Pages in topic: [1 2 3 4] > |
终于明确了新的职业方向 Thread poster: Zhiqin_Chen
|
今天发现我名字边上的勾勾和会员的信息已经没有了,我变成了光头光脚的人。呵呵。 到这个月底,我自由职业满整一年了。令我高兴的是,我过得很充实,同时,在忙碌的过程中,终于丢弃了先前的犹豫,明确了新的职业方向。这个职业方向我认为是结合了我的个性特点与职业经验,至少在未来的2-3年里,值得我好好努力。至于说更长的时间,我就不能给自己下断言了。 一年前,我以为我可能要用余生的时间来钻研翻译,并以此讨生活。没想到,我这么快就跑开了。这一部分说明了我的意志不坚定,另一方面,也明白要想靠翻译混饭吃,而且还想吃得好一点,需要付出巨大的努力,特别是在上海这样的城市里。过去一年里,所有加班到深夜,都是因为了翻译。 另外,我还想对刚入职场,想以翻译为生的朋友们说,如果有机会,一定要让自己的职业经历丰富一点。多花点时间积累,今后你的生存空间也许会更大一些。我可能还会经历1个,2个甚至更多不同的职业或者岗位,但是我相信之间必然会有着先天的联系,它们让我日益感觉踏实,自如和自信。 祝大家好运! | | |
wonita (X) China Local time: 04:28
翻译这个职业太辛苦,太寂寞。 不管在中国还是在欧洲都是不入主流的行业,而且学起来永无止境。换个职业蛮好的,祝你今后家庭事业称心如意! | | |
Jason Ma China Local time: 16:28 English to Chinese + ...
大姐的留言曾给我不少启发。希望以后你还会经常回来。 | | |
jyuan_us United States Local time: 04:28 Member (2005) English to Chinese + ...
Zhiqin_Chen wrote: 今天发现我名字边上的勾勾和会员的信息已经没有了,我变成了光头光脚的人。呵呵。 到这个月底,我自由职业满整一年了。令我高兴的是,我过得很充实,同时,在忙碌的过程中,终于丢弃了先前的犹豫,明确了新的职业方向。这个职业方向我认为是结合了我的个性特点与职业经验,至少在未来的2-3年里,值得我好好努力。至于说更长的时间,我就不能给自己下断言了。 一年前,我以为我可能要用余生的时间来钻研翻译,并以此讨生活。没想到,我这么快就跑开了。这一部分说明了我的意志不坚定,另一方面,也明白要想靠翻译混饭吃,而且还想吃得好一点,需要付出巨大的努力,特别是在上海这样的城市里。过去一年里,所有加班到深夜,都是因为了翻译。 另外,我还想对刚入职场,想以翻译为生的朋友们说,如果有机会,一定要让自己的职业经历丰富一点。多花点时间积累,今后你的生存空间也许会更大一些。我可能还会经历1个,2个甚至更多不同的职业或者岗位,但是我相信之间必然会有着先天的联系,它们让我日益感觉踏实,自如和自信。 祝大家好运! | |
|
|
Jack Qin China Local time: 16:28 English to Chinese + ...
不管从事什么职业,只要是自己喜欢的,就一定能够有所作为。 祝您顺利、顺心! | | |
Zhoudan Local time: 16:28 English to Chinese + ...
Zhiqin,祝你一路顺风,以你的性格,什么事都能做好的。 | | |
magic magic China Local time: 16:28 English to Chinese + ... 不知楼主现在做什么工作了。 | Jul 18, 2008 |
尽管我是正式付费会员,可是我的名字旁边一直没有勾勾(我已经把名字改回最初的名字了)。 不知楼主现在做什么工作了,翻译确实是个学无止境的行业,但我还是决定做我的兼职翻译的。 | | |
Zhiqin_Chen Local time: 16:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 嗯,我性格不很热闹,但也不能太清静 | Jul 18, 2008 |
我还是喜欢有机会和空间跟人打交道。书面上的东西,跟现实中的还是有点距离,或者比较静态。如果你可以经常拎起电话,或者面对面跟人就某不同问题进行多方面地探讨,并且尽可能接近一个基本的事实,并且可以以此为工作,这种状态可能就是我现在还在喜欢的 Bin Tiede wrote: 翻译这个职业太辛苦,太寂寞。 不管在中国还是在欧洲都是不入主流的行业,而且学起来永无止境。换个职业蛮好的,祝你今后家庭事业称心如意! | |
|
|
Zhiqin_Chen Local time: 16:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我离做教师差远了。别因为我耽误一大批祖国的未来栋梁了。 jyuan_us wrote: Zhiqin_Chen wrote: | | |
Zhiqin_Chen Local time: 16:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢Zhou Dan, Jason, Jack和Magic | Jul 18, 2008 |
我昨天没有看见这个小勾勾呢。 Jason,我是71的,是不是你的大姐? 大家一起努力吧。 | | |
LoyalTrans Local time: 16:28 English to Chinese + ...
能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路? | | |
Zhiqin_Chen Local time: 16:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER LoyalTrans, 我记得翻译只是你的兼职工作 | Jul 18, 2008 |
我自己的感觉是,现在这个社会提供了很多的职业,都还是不错的,包括翻译,咨询,媒体,公关,市场宣传,等等。适合各种专业背景的人,主要还是要跟性格和兴趣相结合。 媒体可能大家不一定有机会去亲历亲为,翻译大家已经在做了。其他的职业可能这个坛子里就有人在做。我谈得做不到深刻,只是浅浅地点一下。 咨询行业,感觉市场比较大,主要的需求来自外国企业,如果谈到政府层面上的,那也不是我们这些普通百姓能做的。 咨询行业可能包罗万象,说一个比较抽象的概念,数模,其实它也可以是咨询的一部分,最直接的例子是和数据或者客户关系管理挂了钩。可以覆盖各3,组织、协调和掌控局面的能力 4,最重要的是,我感到,不管你面临的问题有多么复杂和棘手,你所要做的,就是尽自己的能力,往最好的方向努力。 前段时间回老家,说到生活现状。我的亲戚说,他们看社会看得比我清楚,我说是的,但是我同样也非常高兴,这个社会赋予了像我们这样的群体同样生存的机会,只要你肯努力,学有所长。 | |
|
|
LoyalTrans Local time: 16:28 English to Chinese + ...
咨询虽然没亲身做过,但听说也是伺候人程度相当高的那类,“很乙方”。 其实从某些方面看,翻译虽然折寿,但也不能算最差的职业。 这里貌似老中青翻译都有,不知道有没有“老”翻译愿意谈谈翻译是否越老越吃香的话题,也算给后辈指点一二。。 | | |
isahuang Local time: 04:28 English to Chinese + ... 以你的qualification | Jul 18, 2008 |
LoyalTrans wrote: 能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路? 机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。 | | |
LoyalTrans Local time: 16:28 English to Chinese + ... 上海的CFA那是几何数级的增长 | Jul 18, 2008 |
isahuang wrote: LoyalTrans wrote: 能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路? 机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。 什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |