间里,我愈发感觉到辨析市场与策略投资极为相似。:))。

网络中文翻译市场的混乱和未来的衰落,基本上是由于太多的所谓翻译人和翻译公司进场,以低价服务争取客户,或有以高价骗取客户,但却只能提供低质或毫无质量保证的译文造成的。长此以往,客户逐渐警觉,不但对价格要求愈来愈苛刻,对网络翻译人或翻译公司也警惕三分,不再轻易信任,市场逐渐萎缩,唯有已赢得客户信任的译员经间接或直接的推荐获得优秀客户。

ProZ 的模式,已入瓶颈。两年前我持这个观点。如今,现实说明这个瓶颈仍在加剧(因此我不会买它的股票),会员价格不升反降便是一例 - 这与翻译价格的趋势成正比,明眼者必见其中的端倪 - 很多人认为是个便宜事,实际上不然,我不会买掺水的奶。

中国人常说:“人挪活,树挪死。”这是普遍真理,亦适用于网络市场。当一个行业由兴盛期(这里以通过网络寻找客户的英中翻译在全球的平均收入计,我认为在 2002-2006 年)转入逐渐衰退期(2007-)时,如果还没有稳固的客户群和其他方面发展的考虑,就有些迟了。

看我,一说起来就罗嗦。

就此搁笔,祝你顺利!
建军

Zhiqin_Chen wrote:

今天发现我名字边上的勾勾和会员的信息已经没有了,我变成了光头光脚的人。呵呵。 到这个月底,我自由职业满整一年了。令我高兴的是,我过得很充实,同时,在忙碌的过程中,终于丢弃了先前的犹豫,明确了新的职业方向。这个职业方向我认为是结合了我的个性特点与职业经验,至少在未来的2-3年里,值得我好好努力。至于说更长的时间,我就不能给自己下断言了。

一年前,我以为我可能要用余生的时间来钻研翻译,并以此讨生活。没想到,我这么快就跑开了。这一部分说明了我的意志不坚定,另一方面,也明白要想靠翻译混饭吃,而且还想吃得好一点,需要付出巨大的努力,特别是在上海这样的城市里。过去一年里,所有加班到深夜,都是因为了翻译。

另外,我还想对刚入职场,想以翻译为生的朋友们说,如果有机会,一定要让自己的职业经历丰富一点。多花点时间积累,今后你的生存空间也许会更大一些。我可能还会经历1个,2个甚至更多不同的职业或者岗位,但是我相信之间必然会有着先天的联系,它们让我日益感觉踏实,自如和自信。

祝大家好运!



Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

终于明确了新的职业方向






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »